Английский - русский
Перевод слова Lessen

Перевод lessen с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 99)
I made it to lessen your discomfort. Я пошутил чтобы уменьшить твое ощущение дискомфорта.
In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. По их мнению, предупреждение и устранение потенциальных споров до их перерастания в конфликты позволили бы также уменьшить нагрузку Совета Безопасности.
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП.
We think we can lessen the incidents of E. coli 0157:h7. Думаю, можно уменьшить инциденты бактерии Эшерихия.
The Office of Internal Oversight Services has recommended corrective measures to strengthen procedures which would lessen the risk of fraud. Управление служб внутреннего надзора вынесло рекомендации относительно мер по исправлению положения для укрепления процедур, что могло бы уменьшить риск совершения мошенничества.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 49)
Appropriate remedies should be developed to lessen such burdens. Для уменьшения этого бремени необходимо разработать соответствующие меры.
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения.
As a state benefit intended to lessen the burden of housing costs on low-income households, and especially on low-income families, housing allowances fulfil an important socio-political function. Пособия на жилье выполняют важную социально-политическую функцию в качестве государственных пособий, предназначенных для уменьшения бремени расходов на жилье для домохозяйств и семей с низким доходом.
Mr. Kasemsarn (Thailand) said that the Decade had done much to heighten public awareness of the risks of natural disasters and the need for concerted efforts to lessen their impact and that scientific and technological advances had markedly increased the capacities of early warning systems. Г-н КАЗЕМСАРН (Таиланд) говорит, что в рамках Десятилетия удалось многое сделать для повышения уровня информированности общественности об опасностях стихийных бедствий и о необходимости согласованных усилий в целях уменьшения их воздействия и что научно-технический прогресс значительно укрепил потенциал систем раннего оповещения.
To lessen the suffering, to minimize the burden on the health care system and to improve communication with de-miners, mine-awareness messages should be part of basic elementary school curricula and part of agricultural training programmes. Для уменьшения страданий людей, сведения к минимуму нагрузки на системы охраны здоровья и улучшения взаимодействия с саперами оповещение о минной опасности должно быть включено в учебные программы начальных школ и программы подготовки специалистов в области сельского хозяйства.
Больше примеров...
Снизить (примеров 35)
He also said that Denmark wanted to try an introduce GESMES for inputting of data, to lessen the response burden. Делегат из Дании сообщил также, что его страна хотела бы попытаться начать использовать систему GESMES для ввода данных, чтобы снизить объем работы по представлению сведений.
Public credit and guarantees, national development banks, taxation and social security system reforms can contribute to development finance and lessen the impact of global turbulence. Государственные кредиты и гарантии, национальные банки развития и реформы систем налогообложения и социального обеспечения могут внести вклад в финансирование развития и снизить влияние последствий глобальных потрясений.
We are determined to diversify the economy of our country and lessen our precarious and near total dependence on oil. Our strategy is to use the oil as a catalyst to unlock the potential we have in other areas, especially in agriculture. Мы преисполнены решимости диверсифицировать экономику нашей страны и снизить нашу ненадежную и почти полную зависимость от нефти, что послужит катализатором раскрытия потенциала, которым мы обладаем в других отраслях, особенно в сельском хозяйстве.
(b) Lessen the efficiency of the packaging through differential thermal expansion or cracking or melting of the radiation shielding material; or Ь) снизить эффективность упаковочного комплекта из-за разного теплового расширения, растрескивания или плавления материала радиационной защиты; или
Increasing and predictable earnings from trade can substantially relieve foreign exchange constraints facing developing countries, reduce dependence on foreign aid and lessen external debt burdens. Увеличивающиеся и предсказуемые доходы от торговли могут существенно ослабить валютные ограничения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, снизить их зависимость от иностранной помощи и уменьшить бремя внешнего долга.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 32)
Such presumptions may simplify the voting procedure, and lessen the need to provide notice and information to relevant creditors. Такие презумпции могут упростить процедуру голосования и ослабить необходимость в представлении уведомления и информации соответствующим кредиторам.
