The trio began an organized effort to lessen the influence of New York City street gangs. | Трио начало проводить совместные действия, чтобы уменьшить влияние уличных банд Нью-Йорка. |
During the past five years, the Government has pursued a wide range of legislative and programme responses to lessen the incidence of violence against women and children in the community. | В течение последних 5 лет правительство занималось целым рядом законодательных инициатив и программ в ответ на необходимость уменьшить число случаев насилия в отношении женщин и детей. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. | Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
Rapid progress in regionalism in spite of the successful conclusion of the Uruguay Round can be perceived as a paradox, as the Uruguay Round had been expected to lessen the need and attractiveness of regional arrangements. | Быстрое распространение регионализма, несмотря на успешное завершение Уругвайского раунда, представляется довольно парадоксальным, поскольку ранее считалось, что договоренности Уругвайского раунда должны будут уменьшить необходимость в заключении региональных соглашений и сделать их менее привлекательными. |
When programming periods have been harmonized, the joint mid-term review of individual country programmes and UNDAFs will lessen the current demands and burdens placed on Governments participating in the review of country programmes of individual funds and programmes. | После согласования циклов программирования совместные среднесрочные обзоры отдельных страновых программ и РПООНПР позволят уменьшить то бремя, которое несут правительства, участвующие в обзорах страновых программ отдельных фондов и программ. |
UNODC has opened bank accounts for field offices or made different service provision arrangements to lessen the reliance on and reduce fees paid to UNDP. | ЮНОДК открыло банковские счета для представительств на местах или внедрило другие механизмы обслуживания для уменьшения зависимости от ПРООН и сокращения выплачиваемых ей комиссионных. |
The World Solar Programme of UNESCO continues to address energy issues for small islands States towards the development of solar and renewable energies to lessen dependence on expensive imported oil. | Всемирная программа использования солнечной энергии ЮНЕСКО продолжает заниматься вопросами энергетики в интересах малых островных государств в целях развития источников солнечной и возобновляемой энергии для уменьшения зависимости от импорта дорогостоящей нефти. |
The achievement of sustainable development called for the collaboration of all States to lessen the effects of human activities on the climate and to facilitate the implementation of the relevant projects and programmes. | Достижение устойчивого развития требует сотрудничества всех государств с целью уменьшения воздействия человеческой деятельности на климат и облегчения реализации соответствующих проектов и программ. |
Such initiatives, combined with the revision of current legal frameworks and measures to lessen bureaucracy, would create an enabling condition for the private sector and provide an important impetus to the creation of new sources of growth and employment opportunities. | Такие инициативы в сочетании с пересмотром действующих правовых положений и мер с целью уменьшения бюрократических препятствий создадут благоприятные условия для частного сектора и послужат важным стимулом для создания новых источников роста и возможностей для занятости. |
The Guidelines are based in the recognition of the need to promote and protect human rights in order to reduce vulnerability to HIV infection, to lessen the adverse impact of HIV/AIDS on those affected, and to empower individuals and communities to respond effectively to the pandemic. | Эти руководящие принципы основываются на признании необходимости поощрять и защищать права человека в целях уменьшения подверженности инфицированию ВИЧ, ослабления отрицательного воздействия ВИЧ/СПИДа на лиц, затронутых пандемией, и наделения отдельных лиц и общин способностью принимать эффективные меры по борьбе с пандемией. |
Produce from these training centres can help the destitute and lessen the costs of prisons and food aid centres. | Продукция, производимая такими центрами, может помочь нуждающимся и снизить расходы на содержание тюрем и центров продовольственной помощи. |
By improving farmers' financial literacy, the Initiative also seeks to lessen the risks of lending to smallholder agriculture, develop appropriate financial products for farmers and improve the performance of agricultural markets. | Повышая финансовую грамотность фермеров, инициатива также имеет целью снизить риски кредитования мелкофермерских хозяйств, разработать соответствующие финансовые продукты для фермеров и улучшить показатели деятельности сельскохозяйственных рынков. |
Developing multi-purpose water schemes and reusing water wherever feasible can lessen the need for trade-offs by enabling the same volumes of scarce water to deliver multiple outcomes. | Разработка многоцелевых планов водопользования и, при возможности, повторного использования воды может снизить необходимость компромиссов за счет использования одного и того же объема скудных водных ресурсов для достижения целого ряда результатов. |
First and foremost, the experts noted the importance of action to lessen the economic handicaps affecting the economies of LDCs. | Во-первых, они отметили важность действий, имеющих целью снизить экономические препятствия на пути развития наименее развитых стран - препятствия, которые являются причиной многочисленных трансакционных издержек и являются тормозом на пути повышения конкурентоспособности, диверсификации и укрепления производственного потенциала. |
Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
