Английский - русский
Перевод слова Lessen

Перевод lessen с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 99)
They barely read the case, and half the time, they just tell their client to take a plea just so they can lessen their workload. Они едва читают так, и в половине случаев, они просто говорят их клиенту принять заявление, только чтобы уменьшить их рабочую нагрузку.
During the past five years, the Government has pursued a wide range of legislative and programme responses to lessen the incidence of violence against women and children in the community. В течение последних 5 лет правительство занималось целым рядом законодательных инициатив и программ в ответ на необходимость уменьшить число случаев насилия в отношении женщин и детей.
b) To lessen the impact of health expenditures on the poorest households; Ь) уменьшить бремя расходов на медицинское обслуживание для беднейших домохозяйств;
We think we can lessen the incidents of E. coli 0157:h7. Думаю, можно уменьшить инциденты бактерии Эшерихия.
India's engagement of the Burmese military junta has helped ease the regime's international isolation and lessen Burma's reliance on China. Благодаря помощи Индии для Мьянмы стало проще преодолевать международную изоляцию и удалось уменьшить зависимость страны от Китая.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 49)
Some countries are also seeking greater diversification to lessen dependence on any single energy source or any single energy supplier. Кроме того, некоторые страны стремятся развивать диверсификацию экономики с целью уменьшения ее зависимости от какого-то одного энергоресурса или от какого-то одного поставщика энергоресурсов.
As recommended by the UNDAF Assessment Workshop held in September 1998, it is important that UNDG members as a whole make similar simplifications to lessen the burden on country offices and their government counterparts. Согласно рекомендации состоявшегося в сентябре 1998 года Семинара по вопросам оценки РПООНПР, членам ГООНВР в целом следует сделать аналогичные упрощения с целью уменьшения нагрузки на страновые отделения и их партнеров по линии правительств.
Whatever measures are introduced within the criminal justice system to lessen the risk posed to witnesses to extrajudicial executions by state agents, it will generally also be necessary to adopt a formal witness protection programme for some cases. Какие бы меры ни принимались системой уголовного правосудия для уменьшения риска, которому подвергаются свидетели внесудебных казней, совершенных представителями властей, обычно также возникает необходимость в учреждении, в определенных случаях, официальной программы защиты свидетелей.
Are they up to developing a cure for malaria, whose toll is estimated to take 1 per cent off Africa's gross domestic product, or to let cheap, generic treatments be sold to lessen the pain of victims of AIDS? Готовы ли они к разработке лекарств от малярии, которая, по оценкам, обходится Африке в 1 процент валового национального продукта, или к тому, чтобы разрешить продажу дешевых непатентованных лекарств для уменьшения страданий жертв СПИДа?
The fourth avenue pertains to the need to reinforce synergies and lessen duplication of efforts as regards the work programmes of the regional commissions and other non-United Nations regional or subregional bodies. ЗЗ. Четвертая мера связана с необходимостью укрепления взаимодействия и уменьшения степени дублирования усилий при осуществлении программ работы региональных комиссий и других региональных или субрегиональных органов, не входящих в систему Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Снизить (примеров 35)
However, many substances can seriously impair the senses of the driver, and lessen his/her ability to interact and to be able to deal safely with unforeseen or unexpected events. Однако многие вещества могут серьезно ослабить чувство восприятия водителя и снизить его способность должным образом взаимодействовать с этим окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные явления.
Although this was a tough period, Spokane's economy had started to benefit from some measure of economic diversification; growing companies such as Key Tronic and other research, marketing, and assembly plants for technology companies helped lessen Spokane's dependence on natural resources. Несмотря на этот тяжёлый период, экономика Спокана начала выигрывать от диверсификации, благодаря существованию в городе таких растущих компаний как Кёу Tronic и наличию научного, маркетингового и производственного потенциала для других технологических компаний, что помогло снизить зависимость Спокана от спроса на природные ресурсы.
The substances mentioned above can seriously impair the perception of the driver, lessen his/her ability to interact and deal safely with unforeseen or unexpected events and may lead to lethal outcomes both for drivers and for other road users. Упомянутые выше вещества могут серьезно ослабить у водителя чувство восприятия, снизить его/ее способность взаимодействовать с окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные обстоятельства и могут привести к смертельному исходу как для самих водителей, так и для других пользователей дороги.
