Английский - русский
Перевод слова Lessen

Перевод lessen с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 99)
By increasing in-house capability in passive languages, the Office of Conference and Support Services hopes to lessen its dependence on temporary assistance over time. Повысив потенциал сотрудников в том, что касается пассивного знания языков, Управление конференционного и вспомогательного обслуживания надеется со временем уменьшить зависимость от временного персонала.
They barely read the case, and half the time, they just tell their client to take a plea just so they can lessen their workload. Они едва читают так, и в половине случаев, они просто говорят их клиенту принять заявление, только чтобы уменьшить их рабочую нагрузку.
A 2006 ILO report noted that Malaysia has managed to reduce the incidence of poverty drastically and to lessen inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. В докладе МОТ за 2006 год было отмечено, что Малайзии удалось существенно сократить масштабы нищеты и уменьшить неравенство в уровне доходов и образования наряду с достижением стремительного экономического роста и поддержанием гармоничных расовых отношений125.
Minimize the dangers of environmental damage with common actions that seeks to lessen its consequences and guide industrial technological advancement. Свести до минимума опасность экологической угрозы на основе совместных действий, которые позволят уменьшить их последствия и обеспечат промышленный и технологический прогресс.
India's engagement of the Burmese military junta has helped ease the regime's international isolation and lessen Burma's reliance on China. Благодаря помощи Индии для Мьянмы стало проще преодолевать международную изоляцию и удалось уменьшить зависимость страны от Китая.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 49)
Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров.
She wished to know how the Government planned to address the situation in a holistic manner and, in particular, what steps were envisaged to lessen the impact of the economic crisis on women and to integrate them into the macroeconomic network. Она хотела бы узнать о том, как правительство планирует исправлять создавшееся положение в целом и, в частности, какие шаги предполагается принять для уменьшения воздействия экономического кризиса на женщин и для их интеграции в макроэкономическую систему.
To lessen the suffering, to minimize the burden on the health care system and to improve communication with de-miners, mine-awareness messages should be part of basic elementary school curricula and part of agricultural training programmes. Для уменьшения страданий людей, сведения к минимуму нагрузки на системы охраны здоровья и улучшения взаимодействия с саперами оповещение о минной опасности должно быть включено в учебные программы начальных школ и программы подготовки специалистов в области сельского хозяйства.
To lessen pressure to gain admittance to a university, the Government is proceeding with its reformation of the high school education system, and the modulation of the wage system in the labour market. В целях уменьшения конкурса на поступление в университеты правительство осуществляет реформу системы образования в училищах и изменяет систему оплаты труда.
(b) Social protection. Ways to lessen vulnerability through social and productive safety nets, programmes and policies with respect to food and nutritional security, taking into consideration differing conditions across countries and regions. Ь) социальная защита: возможные пути уменьшения степени уязвимости на основе создания систем социальной защиты и защиты производства, а также осуществления программ и политики по обеспечению продовольственной безопасности и питания, с учетом специфики различных стран и регионов.
Больше примеров...
Снизить (примеров 35)
He also said that Denmark wanted to try an introduce GESMES for inputting of data, to lessen the response burden. Делегат из Дании сообщил также, что его страна хотела бы попытаться начать использовать систему GESMES для ввода данных, чтобы снизить объем работы по представлению сведений.
What do you think would lessen your negative feelings about yourself? Что по вашему мнению может снизить ваши негативные чувства к себе?
The premise underlying negotiated rulemaking is that bringing together representatives of an agency and the various affected interest groups to negotiate, and reach consensus on, a proposed rule will lessen the likelihood of litigation when a Final Rule is issued. Базовая предпосылка, лежащая в основе переговоров в процессе нормотворчества, сводится к тому, что объединение представителей ведомства и группы различных заинтересованных сторон для совместного обсуждения и достижения консенсуса о предлагаемой норме позволят снизить вероятность возникновения споров при обнародовании окончательной нормы.
In 2003, the Foreign and Commonwealth Office established an economic diversification programme budget to assist the Overseas Territories to diversify and enhance their economic base and thereby lessen their dependence on one or two sectors. ЗЗ. В 2003 году министерство иностранных дел и по делам Содружества учредило Фонд программы экономической диверсификации для того, чтобы оказывать заморским территориям помощь в диверсификации и укреплении их экономической базы и тем самым снизить их зависимость от одного или двух секторов экономики.
Since the food at home component of the index is particularly sensitive to this effect, new measures designed to lessen its impact have been introduced in the calculation of the food at home component beginning with January 1995 data. Поскольку компонент "пищевые продукты с доставкой на дом" особенно чувствителен к данному завышению, в процедуру расчета этого компонента с января 1995 года были введены новые показатели, призванные снизить данное влияние.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 32)
Such a decision not only has the potential to save scores of lives, but can also lessen later financial and logistical burdens on the United Nations and its Member States. Такое решение может не только спасти жизни огромного числа людей, но и позднее ослабить финансовое и материально-техническое бремя, которое несут Организация Объединенных Наций и ее государства-члены.
