| All of these approaches should lessen the danger, but strong and effective management is also required; | Все эти подходы призваны уменьшить риск, однако для этого необходимо также решительное и эффективное управление; |
| A 2006 ILO report noted that Malaysia has managed to reduce the incidence of poverty drastically and to lessen inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. | В докладе МОТ за 2006 год было отмечено, что Малайзии удалось существенно сократить масштабы нищеты и уменьшить неравенство в уровне доходов и образования наряду с достижением стремительного экономического роста и поддержанием гармоничных расовых отношений125. |
| When programming periods have been harmonized, the joint mid-term review of individual country programmes and UNDAFs will lessen the current demands and burdens placed on Governments participating in the review of country programmes of individual funds and programmes. | После согласования циклов программирования совместные среднесрочные обзоры отдельных страновых программ и РПООНПР позволят уменьшить то бремя, которое несут правительства, участвующие в обзорах страновых программ отдельных фондов и программ. |
| Cuba has demonstrated proactive physical planning in adapting to environmental hazards, which allows it to lessen the impact to an extent. | На Кубе практикуется перспективное территориальное планирование благодаря адаптации к экологическим бедствиям, что позволяет значительно уменьшить их воздействие. |
| Our aim in this context is to build confident, resilient and viable communities and to lessen the impact of climate change as a risk multiplier, as identified both in New Zealand's submission and the Secretary-General's report. | Наша цель в этом контексте - добиться формирования и становления опирающихся на собственные силы, жизнестойких и жизнеспособных общин и уменьшить воздействие изменения климата как мультипликатора риска, определенного в материалах, представленных Новой Зеландией, и в докладе Генерального секретаря. |
| Ghana's plan proposed labour-saving devices for use by husbands to lessen the load on women, and the provision of special attention to women with disabilities at all levels of decision-making. | В плане Ганы содержались предложения о трудосберегающих механизмах, которые могут использоваться мужьями для уменьшения нагрузки женщин, а также положение об уделении особого внимания женщинам-инвалидам на всех уровнях выработки решений. |
| Whatever measures are introduced within the criminal justice system to lessen the risk posed to witnesses to extrajudicial executions by state agents, it will generally also be necessary to adopt a formal witness protection programme for some cases. | Какие бы меры ни принимались системой уголовного правосудия для уменьшения риска, которому подвергаются свидетели внесудебных казней, совершенных представителями властей, обычно также возникает необходимость в учреждении, в определенных случаях, официальной программы защиты свидетелей. |
| We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. | Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата. |
| Finally, States should work to eliminate inequities in access to primary and preventive care, to lessen the disproportionate effects of unhealthy foods on low-income communities. | Наконец, государствам следует вести работу в целях устранения проявлений неравенства в вопросах доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию и профилактической медицине, с тем чтобы добиваться уменьшения несоразмерно большого негативного эффекта неправильного питания для групп с низкими доходами. |
| There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. | Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели. |
| Produce from these training centres can help the destitute and lessen the costs of prisons and food aid centres. | Продукция, производимая такими центрами, может помочь нуждающимся и снизить расходы на содержание тюрем и центров продовольственной помощи. |
| Developing multi-purpose water schemes and reusing water wherever feasible can lessen the need for trade-offs by enabling the same volumes of scarce water to deliver multiple outcomes. | Разработка многоцелевых планов водопользования и, при возможности, повторного использования воды может снизить необходимость компромиссов за счет использования одного и того же объема скудных водных ресурсов для достижения целого ряда результатов. |
| In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. | В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею. |
| Full liberalization of trade and prices, speeding up privatization, should, we think, make it possible to lessen the crisis in our economy. | Полная либерализация торговли и цен, ускорение приватизации позволят снизить остроту кризисных явлений в нашей экономике. |
| There was a danger that shifting the centre of gravity from Geneva to New York would lessen the significance of the Human Rights Council and limit the impact of efforts to promote human rights worldwide. | Перемещая центр тяжести из Женевы в Нью-Йорк, мы рискуем умалить значение Совета по правам человека и снизить эффективность глобальной борьбы за права человека. |
| Such presumptions may simplify the voting procedure, and lessen the need to provide notice and information to relevant creditors. | Такие презумпции могут упростить процедуру голосования и ослабить необходимость в представлении уведомления и информации соответствующим кредиторам. |
| The increasing realization of our common humanity will lessen the divisive tendencies of racial, religious, political, gender, cultural and other social categorizations. | Рост осознания наших общих человеческих корней позволит ослабить разделяющие людей тенденции расового, религиозного, политического, гендерного, культурного и другого социального характера. |