He further stressed that extension of the construction timeline beyond 2014 would lessen the overall impact on the island. | Он далее особо отметил, что продление сроков строительства с переносом даты его завершения на период после 2014 года позволит ослабить общее воздействие расширения военного присутствия на остров. |
The Syrian Government has sought to lessen the negative effects of the economic and financial crisis on our national economy by adopting a series of decisions that have had a positive effect on domestic economic growth. | Сирийское правительство старается ослабить негативные последствия финансово-экономического кризиса для нашей национальной экономики путем принятия ряда решений, которые благотворно отражаются на нашем экономическом росте. |
Such a decision not only has the potential to save scores of lives, but can also lessen later financial and logistical burdens on the United Nations and its Member States. | Такое решение может не только спасти жизни огромного числа людей, но и позднее ослабить финансовое и материально-техническое бремя, которое несут Организация Объединенных Наций и ее государства-члены. |
Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. | Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга. |
However, many substances can seriously impair the senses of the driver, and lessen his/her ability to interact and to be able to deal safely with unforeseen or unexpected events. | Однако многие вещества могут серьезно ослабить чувство восприятия водителя и снизить его способность должным образом взаимодействовать с этим окружением и безопасно реагировать на непредвиденные или неожиданные явления. |
While the high rate of imprisonment was cause for concern, efforts were under way to lessen overcrowding by building more prison facilities. | Хотя большое число заключенных является предметом озабоченности, предпринимаются усилия по уменьшению переполненности тюрем путем строительства большего числа тюремных объектов. |
An effort to contain costs will be the establishment of the new Dialysis Unit on Providenciales, which would lessen inter-islands travel costs. | Создание нового центра диализа на Провиденсьялесе позволит сократить затраты благодаря уменьшению расходов на перевозку людей между островами. |
This will provide more coherence in UNCTAD's operations and lessen the incidence of fragmented interventions; | Это будет способствовать достижению большей согласованности между различными направлениями работы ЮНКТАД и уменьшению случаев проведения разрозненных мероприятий. |
Transparency at the level of armaments of member countries will contribute to confidence-building, reduce conflict situations and lessen tension in the world. | Транспарентность на уровне вооружений стран-членов будет содействовать укреплению доверия, уменьшению конфликтных ситуаций и снижению напряженности в мире. |
Rapid response in the early stages of a crisis can make a remarkable difference and can lessen the overall funding burden. | Оперативное принятие ответных мер на ранних этапах кризиса может быть чрезвычайно эффективным, способствуя уменьшению общего финансового бремени. |
My apologies for trying to lessen his suffering. | Простите, что попытался облегчить его страдания. |
A significant investment must be made in updating technology and improving water resource management so as to support economic growth and lessen the burden of poverty. | Необходимы значительно большие инвестиции как в деле улучшения технологий, так и в управлении водными ресурсами, чтобы поддерживать экономический рост и облегчить бремя бедности. |
In the end, fund-pooling programmes help to lessen the burden on the elderly and farmers. | В конечном счете программы по мобилизации средств помогают частично облегчить финансовое бремя пожилых лиц и фермеров. |
' Harmony is at the foundation of 'Energy & Ecology,' Sanyo has advanced proprietary technology and pro posed solutions to lessen the burden on the environment. | В основе 'Энергии и Экологии' лежит гармония, Sanyo имеет передовые запатентованные технологии, и предлагает решения, которые должны облегчить давление на природу. |
For example, Parents often encourage their children to get married early, to lessen economic burdens and even to acquire a new source of economic support. | Так, родители нередко поощряют ранние браки своих детей в надежде облегчить бремя расходов и даже приобрести новый источник материальной поддержки. |
In an effort to lessen the number of illegal immigrants arriving to the Territory, the Chief Minister requested in January 2003 that a regular patrol of the Territory's waters be introduced. | В целях снижения числа незаконных иммигрантов, прибывающих в Территорию, главный министр просил в январе 2003 года обеспечить постоянное патрулирование вод Территории. |
The need for carefully drawn up forest, vegetation, soil, water, and land management measures is increasingly recognized, and such measures are being effectively employed to lessen disaster risks. | Все шире признается потребность в принятии тщательно выверенных мер по рациональному использованию лесных, растительных, почвенных, водных и земельных ресурсов, и такие меры эффективно применяются для снижения риска бедствий. |
In the last few years, the PA has carried out strict fiscal reforms to control the budget deficit, improve fiscal discipline and sustainability, and lessen dependence on donor aid. | В последние несколько лет ПА проводит жесткие бюджетные реформы с целью ограничения бюджетного дефицита, повышения бюджетной дисциплины и снижения зависимости от донорской помощи. |
These measures were adopted in line with a decision to pursue a counter-cyclical policy to lessen the negative impact of the crisis on domestic economic activity. | Эти действия осуществлялись в соответствии с решением о контрциклическом регулировании в целях снижения негативного воздействия кризиса на экономическую ситуацию в стране. |
