Effective measures to lessen the burden of developing countries affected by influxes of refugees should be further explored. |
Необходимо продолжать поиск эффективных мер для облегчения бремени развивающихся стран, пострадавших в результате притока беженцев. |
To lessen the burden on both national governments and the secretariat, many delegations suggested reducing their frequency. |
Для облегчения бремени, лежащего как на правительствах стран, так и на секретариате, многие делегации предложили подготавливать обзоры менее часто. |
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. |
Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries |
Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах |
GON expects cooperation from the general public as well as NGOs to file cases against illegal child labour at the court and lessen its burden. |
ПН надеется на сотрудничество со стороны широкой общественности, а также НПО в плане возбуждения в судах дел по случаям незаконного использования детского труда и облегчения его бремени. |
Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. |
Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
The Secretariat should redouble its efforts to secure private donations to lessen the financial burden on the Member States; it should produce a concrete plan for that purpose. |
Секретариату необходимо удвоить свои усилия в целях привлечения частных пожертвований для облегчения финансового бремени, ложащегося на государства-члены, и с этой целью он должен подготовить конкретный план действий. |
Measures taken to lessen the burden of displaced families included the facilitation of transport by air, the registration of their location by a team dispatched to the field in order to deliver assistance and the provision of monetary stipends. |
К числу мер, принимаемых для облегчения трудностей, с которыми столкнулись перемещенные семьи, относится помощь в их транспортировке по воздуху, регистрация в местах пребывания развернутыми на местах группами в целях оказания помощи, а также выдача денежных пособий. |
It welcomed resolution 1999/55 adopted by the Economic and Social Council on 30 July 1999 and appreciated in particular the recognition by the Council of the need to lessen the data provision burden on member States pertaining to the basic indicators needed as follow-up to the conferences. |
Она приветствовала резолюцию 1999/55 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1999 года и, в частности, высоко оценила признание Советом необходимости облегчения бремени стран-членов по представлению данных, касающихся основных показателей, необходимых для выполнения итогов этих конференций. |
The Government, after an effort to engage in dialogue with armed groups so as to lessen the population's suffering, has undertaken security sector reform aimed at enhancing the capacity of the defence and security forces within the context of democracy and good governance. |
Правительство, предприняв для облегчения страданий населения попытку вступить в диалог с вооруженными группировками, провело реформу силовых структур, нацеленную на укрепление, в контексте демократии и благого управления, потенциала сил обороны и безопасности. |
Male responsibilities with respect to child-rearing and housework were emphasized and investments to lessen the daily burden of domestic responsibilities imposed on women were called for (para. 4.1). |
Акцентировано внимание на обязанностях мужчин в отношении воспитания детей и домашней работы и подчеркивается необходимость вложения сил и средств для облегчения бремени повседневной домашней работы, лежащего на женщинах (пункт 4.1). |
It had also taken steps to lessen the burden on law-abiding gun owners and eliminated a wasteful and ineffective long-gun registry. |
Вместе с тем оно приняло меры для облегчения бремени, ложащегося на законопослушных владельцев оружия, и отменило бессмысленное и неэффективное требование о регистрации длинноствольного оружия. |
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. |
Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам. |
The achievement of sustainable development called for the collaboration of all States to lessen the effects of human activities on the climate and to facilitate the implementation of the relevant projects and programmes. |
Достижение устойчивого развития требует сотрудничества всех государств с целью уменьшения воздействия человеческой деятельности на климат и облегчения реализации соответствующих проектов и программ. |