| Concerning media in Yugoslavia, the Government announced on 24 February the drafting of a new media law that would purportedly lessen state control over Radio Television Serbia. | Что касается средств массовой информации в Югославии, то 24 февраля правительство объявило о разработке нового закона о средствах массовой информации, который, как подразумевалось, должен был ослабить государственный контроль над Сербским радио и телевидением. |
| This involves a court-appointed lawyer who represents the interests of the accused in any context in which witness protection measures might lessen the effectiveness of his own counsel. | Это предполагает назначение судом адвоката, который представлял бы интересы обвиняемого в любых ситуациях, когда меры по защите свидетелей могут ослабить эффективность работы его собственного адвоката. |
| The lack of reference to the States' accountability for their commitments to implement international human rights standards suggests that States consider that they may lessen them in times of crisis. | Отсутствие упоминания ответственности государств за выполнение своих обязательств, связанных с выполнением международных стандартов в области прав человека, говорит о том, что государства считают, что они могут ослабить выполнение таких обязательств в периоды кризиса. |
| This would lessen the burdens on the regulatory side within Governments. | Это привело бы к уменьшению нормативной нагрузки на правительства. |
| Agreed rules would lessen the number of potential problems. | Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем. |
| Algeria noted that Maldives had continued to intensify efforts to lessen the impact of the consequences of its great vulnerability to environmental factors. | Алжир отметил, что Мальдивские Острова продолжают активизировать усилия по уменьшению воздействия последствий их значительной уязвимости от экологических факторов. |
| Barbados applauds the efforts of all those associated with the International Decade for Natural Disaster Reduction, to lessen the vulnerability of those communities most susceptible to such disasters. | Барбадос высоко оценивает действия всех тех, кто объединил свои усилия в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий с целью снижения уязвимости общин, в наибольшей степени подверженных таким бедствиям. |
| The Sudan is persuaded that greater cooperation and support by developed countries for developing countries in the field of alternative energy sources would lessen the risk of resort to nuclear energy. | Судан убежден в том, что расширение сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и обеспечение поддержки развивающихся стран в области альтернативных источников энергии будет способствовать уменьшению риска, связанного с использованием ядерной энергии. |
| It was still not too late to lessen the continued suffering of many people in developing countries. | Пока еще не поздно облегчить непрекращающиеся страдания многих людей в развивающихся странах. |
| Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
| In that connection, additional humanitarian assistance would be required for Kenya to achieve the Millennium Development Goals and to lessen the suffering of its refugee population. | В связи с этим Кении потребуется дополнительная гуманитарная помощь для того, чтобы достичь Целей развития тысячелетия и облегчить страдания беженцев. |
| Getting food to women, who in any event will be the cooks and the people who ensure that the children have access to food, helps to lessen their burden and to empower them to better support their families. | Доставка продовольствия непосредственно женщинам, которые в любом случае будут готовить пищу и обеспечивать доступ к ней детей, позволит облегчить это бремя и расширить их возможности по улучшению положения своих семей. |
| In the end, fund-pooling programmes help to lessen the burden on the elderly and farmers. | В конечном счете программы по мобилизации средств помогают частично облегчить финансовое бремя пожилых лиц и фермеров. |
| To lessen the risks associated with investment and entrepreneurial activities, we are working to improve the mechanisms for protecting property rights and to simplify procedures for granting licences and permissions. | Для снижения инвестиционных и предпринимательских рисков продолжается работа по улучшению механизмов защиты прав собственности и упрощению процедур получения лицензий и разрешений. |
| As a part of system-wide efforts by the United Nations and in close collaboration with the chemical-related multilateral environmental agreements, UNEP will work to lessen the environmental and human health impacts of chemicals and waste. | В рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций и в тесном сотрудничестве с различными многосторонними природоохранными соглашениями по химическим веществам ЮНЕП будет работать с целью снижения воздействия, оказываемого химическими веществами и отходами на окружающую среду и здоровье человека. |
| These measures were adopted in line with a decision to pursue a counter-cyclical policy to lessen the negative impact of the crisis on domestic economic activity. | Эти действия осуществлялись в соответствии с решением о контрциклическом регулировании в целях снижения негативного воздействия кризиса на экономическую ситуацию в стране. |
| To lessen the chance of future crises, participants pointed to the need for an early warning system. | Участники указали на необходимость создания системы раннего предупреждения для снижения степени вероятности будущих кризисов. |
| Furthermore, the onset of the rainy season and the concomitant downturn in production will lessen administrative pressure on the Liberian authorities in the short term and provide a useful period for gaining experience and identifying potential problems in the system. | Кроме того, с началом сезона дождей, а значит и снижения добычи ослабнет и административное давление на либерийские власти в краткосрочном плане и можно будет получить какое-то время для обобщения опыта и выявления потенциальных проблем в этой системе. |