Finland has striven to lessen the pressure to return to Finland by financing projects for elderly people's collective buildings in the Russian Federation and Estonia. Финляндия пытается снизить количество прибывающих в Финляндию репатриантов путем финансирования проектов строительства домов престарелых в Российской Федерации и Эстонии.
The Central Emergency Response Fund allows agencies to respond effectively to gradual-onset natural disasters and complex emergencies, at the moment where time-critical response can prevent further escalation, lessen the humanitarian impact and ultimately reduce the overall cost of response. Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации обеспечивает учреждениям возможность эффективно откликаться на приближающиеся стихийные бедствия и катастрофические ситуации в критические моменты, когда неотложные меры помогают сдержать дальнейшую эскалацию событий, уменьшить масштабы гуманитарной проблемы и в конечном итоге снизить общие расходы на оказание помощи.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 32)
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration. Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния.
The international community cannot afford to lessen its resolve or its commitment to Bosnia and Herzegovina; the consequences for the people of the region and for international peace and security could be incalculable. Международное сообщество не может позволить себе ослабить свою решимость или свою приверженность Боснии и Герцеговине; последствия этого для населения региона и для международного мира и безопасности могли бы быть непредсказуемыми.
The practice of imposing centralized solutions on local problems (many of which already have successful local solutions) can lessen the community's capacity to reduce risk and save lives. Навязывание путей решения местных проблем из центра в условиях, когда для многих из них такие решения уже найдены на местах, может ослабить способность местных общин снижать существующие риски и спасать человеческие жизни.
To lessen the impact of oil price fluctuations and to correct fiscal imbalances, oil-dependent ESCWA States should adjust their fiscal policies by making their tax systems more progressive and broadening their tax base. Для того чтобы ослабить воздействие колебаний цен и скорректировать финансовые диспропорции, государства - члены ЭСКЗА, зависящие от нефти, должны внести изменения в свою финансово-бюджетную политику, внедрить более прогрессивную систему налогообложения и расширить базу налогообложения.
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 37)
All of these threats can cause death or lessen life chances on a large scale. Все эти угрозы могут вести к гибели людей или уменьшению их шансов на выживание на значительных пространствах.
It has allowed the formulation of proposals to lessen the impact of the crisis, especially on vulnerable populations. Она предоставила возможность сформулировать предложения по уменьшению последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
This will provide more coherence in UNCTAD's operation and lessen the incidence of fragmented interventions; and Это будет способствовать повышению согласованности в работе ЮНКТАД и уменьшению случаев распыления усилий; и
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей.
Rapid response in the early stages of a crisis can make a remarkable difference and can lessen the overall funding burden. Оперативное принятие ответных мер на ранних этапах кризиса может быть чрезвычайно эффективным, способствуя уменьшению общего финансового бремени.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 26)
He wouldn't lie to us just to lessen these interrogations. Он не станет нам лгать, только чтобы облегчить допросы.
It was still not too late to lessen the continued suffering of many people in developing countries. Пока еще не поздно облегчить непрекращающиеся страдания многих людей в развивающихся странах.
The panels agreed that information exchange and cooperation between developing countries and economies in transition could lessen the burden on individual countries in developing regulatory regimes. Участники согласились с тем, что обмен информацией и сотрудничество между развивающимися странами и странами с переходной экономикой могут облегчить бремя разработки регламентационных режимов для отдельных стран.
Thus, the region has to find ways to reduce energy intensity and lessen the impact of its energy use on the environment and on the climate. Таким образом, в регионе еще предстоит найти пути сокращения интенсивного потребления энергии и облегчить воздействие энергопотребления на окружающую среду и климат.
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4).
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
In an effort to lessen the number of illegal immigrants arriving to the Territory, the Chief Minister requested in January 2003 that a regular patrol of the Territory's waters be introduced. В целях снижения числа незаконных иммигрантов, прибывающих в Территорию, главный министр просил в январе 2003 года обеспечить постоянное патрулирование вод Территории.
The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий.
In addition to the actions taken by developing countries to lessen their susceptibility to shocks, the international community needs to promote policies and measures to reduce these countries' exposure to external developments. В дополнение к принятым развивающимися странами мерам в целях снижения их подверженности потрясениям международному сообществу необходимо способствовать осуществлению политики и мер для снижения уязвимости этих стран в случае изменения внешней обстановки.