These may include measures to increase transparency regarding armaments, to lessen suspicion and tension through inspections and to reduce the likelihood of misinterpretation with prior notification of military manoeuvres; Они могут включать меры по повышению степени транспарентности, касающейся вооружений, с тем чтобы ослабить подозрительность и напряженность посредством проведения инспекций и уменьшить вероятность неправильного толкования действий посредством предварительного уведомления о военных учениях;
Remove the indication of one's ethnic background on identification documents, so as not to perpetuate ethnic categorization of Singaporeans and to lessen the significance of ethnic identity in one's interactions with the State and within Singaporean society at large. Убрать графу об этническом происхождении в документах, удостоверяющих личность, с тем чтобы не способствовать сохранению деления сингапурцев по этническому признаку и ослабить значимость этнической самобытности в отношениях тех или иных лиц с государством и в рамках сингапурского общества в целом.
The substances mentioned above can seriously impair the perception of the driver, lessen his/her ability to interact and deal safely with unforeseen or unexpected events and may lead to lethal outcomes both for drivers and for other road users. Упомянутые выше вещества могут серьезно ослабить у водителя чувство восприятия, снизить его/ее способность взаимодействовать с окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные обстоятельства и могут привести к смертельному исходу как для самих водителей, так и для других пользователей дороги.
Within companies, activities aimed at raising the awareness of managers are planned so as to lessen resistance to parental leave, particularly parental leave taken by men. На уровне предприятий необходимо проводить разъяснительную работу с руководителями, с тем чтобы ослабить негативное отношение к предоставлению отпуска на воспитание ребенка, особенно мужчинам.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 37)
This would lessen the burdens on the regulatory side within Governments. Это привело бы к уменьшению нормативной нагрузки на правительства.
The Declaration refers to the broad application of the "precautionary principle" in fisheries management, through the adoption of measures to lessen the risk of impacts on living marine resources and the environment. В Декларации говорится о широком применении "принципа осторожного подхода" к управлению рыбными ресурсами на основе принятия мер по уменьшению риска воздействия на живые морские ресурсы.
On the other hand, they place a greater degree of importance on nuclear armament, and that does not make it easier to lessen the degree of attraction of nuclear weapons for countries that dream of possessing them. С другой стороны, они придают больше веса ядерному вооружению, что не содействует уменьшению привлекательности идеи обладания ядерным оружием в глазах стран, которые мечтают приобрести такое оружие.
While the international community has done much to ameliorate the humanitarian impact of anti-personnel mines, our work to lessen the terror of war for civilian populations, for peacekeepers and for humanitarian workers should not stop there. Хотя международное сообщество много сделало для уменьшения гуманитарных последствий противопехотных наземных мин, наша работа по уменьшению бедствий войны для гражданского населения, миротворцев и для гуманитарных сотрудников не должна на этом прекращаться.
Several of her rulings have favored using alternate energy measures that would lessen our dependency on international oil. Некоторые её решения повлияли на выбор в пользу альтернативных источников энергии, что привело к уменьшению зависимости от зарубежной нефти.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 26)
My apologies for trying to lessen his suffering. Простите, что попытался облегчить его страдания.
It can also lessen the burden on member States in providing data. Кроме того, это может облегчить лежащее на государствах-членах бремя представления данных.
It was still not too late to lessen the continued suffering of many people in developing countries. Пока еще не поздно облегчить непрекращающиеся страдания многих людей в развивающихся странах.
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4).
I am trying to lessen Eoraha's burden. Я пытаюсь облегчить ношу государя.
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
UNOPS will monitor the situation carefully and take steps to lessen the potential impact of the crisis on revenue streams. ЮНОПС будет внимательно следить за развитием ситуации и предпринимать шаги для снижения потенциального воздействия кризиса на потоки поступлений.
To lessen the risks associated with investment and entrepreneurial activities, we are working to improve the mechanisms for protecting property rights and to simplify procedures for granting licences and permissions. Для снижения инвестиционных и предпринимательских рисков продолжается работа по улучшению механизмов защиты прав собственности и упрощению процедур получения лицензий и разрешений.
These courses must be adapted to the nature of the offence repeatedly committed by the offenders and be designed in such a way as to make them aware of the collective aspect of risk, and lessen the probability of any repetition of their dangerous behaviour. Программы этих курсов следует корректировать с учетом характера повторного нарушения и составлять таким образом, чтобы нарушители осознавали общественную значимость создаваемого ими риска, для снижения вероятности рецидивов опасного поведения.