| Engaging civil society and other partners, such as the Global Coalition on Women and AIDS, a broad-based coalition aiming to stimulate concrete actions and lessen the devastating impact of AIDS on women and girls, must continue. | В этих целях необходимо и далее привлекать к участию гражданское общество и других партнеров, таких, как Глобальная коалиция «Женщины и СПИД» - широкая коалиция, задача которой состоит в том, чтобы стимулировать выработку конкретных действий и уменьшать пагубные последствия СПИДа для женщин и девочек. |
| The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. | Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить. |
| Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. | Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов. |
| The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters | Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий. |
| The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. | Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы. |
| Many countries in the region used subsidies to lessen the effects of global prices on domestic consumer prices. | Для того чтобы смягчить последствия изменения мировых цен для внутренних потребительских цен, многие страны региона использовали механизм выделения субсидий. |
| We note that the two Tribunals are seeking ways to lessen the impact of factors which are holding back progress in their work. | Мы отмечаем, что оба трибунала изыскивают способы смягчить воздействие факторов, которые сдерживают прогресс в их работе. |
| UNHCR also endeavoured to lessen the burden on refugee-hosting areas by funding programmes which benefit local communities, providing institutional support to government departments furnishing services to refugees and returnees, and inviting other international organizations to assist these communities. | УВКБ также пыталось смягчить тяготы, выпавшие на долю района размещения беженцев, финансируя программы, осуществлявшиеся в интересах местных общин, предоставляя организационную поддержку департаментам правительства, обслуживающим беженцев и репатриантов, и предлагая другим международным организациям помогать этим общинам. |
| At both papers, journalists have complained that foreign owners are telling them to lessen the political coverage and tone down their negative reporting of the government. | Журналисты жаловались, что иностранные хозяева давали им указания уменьшить освещение политических событий и смягчить их негативные репортажи о правительстве. |
| By the end of March 2004, at the time of finalization of this report, MONUC had been able to lessen the inter-ethnic conflict of Ituri, acting to enforce peace and to restore the rule of law. | К концу марта 2004 года, то есть к моменту завершения работы над настоящим докладом, МООНДРК удалось смягчить остроту межэтнического конфликта в Итури благодаря принуждению к миру и восстановлению правопорядка. |
| There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. | Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели. |
| We therefore discussed the importance of adopting innovative schemes to take advantage of private capital flows and the need to lessen their cyclical nature. | Поэтому мы обсудили важное значение применения новаторских подходов, с тем чтобы использовать потоки частных капиталов, и необходимость ослабления их цикличного характера. |
| The Guidelines are based in the recognition of the need to promote and protect human rights in order to reduce vulnerability to HIV infection, to lessen the adverse impact of HIV/AIDS on those affected, and to empower individuals and communities to respond effectively to the pandemic. | Эти руководящие принципы основываются на признании необходимости поощрять и защищать права человека в целях уменьшения подверженности инфицированию ВИЧ, ослабления отрицательного воздействия ВИЧ/СПИДа на лиц, затронутых пандемией, и наделения отдельных лиц и общин способностью принимать эффективные меры по борьбе с пандемией. |
| We continue to emphasize that progress made on the disarmament and non-proliferation agenda is essential to lessen the threat of nuclear catastrophe and the proliferation of nuclear weapons. | Мы неизменно подчеркиваем, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, имеет важное значение с точки зрения ослабления угрозы ядерной катастрофы и нераспространения ядерного оружия. |
| They should also focus on opportunities that lessen and remove sources of vulnerability. | Основное внимание в них также должно уделяться возможностям для ослабления воздействия и устранения факторов, порождающих уязвимость. |
| In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. | Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь. |
| We hope that international assistance will be extended to Bangladesh to lessen the impact of this natural disaster and to help the affected people there as a matter of urgency. | Мы надеемся, что международная помощь будет оказана Бангладеш для смягчения последствий этого стихийного бедствия и безотлагательной поддержки пострадавших от него людей. |
| To conclude, I would like to reiterate here that the European Union pledges to work ambitiously and constructively with all its bilateral and multilateral partners to lessen the negative impacts of the food crisis and to make the most of opportunities identified by the High-Level Task Force. | В заключение мне хотелось бы еще раз заявить здесь о том, что Европейский союз обещает целеустремленно и конструктивно сотрудничать со всеми своими как двусторонними, так и многосторонними партнерами ради смягчения негативных последствий продовольственного кризиса и в полной мере использовать возможности, выявленные Целевой группой высокого уровня. |
| Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. | Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