Creating mechanisms and structures through which conflict can be resolved or averted has the potential to lessen the inter-group tensions which exacerbate discrimination and intolerance. | Создание механизмов и структур, позволяющих разрешать и предупреждать конфликты, является одним из средств снижения напряженности между группами, которая усугубляет дискриминацию и нетерпимость. |
In order to build on these gains and further strengthen our development strides, it is in the best interest of the African countries to increase domestic savings and lessen dependence on foreign aid. | Чтобы упрочить эти достижения и далее закреплять наши успехи в области развития, африканским странам следует увеличивать внутренние сбережения и уменьшать зависимость от иностранной помощи. |
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... | Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты... |
The goal of this Council is to set and enforce comprehensive policies and lessen the autocracy of government-controlled education, | Этот совет должен формулировать всеобъемлющую политику в области образования и следить за ее проведением в жизнь, а также уменьшать доминирующую роль государственного образования. |
The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. | Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить. |
The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. | Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы. |
Cooperation was necessary to lessen the impact of massive influxes of refugees through burden-sharing and to provide UNHCR with the necessary financial and political support. | Сотрудничество необходимо для того, чтобы смягчить последствия массового притока беженцев посредством совместного несения бремени, и нужно оказать УВКБ необходимую финансовую и политическую поддержку. |
We can help you to find the words, the way and the time to lessen the shock. | Мы поможем вам подобрать слова, выбрать правильный момент, чтобы смягчить шок. |
"This law sought to lessen the effect of two national liberation wars on the life of thousands of children who were thrown into orphanage and abandonment." | Законом 7/80 от 27 августа об усыновлении и несовершеннолетних были отменены статьи с 1973 по 2002 Гражданского кодекса и утверждена иная юридическая процедура усыновления: "Настоящий закон имеет целью смягчить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч детей, оставшихся сиротами и лишенных родительского попечения". |
Should such a solution not be forthcoming, the system will aim to lessen the trauma as much as possible by the provision of support services. | Если такого решения добиться нельзя, то система будет стремиться в максимально возможной степени смягчить эмоциональную травму за счет вспомогательных услуг. |
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. | Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами. |
In the days following the initial clashes, the Transitional Government took a number of steps to lessen tensions. | В дни, последовавшие за первоначальными стычками, переходное правительство предприняло ряд шагов для ослабления напряженности. |
We consider that there is an urgent need now for both those directly responsible for the events and the international community to take whatever measures are required to lessen tension and violence. | Считаем, что сейчас обеим сторонам, непосредственно ответственным за такой поворот событий, и международному сообществу настоятельно необходимо принять любые меры, требуемые для ослабления напряженности и насилия. |
This move is part of the Government's plans to bring in more tourists by providing cheaper airfares and lessen the national carrier's dependence on public funds. | Эти действия правительства являются частью его планов привлечь больше туристов за счет более дешевых авиабилетов и ослабления зависимости национальной авиакомпании от государственных дотаций29. |
They should also focus on opportunities that lessen and remove sources of vulnerability. | Основное внимание в них также должно уделяться возможностям для ослабления воздействия и устранения факторов, порождающих уязвимость. |
It calls for the development and implementation of interim measures so as to lessen the role of nuclear weapons in security policies of concerned States and to further reduce the operational status of nuclear weapons systems. | В нем содержится призыв к разработке и осуществлению промежуточных мер в целях снижения роли ядерного оружия в политике соответствующих государств в области безопасности и дальнейшего ослабления оперативного статуса систем ядерного оружия. |
In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. | Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь. |
But there is also much that can be done to lessen the effects of the evils we face. | Однако многое также можно сделать для смягчения последствий тех бедствий, с которыми мы сталкиваемся. |
Interventions focusing on special populations are important not only to reduce drug abuse among groups at risk, improve their health and lessen the social problems related to their drug use. | Мероприятия, нацеленные на особые группы населения, имеют важное значение не только для сокращения злоупотребления наркотиками среди групп риска, укрепления их здоровья и смягчения социальных проблем, связанных с потреблением наркотиков такими группами. |
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. | Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса. |
To conclude, I would like to reiterate here that the European Union pledges to work ambitiously and constructively with all its bilateral and multilateral partners to lessen the negative impacts of the food crisis and to make the most of opportunities identified by the High-Level Task Force. | В заключение мне хотелось бы еще раз заявить здесь о том, что Европейский союз обещает целеустремленно и конструктивно сотрудничать со всеми своими как двусторонними, так и многосторонними партнерами ради смягчения негативных последствий продовольственного кризиса и в полной мере использовать возможности, выявленные Целевой группой высокого уровня. |