To lessen the chance of future crises, participants pointed to the need for an early warning system. Участники указали на необходимость создания системы раннего предупреждения для снижения степени вероятности будущих кризисов.
At the workshop, economic diversification was considered as a strategy for risk spreading or reduction that aims to lessen exposure and increase options for adapting to climate change. На рабочем совещании диверсификация экономики рассматривалась в качестве стратегии устранения или снижения рисков, направленной на уменьшение подверженности воздействию изменения климата и расширение возможностей по адаптации к нему.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 8)
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи.
Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек.
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты...
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов.
The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 19)
We can help you to find the words, the way and the time to lessen the shock. Мы поможем вам подобрать слова, выбрать правильный момент, чтобы смягчить шок.
(b) Lessen the language requirements for naturalization, in particular for older persons; Ь) смягчить требования в отношении знания языка для целей натурализации, особенно для пожилых лиц;
The widespread use of pesticides in the plastic-covered greenhouses means that the workers breathe all day long without any security measures to lessen their adverse effects on health. В результате широкого применения пестицидов в крытых пластиком теплицах в течение чрезмерно длинного рабочего дня рабочие дышат отравленным пестицидами воздухом, не располагая при этом никакими средствами защиты, способными смягчить вредное воздействие этих веществ на их организм.
At both papers, journalists have complained that foreign owners are telling them to lessen the political coverage and tone down their negative reporting of the government. Журналисты жаловались, что иностранные хозяева давали им указания уменьшить освещение политических событий и смягчить их негативные репортажи о правительстве.
By the end of March 2004, at the time of finalization of this report, MONUC had been able to lessen the inter-ethnic conflict of Ituri, acting to enforce peace and to restore the rule of law. К концу марта 2004 года, то есть к моменту завершения работы над настоящим докладом, МООНДРК удалось смягчить остроту межэтнического конфликта в Итури благодаря принуждению к миру и восстановлению правопорядка.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 16)
More action still needs to be taken to lessen the adverse impacts of environmentally unfriendly subsidies. Необходимо принять дополнительные меры в целях ослабления негативного воздействия субсидий, препятствующих рациональной практике природопользования.
In the days following the initial clashes, the Transitional Government took a number of steps to lessen tensions. В дни, последовавшие за первоначальными стычками, переходное правительство предприняло ряд шагов для ослабления напряженности.
There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели.
We must also explore ways to lessen the pressure on States to engage in conventional weaponry build-ups, while safeguarding the legitimate right to self-defence of all Member States. Мы должны также изучить возможности ослабления давления на государства, с тем чтобы они занимались наращиванием обычных вооружений, гарантируя при этом законное право на самооборону всех государств-членов.
This move is part of the Government's plans to bring in more tourists by providing cheaper airfares and lessen the national carrier's dependence on public funds. Эти действия правительства являются частью его планов привлечь больше туристов за счет более дешевых авиабилетов и ослабления зависимости национальной авиакомпании от государственных дотаций29.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 16)
We hope that international assistance will be extended to Bangladesh to lessen the impact of this natural disaster and to help the affected people there as a matter of urgency. Мы надеемся, что международная помощь будет оказана Бангладеш для смягчения последствий этого стихийного бедствия и безотлагательной поддержки пострадавших от него людей.
In order to combat racial profiling and lessen the impact of law enforcement activities on those communities, the Department of Homeland Security had adopted the Department of Justice's Guidance regarding the Use of Race just described. В целях борьбы с расовым профилированием и смягчения последствий деятельности по поддержанию правопорядка для этих общин Министерство национальной безопасности приняло ранее упомянутое руководство Министерства юстиции в отношении использования расы.
To better respond to the current crisis and lessen the likelihood and impact of future crises, the international financial institutions should be reformed. В целях более эффективного противостояния нынешнему кризису, уменьшения вероятности будущих кризисов и смягчения их последствий международные финансовые учреждения должны быть реформированы.
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала.
In areas such as the Oceania region, new mining techniques have been introduced to abate the environmental impact of mines, including sculpting settlement basins and terraces to lessen the sedimentation of waterways and coastal areas. В таких регионах, как Океания, в целях смягчения экологических последствий деятельности горных промыслов внедряются новые способы добычи, включая рельефное формирование осадочных бассейнов и террас в целях уменьшения отложений в водотоках и прибрежных районах.
Больше примеров...
Снижению (примеров 22)
Transparency at the level of armaments of member countries will contribute to confidence-building, reduce conflict situations and lessen tension in the world. Транспарентность на уровне вооружений стран-членов будет содействовать укреплению доверия, уменьшению конфликтных ситуаций и снижению напряженности в мире.