The best way to lessen its impact on children was to make every possible effort to contain the spread of the infection and to make treatment accessible to everyone. Наилучший способ ослабить воздействие этой эпидемии на положение детей принимать все возможные меры для локализации инфекции и сделать медицинскую помощь доступной для всех.
The lack of reference to the States' accountability for their commitments to implement international human rights standards suggests that States consider that they may lessen them in times of crisis. Отсутствие упоминания ответственности государств за выполнение своих обязательств, связанных с выполнением международных стандартов в области прав человека, говорит о том, что государства считают, что они могут ослабить выполнение таких обязательств в периоды кризиса.
The international community cannot afford to lessen its resolve or its commitment to Bosnia and Herzegovina; the consequences for the people of the region and for international peace and security could be incalculable. Международное сообщество не может позволить себе ослабить свою решимость или свою приверженность Боснии и Герцеговине; последствия этого для населения региона и для международного мира и безопасности могли бы быть непредсказуемыми.
Within companies, activities aimed at raising the awareness of managers are planned so as to lessen resistance to parental leave, particularly parental leave taken by men. На уровне предприятий необходимо проводить разъяснительную работу с руководителями, с тем чтобы ослабить негативное отношение к предоставлению отпуска на воспитание ребенка, особенно мужчинам.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 37)
In 2014/15, the mission will continue to implement mitigating actions to lessen its environmental impact, including the greening of United Nations camps and the rehabilitation and conversion of the oxidation ponds into environmentally friendly and ecological water reservoirs. В 2014/15 году миссия продолжит осуществление мер по уменьшению воздействия на окружающую среду, включая экологические меры в лагерях Организации Объединенных Наций и реабилитацию и преобразование водоемов органического окисления в безопасные для окружающей среды и экологически чистые водные резервуары.
An effort to contain costs will be the establishment of the new Dialysis Unit on Providenciales, which would lessen inter-islands travel costs. Создание нового центра диализа на Провиденсьялесе позволит сократить затраты благодаря уменьшению расходов на перевозку людей между островами.
This will provide more coherence in UNCTAD's operations and lessen the incidence of fragmented interventions; Это будет способствовать достижению большей согласованности между различными направлениями работы ЮНКТАД и уменьшению случаев проведения разрозненных мероприятий.
The Sudan is persuaded that greater cooperation and support by developed countries for developing countries in the field of alternative energy sources would lessen the risk of resort to nuclear energy. Судан убежден в том, что расширение сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и обеспечение поддержки развивающихся стран в области альтернативных источников энергии будет способствовать уменьшению риска, связанного с использованием ядерной энергии.
Indeed, helicopter gun-ships and expensive crop replacement programs may provide TV-friendly images that politicians love, but do nothing to lessen the demand for drugs. Рейды вертолетчиков и дорогостоящие программы по вытеснению маковых плантаций хороши для телевизионных образов, которые так любят наши политики, но они никак не способствуют уменьшению спроса на наркотики.
Больше примеров...
Облегчить (примеров 26)
My apologies for trying to lessen his suffering. Простите, что попытался облегчить его страдания.
Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил.
Thus, the region has to find ways to reduce energy intensity and lessen the impact of its energy use on the environment and on the climate. Таким образом, в регионе еще предстоит найти пути сокращения интенсивного потребления энергии и облегчить воздействие энергопотребления на окружающую среду и климат.
At the same time, the conditions they attach to official development assistance should conform to realities in the recipient countries and relevant procedures should be streamlined to lessen burdens on the recipients and to enable official development assistance to achieve the best results. Одновременно с этим условия, которыми они обставляют предоставление официальной помощи на цели развития должны соответствовать реалиям, существующим в странах-реципиентах, а соответствующие процедуры должны быть упорядочены для того, чтобы облегчить бремя реципиентов и обеспечить максимальную отдачу официальной помощи развитию.
