He wouldn't lie to us just to lessen these interrogations. |
Он не станет нам лгать, только чтобы облегчить допросы. |
Yoga and/or meditation focused on steady and regular breathing may lessen catathrenia. |
Йога и/или медитация, сосредоточенная на устойчивом и регулярном дыхании, могут облегчить состояние. |
Performing regular aerobic exercise, where steady breathing is necessary (running, cycling etc.) may lessen catathrenia. |
Выполнение регулярных аэробных упражнений, где необходимо устойчивое дыхание (бег, езда на велосипеде и т. д.), может облегчить катафрению. |
It would have been so easy to lessen your suffering by divulging the secret. |
Поделившись этой тайной, он мог облегчить ваши страдания. |
My apologies for trying to lessen his suffering. |
Простите, что попытался облегчить его страдания. |
It can also lessen the burden on member States in providing data. |
Кроме того, это может облегчить лежащее на государствах-членах бремя представления данных. |
It was still not too late to lessen the continued suffering of many people in developing countries. |
Пока еще не поздно облегчить непрекращающиеся страдания многих людей в развивающихся странах. |
Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. |
В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности. |
A significant investment must be made in updating technology and improving water resource management so as to support economic growth and lessen the burden of poverty. |
Необходимы значительно большие инвестиции как в деле улучшения технологий, так и в управлении водными ресурсами, чтобы поддерживать экономический рост и облегчить бремя бедности. |
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. |
Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран. |
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
While it was legitimate to encourage States to comply with Security Council decisions, the action taken under Article 50 of the Charter should not be limited to a theoretical acknowledgement that States had been adversely affected which, although useful, did little to lessen their suffering. |
Хотя призывы к государствам действовать в строгом соответствии с решениями Совета Безопасности являются законными, вряд ли стоит ограничиваться, опираясь на статью 50 Устава, теоретической констатацией фактов, которая, хотя и полезна, но вряд ли достаточна для того, чтобы облегчить тяготы пострадавших государств. |
Thus, the region has to find ways to reduce energy intensity and lessen the impact of its energy use on the environment and on the climate. |
Таким образом, в регионе еще предстоит найти пути сокращения интенсивного потребления энергии и облегчить воздействие энергопотребления на окружающую среду и климат. |
In that connection, additional humanitarian assistance would be required for Kenya to achieve the Millennium Development Goals and to lessen the suffering of its refugee population. |
В связи с этим Кении потребуется дополнительная гуманитарная помощь для того, чтобы достичь Целей развития тысячелетия и облегчить страдания беженцев. |
Getting food to women, who in any event will be the cooks and the people who ensure that the children have access to food, helps to lessen their burden and to empower them to better support their families. |
Доставка продовольствия непосредственно женщинам, которые в любом случае будут готовить пищу и обеспечивать доступ к ней детей, позволит облегчить это бремя и расширить их возможности по улучшению положения своих семей. |
At the same time, the conditions they attach to official development assistance should conform to realities in the recipient countries and relevant procedures should be streamlined to lessen burdens on the recipients and to enable official development assistance to achieve the best results. |
Одновременно с этим условия, которыми они обставляют предоставление официальной помощи на цели развития должны соответствовать реалиям, существующим в странах-реципиентах, а соответствующие процедуры должны быть упорядочены для того, чтобы облегчить бремя реципиентов и обеспечить максимальную отдачу официальной помощи развитию. |
Improving the status of women could reduce this conflict and lessen the concomitant burden passed on to women, through the equal sharing of responsibilities in parenthood and household activities between men and women and through equal opportunities for productive employment. |
Улучшение положения женщин могло бы разрядить этот конфликт и облегчить возложенное на женщин бремя посредством равного разделения между мужчинами и женщинами обязанностей в родительской и домашней деятельности, а также посредством предоставления равных возможностей для продуктивной производственной деятельности. |
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) |
Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
I am trying to lessen Eoraha's burden. |
Я пытаюсь облегчить ношу государя. |
In the end, fund-pooling programmes help to lessen the burden on the elderly and farmers. |
В конечном счете программы по мобилизации средств помогают частично облегчить финансовое бремя пожилых лиц и фермеров. |
' Harmony is at the foundation of 'Energy & Ecology,' Sanyo has advanced proprietary technology and pro posed solutions to lessen the burden on the environment. |
В основе 'Энергии и Экологии' лежит гармония, Sanyo имеет передовые запатентованные технологии, и предлагает решения, которые должны облегчить давление на природу. |
All I can do now is to ease your pain and lessen your anxiety with tranquilizers. |
Всё, что я могу - это облегчить твою ломку и сбить транквилизаторами чувство тревоги. |
The Agency's financial crisis was undermining its efforts to improve the lives of the refugees and lessen their suffering. |
Испытываемый Агентством финансовый кризис подрывает усилия, направленные на то, чтобы облегчить судьбу беженцев и уменьшить их страдания. |
Member States should first and foremost fulfil all previous pledges, and second, consider what additional expertise and/or resources they could offer to lessen the suffering in Semipalatinsk. |
Во-первых, государства-члены должны выполнить все предыдущие обещания и, во-вторых, рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные специальные знания и/или ресурсы они могут предложить, чтобы облегчить тяжелое положение населения в Семипалатинске. |
For example, Parents often encourage their children to get married early, to lessen economic burdens and even to acquire a new source of economic support. |
Так, родители нередко поощряют ранние браки своих детей в надежде облегчить бремя расходов и даже приобрести новый источник материальной поддержки. |