These measures were adopted in line with a decision to pursue a counter-cyclical policy to lessen the negative impact of the crisis on domestic economic activity. Эти действия осуществлялись в соответствии с решением о контрциклическом регулировании в целях снижения негативного воздействия кризиса на экономическую ситуацию в стране.
Creating mechanisms and structures through which conflict can be resolved or averted has the potential to lessen the inter-group tensions which exacerbate discrimination and intolerance. Создание механизмов и структур, позволяющих разрешать и предупреждать конфликты, является одним из средств снижения напряженности между группами, которая усугубляет дискриминацию и нетерпимость.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 8)
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи.
Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек.
The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить.
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов.
The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 19)
CERD urged Estonia to allocate sufficient resources for the provision of free-of-charge language courses and lessen language requirements for naturalization, particularly for older persons and those who were born in Estonia. КЛРД призвал Эстонию выделить достаточные средства на проведение бесплатных языковых курсов и смягчить требование в отношении языка, выполнение которого необходимо для натурализации, в частности для лиц пожилого возраста и для лиц, родившихся в Эстонии.
Its articles were decided in 1944, and the tension between the world of 1944-1945 and the vastly changed world of today is really the reason why it is unable to lessen the conditionalities on developing countries, even in the latest Policy Support Instrument of 2005. Несоответствие между миром 1944 - 1945 годов и значительно изменившимся современным миром является подлинной причиной того, что он не в состоянии смягчить требования, предъявляемые к развивающимся странам, даже в рамках принятого в 2005 году Механизма директивной поддержки.
Despite all our efforts, we have not managed to lessen the blow. Несмотря на все наши усилия, нам не удалось смягчить последствия этого бедствия.
Should such a solution not be forthcoming, the system will aim to lessen the trauma as much as possible by the provision of support services. Если такого решения добиться нельзя, то система будет стремиться в максимально возможной степени смягчить эмоциональную травму за счет вспомогательных услуг.
By the end of March 2004, at the time of finalization of this report, MONUC had been able to lessen the inter-ethnic conflict of Ituri, acting to enforce peace and to restore the rule of law. К концу марта 2004 года, то есть к моменту завершения работы над настоящим докладом, МООНДРК удалось смягчить остроту межэтнического конфликта в Итури благодаря принуждению к миру и восстановлению правопорядка.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 16)
While such policies might take decades to lessen Islamic terrorism, they may prevent radicalization in other developing countries. И хотя при такой политике для ослабления исламского терроризма могут потребоваться десятилетия, она может предотвратить радикализацию в других развивающихся странах.
More action still needs to be taken to lessen the adverse impacts of environmentally unfriendly subsidies. Необходимо принять дополнительные меры в целях ослабления негативного воздействия субсидий, препятствующих рациональной практике природопользования.
The territorial Government is determined to try to lessen dependence for revenue on the financial sector by more efficiently collecting revenues elsewhere in the economy. Правительство территории преисполнено решимости добиться ослабления зависимости от доходов финансового сектора путем увеличения объема поступлений из других секторов экономики.
There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели.
We must also explore ways to lessen the pressure on States to engage in conventional weaponry build-ups, while safeguarding the legitimate right to self-defence of all Member States. Мы должны также изучить возможности ослабления давления на государства, с тем чтобы они занимались наращиванием обычных вооружений, гарантируя при этом законное право на самооборону всех государств-членов.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 16)
In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь.
Interventions focusing on special populations are important not only to reduce drug abuse among groups at risk, improve their health and lessen the social problems related to their drug use. Мероприятия, нацеленные на особые группы населения, имеют важное значение не только для сокращения злоупотребления наркотиками среди групп риска, укрепления их здоровья и смягчения социальных проблем, связанных с потреблением наркотиков такими группами.
In order to combat racial profiling and lessen the impact of law enforcement activities on those communities, the Department of Homeland Security had adopted the Department of Justice's Guidance regarding the Use of Race just described. В целях борьбы с расовым профилированием и смягчения последствий деятельности по поддержанию правопорядка для этих общин Министерство национальной безопасности приняло ранее упомянутое руководство Министерства юстиции в отношении использования расы.
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала.
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата.
Больше примеров...
Снижению (примеров 22)
That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития.
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности.
During the early years of his residence in Paris Pozzo laboured tirelessly to lessen the burdens laid on France by the allies and to shorten the period of foreign occupation. В первые годы своей работы на своей новой должности в Париже Поццо предпринимал усилия по снижению тяжёлых контрибуций, наложенных союзниками на Францию, а также стремился ускорить вывод из страны оккупационных войск.