| In areas such as the Oceania region, new mining techniques have been introduced to abate the environmental impact of mines, including sculpting settlement basins and terraces to lessen the sedimentation of waterways and coastal areas. | В таких регионах, как Океания, в целях смягчения экологических последствий деятельности горных промыслов внедряются новые способы добычи, включая рельефное формирование осадочных бассейнов и террас в целях уменьшения отложений в водотоках и прибрежных районах. |
| These programmes will help to lessen the effects of gender stereotyping within the family. | Эти занятия призваны способствовать снижению воздействия гендерных стереотипов в семье. |
| The Commission had to determine whether the merger would substantially prevent or lessen competition, as well as to consider certain public interest issues, in line with section 16 of the South African Competition Act. | Комиссии предстояло принять решение о том, не приведет ли это слияние к существенному блокированию или снижению конкуренции, а также рассмотреть определенные социальные вопросы в соответствии со статьей 16 южноафриканского Закона о конкуренции. |
| Rigidity could thus lessen a treaty's long-term effectiveness by undermining either compliance or ambition. | Таким образом, жесткость договора может ослабить его соблюдение или понизить степень его амбициозности и тем самым привести к снижению его эффективности в долгосрочной перспективе. |
| A moderate expansion of the composition of the Council would not necessarily lessen its efficiency. | Умеренное расширение состава Совета необязательно должно вести к снижению его эффективности. |
| To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. | рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП. |
| This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. | Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы. |
| The failure to convene the conference on the establishment of a Middle East zone free of weapons of mass destruction, while regrettable, did not lessen the importance placed on the non-proliferation process. | Неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, хотя и вызывает сожаление, не умаляет значения процесса нераспространения. |
| The additional demands placed on peacekeeping did not lessen expectations for peacekeeping resources to be robustly justified and for missions to be well managed. | Предъявление дополнительных требований к операциям по поддержанию мира нисколько не умаляет необходимости тщательного обоснования ресурсов на цели операций по поддержанию мира и эффективного управления деятельностью миссий. |
| This does not, however, lessen the fact that UNICEF faces lost opportunities with its current policy. | Это, однако, не умаляет значения того факта, что ЮНИСЕФ теряет возможности из-за действующей в нем практики. |
| This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. | Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты. |
| To lessen the burden on both national governments and the secretariat, many delegations suggested reducing their frequency. | Для облегчения бремени, лежащего как на правительствах стран, так и на секретариате, многие делегации предложили подготавливать обзоры менее часто. |
| Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. | Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
| The Secretariat should redouble its efforts to secure private donations to lessen the financial burden on the Member States; it should produce a concrete plan for that purpose. | Секретариату необходимо удвоить свои усилия в целях привлечения частных пожертвований для облегчения финансового бремени, ложащегося на государства-члены, и с этой целью он должен подготовить конкретный план действий. |
| The Government, after an effort to engage in dialogue with armed groups so as to lessen the population's suffering, has undertaken security sector reform aimed at enhancing the capacity of the defence and security forces within the context of democracy and good governance. | Правительство, предприняв для облегчения страданий населения попытку вступить в диалог с вооруженными группировками, провело реформу силовых структур, нацеленную на укрепление, в контексте демократии и благого управления, потенциала сил обороны и безопасности. |
| Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. | Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам. |
| It was found, however, that any such savings would lessen the important safeguards that had been built up over 30 years to protect benefits in local currency terms. | Вместе с тем было установлено, что любая такая экономия повлечет за собой уменьшение важных гарантий, создававшихся на протяжении 30 лет для защиты пособий, выплачиваемых в местной валюте. |
| 7.1.3.2.1.1. The method used to secure the vehicle during the test shall not be such as to strengthen the anchorages of the vehicle seats, adult safety belts and any additional anchorages required to secure the child restraint or to lessen the normal deformation of the structure. | 7.1.3.2.1.1 Метод закрепления транспортного средства при испытании должен исключать как усиление деталей крепления сидений транспортного средства или ремней безопасности для взрослых, а также любых дополнительных креплений, необходимых для установки детского удерживающего устройства, так и уменьшение обычной деформации элементов конструкции. |
| The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. | Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы. |
| They therefore counted on the support of international partners in their ongoing efforts to develop policies and programmes to foster the use of renewable energy and lessen the impact of climate change. | В связи с этим они рассчитывают на поддержку со стороны международных партнеров в предпринимаемых ими усилиях по разработке стратегий и программ, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии и уменьшение масштабов последствий изменения климата. |
| Once the perception of threat is eliminated, the salience of nuclear weapons in security policy will lessen. | По мере устранения ощущения угрозы будет происходить и уменьшение выпуклости ядерного оружия в политике безопасности. |