The purpose is to establish a basis for their efforts to diversify their transit routes and lessen their dependency on the traditional routes through the Russian Federation as they seek to promote their external trade with overseas markets. Цель этой инициативы заключается в создании основы для их усилий по диверсификации транзитных маршрутов и снижению зависимости от традиционных направлений перевозок по территории Российской Федерации в интересах расширения их внешней торговли с заморскими рынками.
The Subcommittee is of the view that only collaborative work could lessen the likelihood of torture and ill-treatment, as it will establish mutually reinforcing means of oversight and avoid duplication of efforts. По мнению Комитета, только совместная работа могла бы привести к снижению вероятности применения пыток и жестокого обращения, а также к созданию взаимоусиливающих средств осуществления надзора и недопущения дублирования в работе.
Canada welcomed the recent plans and steps to reduce the size of nuclear arsenals and their operational readiness; those steps move us closer to disarmament and lessen the risk of nuclear war. Канада приветствовала недавние планы и шаги по сокращению размеров ядерных арсеналов и снижению их оперативной готовности; эти шаги приближают нас к разоружению и уменьшают риск ядерной войны.
Steps to reduce the level of arms and curb proliferation not only make the world a safer place by reducing the propensity for conflict but also lessen the temptation for States to embark on costly arms races. Шаги по сокращению уровня вооружений и ограничению распространения не только укрепляют безопасность в мире благодаря снижению вероятности конфликтов, но также и ослабляют искушение для государств встать на путь дорогостоящей гонки вооружений.
Больше примеров...
Умаляет (примеров 14)
This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы.
Understanding does not lessen my contempt for you. Понимание не умаляет моего к вам презрения.
That does not lessen our concern over a political and humanitarian crisis that has led to so much unnecessary suffering. Однако это не умаляет нашей встревоженности тем политическим и гуманитарным кризисом, который привел к столь значительным, ничем не оправданным страданиям.
As to the general state of the Convention, the deep disappointment caused by the failure of negotiations did not lessen the commitment of the United States to the instrument. Что же касается общего состояния Конвенции, то большое разочарование в связи с неудачей переговоров, не умаляет приверженности Соединенных Штатов этому инструменту.
This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 14)
Effective measures to lessen the burden of developing countries affected by influxes of refugees should be further explored. Необходимо продолжать поиск эффективных мер для облегчения бремени развивающихся стран, пострадавших в результате притока беженцев.
C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах
Measures taken to lessen the burden of displaced families included the facilitation of transport by air, the registration of their location by a team dispatched to the field in order to deliver assistance and the provision of monetary stipends. К числу мер, принимаемых для облегчения трудностей, с которыми столкнулись перемещенные семьи, относится помощь в их транспортировке по воздуху, регистрация в местах пребывания развернутыми на местах группами в целях оказания помощи, а также выдача денежных пособий.
It welcomed resolution 1999/55 adopted by the Economic and Social Council on 30 July 1999 and appreciated in particular the recognition by the Council of the need to lessen the data provision burden on member States pertaining to the basic indicators needed as follow-up to the conferences. Она приветствовала резолюцию 1999/55 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1999 года и, в частности, высоко оценила признание Советом необходимости облегчения бремени стран-членов по представлению данных, касающихся основных показателей, необходимых для выполнения итогов этих конференций.
Male responsibilities with respect to child-rearing and housework were emphasized and investments to lessen the daily burden of domestic responsibilities imposed on women were called for (para. 4.1). Акцентировано внимание на обязанностях мужчин в отношении воспитания детей и домашней работы и подчеркивается необходимость вложения сил и средств для облегчения бремени повседневной домашней работы, лежащего на женщинах (пункт 4.1).
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 19)
This approach has the advantage of seeking to lessen the controversy or, at least, make it more manageable by spelling it out clearly and trying to explain it. Преимущество такого подхода заключается в том, что он ориентирован на уменьшение имеющихся противоречий или по крайней мере на их сглаживание за счет их четкого выявления и возможного объяснения их природы.
Mexico calls on India and Pakistan to immediately halt their nuclear-weapon tests and the development and accumulation of delivery vehicles, which exacerbate tension in their region, reduce security at the international level and hamper efforts designed to lessen the threat posed by nuclear weapons. Мексика призывает Индию и Пакистан немедленно прекратить их испытания ядерного оружия, а также разработку и накопление средств доставки, что обостряет напряженность в их регионе, повышает международную небезопасность и затрудняет усилия, направленные на уменьшение той угрозы, какую представляет собой ядерное оружие.
As a part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will: В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций, направленных на уменьшение воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей, ЮНЕП будет:
The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы.
They therefore counted on the support of international partners in their ongoing efforts to develop policies and programmes to foster the use of renewable energy and lessen the impact of climate change. В связи с этим они рассчитывают на поддержку со стороны международных партнеров в предпринимаемых ими усилиях по разработке стратегий и программ, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии и уменьшение масштабов последствий изменения климата.
Больше примеров...