The Subcommittee is of the view that only collaborative work could lessen the likelihood of torture and ill-treatment, as it will establish mutually reinforcing means of oversight and avoid duplication of efforts. По мнению Комитета, только совместная работа могла бы привести к снижению вероятности применения пыток и жестокого обращения, а также к созданию взаимоусиливающих средств осуществления надзора и недопущения дублирования в работе.
To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП.
Больше примеров...
Умаляет (примеров 14)
That does not lessen our concern over a political and humanitarian crisis that has led to so much unnecessary suffering. Однако это не умаляет нашей встревоженности тем политическим и гуманитарным кризисом, который привел к столь значительным, ничем не оправданным страданиям.
However, that does lessen the usefulness of moving towards a consistent and coordinated common approach to dealing with all conflicts. Однако это не умаляет полезности продвижения вперед в направлении целостного и координированного подхода к урегулированию всех конфликтов.
The additional demands placed on peacekeeping did not lessen expectations for peacekeeping resources to be robustly justified and for missions to be well managed. Предъявление дополнительных требований к операциям по поддержанию мира нисколько не умаляет необходимости тщательного обоснования ресурсов на цели операций по поддержанию мира и эффективного управления деятельностью миссий.
This does not, however, lessen the fact that UNICEF faces lost opportunities with its current policy. Это, однако, не умаляет значения того факта, что ЮНИСЕФ теряет возможности из-за действующей в нем практики.
The globalization of economic activity and the growing interdependence among countries had limited the autonomy of Governments in the conduct of national economic development, but that did not lessen the importance of their role in trade and development. Глобализация экономики и рост взаимозависимости стран ограничивают автономию правительств в проведении национального экономического развития, однако это ни в коей мере не умаляет значения роли правительств в области торговли и развития.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 14)
Effective measures to lessen the burden of developing countries affected by influxes of refugees should be further explored. Необходимо продолжать поиск эффективных мер для облегчения бремени развивающихся стран, пострадавших в результате притока беженцев.
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев.
C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах
It had also taken steps to lessen the burden on law-abiding gun owners and eliminated a wasteful and ineffective long-gun registry. Вместе с тем оно приняло меры для облегчения бремени, ложащегося на законопослушных владельцев оружия, и отменило бессмысленное и неэффективное требование о регистрации длинноствольного оружия.
The achievement of sustainable development called for the collaboration of all States to lessen the effects of human activities on the climate and to facilitate the implementation of the relevant projects and programmes. Достижение устойчивого развития требует сотрудничества всех государств с целью уменьшения воздействия человеческой деятельности на климат и облегчения реализации соответствующих проектов и программ.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 19)
It was found, however, that any such savings would lessen the important safeguards that had been built up over 30 years to protect benefits in local currency terms. Вместе с тем было установлено, что любая такая экономия повлечет за собой уменьшение важных гарантий, создававшихся на протяжении 30 лет для защиты пособий, выплачиваемых в местной валюте.
Under the right to health, the Ministry of Public Health and Social Welfare had launched the Plan for Quality of Life and Health Equity, to lessen and eventually eliminate health disparities. Что касается права на здоровье, то Министерство здравоохранения и социального обеспечения начало осуществлять план в целях повышения качества жизни и обеспечения равенства в вопросах здравоохранения, который направлен на уменьшение и, в конечном счете, искоренение неравенства в сфере здравоохранения.
The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы.
They therefore counted on the support of international partners in their ongoing efforts to develop policies and programmes to foster the use of renewable energy and lessen the impact of climate change. В связи с этим они рассчитывают на поддержку со стороны международных партнеров в предпринимаемых ими усилиях по разработке стратегий и программ, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии и уменьшение масштабов последствий изменения климата.
Investments in disaster risk reduction are therefore critical, as they help reduce the loss of lives and livelihoods, safeguard land and infrastructure, increase resilience and lessen economic disruptions caused by disasters. В этой связи критически важное значение приобретают инвестиции в уменьшение опасности бедствий, поскольку они помогают сократить масштабы людских потерь и средств к существованию, обеспечивать защиту земель и инфраструктур, укреплять жизнеспособность, а также смягчать экономические потрясения, вызванные стихийными бедствиями.
Больше примеров...