These programmes will help to lessen the effects of gender stereotyping within the family. | Эти занятия призваны способствовать снижению воздействия гендерных стереотипов в семье. |
In fact, in many cases such use can improve stability and lessen tensions among States; | Фактически, во многих случаях такое использование может содействовать укреплению стабильности и снижению напряженности в отношениях между государствами; |
The purpose is to establish a basis for their efforts to diversify their transit routes and lessen their dependency on the traditional routes through the Russian Federation as they seek to promote their external trade with overseas markets. | Цель этой инициативы заключается в создании основы для их усилий по диверсификации транзитных маршрутов и снижению зависимости от традиционных направлений перевозок по территории Российской Федерации в интересах расширения их внешней торговли с заморскими рынками. |
A moderate expansion of the composition of the Council would not necessarily lessen its efficiency. | Умеренное расширение состава Совета необязательно должно вести к снижению его эффективности. |
To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. | рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП. |
This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. | Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы. |
However, that does lessen the usefulness of moving towards a consistent and coordinated common approach to dealing with all conflicts. | Однако это не умаляет полезности продвижения вперед в направлении целостного и координированного подхода к урегулированию всех конфликтов. |
It acknowledged the explanation made by the delegation regarding the recommendations Swaziland had not accepted and the fact that this did not lessen the State's human rights obligations. | Она согласилась с разъяснением, которое было сделано делегацией в отношении рекомендаций, которые Свазиленд не принял, и тем фактом, что это не умаляет обязательства государства в области прав человека. |
As to the general state of the Convention, the deep disappointment caused by the failure of negotiations did not lessen the commitment of the United States to the instrument. | Что же касается общего состояния Конвенции, то большое разочарование в связи с неудачей переговоров, не умаляет приверженности Соединенных Штатов этому инструменту. |
This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. | Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты. |
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. | Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
The Secretariat should redouble its efforts to secure private donations to lessen the financial burden on the Member States; it should produce a concrete plan for that purpose. | Секретариату необходимо удвоить свои усилия в целях привлечения частных пожертвований для облегчения финансового бремени, ложащегося на государства-члены, и с этой целью он должен подготовить конкретный план действий. |
It welcomed resolution 1999/55 adopted by the Economic and Social Council on 30 July 1999 and appreciated in particular the recognition by the Council of the need to lessen the data provision burden on member States pertaining to the basic indicators needed as follow-up to the conferences. | Она приветствовала резолюцию 1999/55 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1999 года и, в частности, высоко оценила признание Советом необходимости облегчения бремени стран-членов по представлению данных, касающихся основных показателей, необходимых для выполнения итогов этих конференций. |
The Government, after an effort to engage in dialogue with armed groups so as to lessen the population's suffering, has undertaken security sector reform aimed at enhancing the capacity of the defence and security forces within the context of democracy and good governance. | Правительство, предприняв для облегчения страданий населения попытку вступить в диалог с вооруженными группировками, провело реформу силовых структур, нацеленную на укрепление, в контексте демократии и благого управления, потенциала сил обороны и безопасности. |
It was found, however, that any such savings would lessen the important safeguards that had been built up over 30 years to protect benefits in local currency terms. | Вместе с тем было установлено, что любая такая экономия повлечет за собой уменьшение важных гарантий, создававшихся на протяжении 30 лет для защиты пособий, выплачиваемых в местной валюте. |
At the workshop, economic diversification was considered as a strategy for risk spreading or reduction that aims to lessen exposure and increase options for adapting to climate change. | На рабочем совещании диверсификация экономики рассматривалась в качестве стратегии устранения или снижения рисков, направленной на уменьшение подверженности воздействию изменения климата и расширение возможностей по адаптации к нему. |
The latter is mandated to contribute to the fight against poverty among most vulnerable groups and to lessen disparities among regions, through notably microfinance and micro-loans for those who cannot have access to bank loans. | В задачи последнего входит деятельность по борьбе с нищетой среди наиболее уязвимых групп населения и уменьшение неравенства между регионами посредством, в частности, микрофинансирования и предоставления микрокредитов людям, которые лишены доступа к получению банковских займов. |
As a part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will: | В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций, направленных на уменьшение воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей, ЮНЕП будет: |
Once the perception of threat is eliminated, the salience of nuclear weapons in security policy will lessen. | По мере устранения ощущения угрозы будет происходить и уменьшение выпуклости ядерного оружия в политике безопасности. |