All I can do now is to ease your pain and lessen your anxiety with tranquilizers. Всё, что я могу - это облегчить твою ломку и сбить транквилизаторами чувство тревоги.
Больше примеров...
Снижения (примеров 22)
It also aims to promote clean technology processes and practices and the adoption of industries to lessen their impact on the environment. Кроме того, этот закон направлен на поощрение экологически безопасных технологических процессов и практики и переоборудование предприятий с целью снижения их вредного воздействия на окружающую среду.
UNOPS will monitor the situation carefully and take steps to lessen the potential impact of the crisis on revenue streams. ЮНОПС будет внимательно следить за развитием ситуации и предпринимать шаги для снижения потенциального воздействия кризиса на потоки поступлений.
As a part of system-wide efforts by the United Nations and in close collaboration with the chemical-related multilateral environmental agreements, UNEP will work to lessen the environmental and human health impacts of chemicals and waste. В рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций и в тесном сотрудничестве с различными многосторонними природоохранными соглашениями по химическим веществам ЮНЕП будет работать с целью снижения воздействия, оказываемого химическими веществами и отходами на окружающую среду и здоровье человека.
In addition to the actions taken by developing countries to lessen their susceptibility to shocks, the international community needs to promote policies and measures to reduce these countries' exposure to external developments. В дополнение к принятым развивающимися странами мерам в целях снижения их подверженности потрясениям международному сообществу необходимо способствовать осуществлению политики и мер для снижения уязвимости этих стран в случае изменения внешней обстановки.
It calls for the development and implementation of interim measures so as to lessen the role of nuclear weapons in security policies of concerned States and to further reduce the operational status of nuclear weapons systems. В нем содержится призыв к разработке и осуществлению промежуточных мер в целях снижения роли ядерного оружия в политике соответствующих государств в области безопасности и дальнейшего ослабления оперативного статуса систем ядерного оружия.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 8)
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты...
The Commission therefore concluded that the proposed merger is likely to substantially prevent or lessen competition and would have a negative impact on public interests, and therefore recommended that the Tribunal prohibit the merger. Поэтому Комиссия пришла к выводу о том, что запланированное слияние, вероятно, будет существенным образом предотвращать или уменьшать конкуренцию и отрицательно скажется на общественных интересах, и в этой связи рекомендовала трибуналу это слияние запретить.
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов.
The systematic process of using administrative decisions, organization, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters Преодоление риска бедствий: систематический процесс использования административных решений, организующего начала, оперативных навыков и возможностей, призванный задействовать установки, стратегии и выносливость общества и людских сообществ для того, чтобы уменьшать воздействие природных опасных факторов и соответствующих экологических и техногенных бедствий.
The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 19)
Its articles were decided in 1944, and the tension between the world of 1944-1945 and the vastly changed world of today is really the reason why it is unable to lessen the conditionalities on developing countries, even in the latest Policy Support Instrument of 2005. Несоответствие между миром 1944 - 1945 годов и значительно изменившимся современным миром является подлинной причиной того, что он не в состоянии смягчить требования, предъявляемые к развивающимся странам, даже в рамках принятого в 2005 году Механизма директивной поддержки.
(b) Lessen the language requirements for naturalization, in particular for older persons; Ь) смягчить требования в отношении знания языка для целей натурализации, особенно для пожилых лиц;
Resource efficiency and low-carbon economic development can thus lessen the pressures and help to avert some important root causes of social conflict. Поэтому ресурсоэффективность и экономическое развитие, не сопровождающиеся высоким уровнем выбросов углерода, способны смягчить стресс и способствовать устранению ряда важных коренных причин социальных конфликтов.
"This law sought to lessen the effect of two national liberation wars on the life of thousands of children who were thrown into orphanage and abandonment." Законом 7/80 от 27 августа об усыновлении и несовершеннолетних были отменены статьи с 1973 по 2002 Гражданского кодекса и утверждена иная юридическая процедура усыновления: "Настоящий закон имеет целью смягчить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч детей, оставшихся сиротами и лишенных родительского попечения".
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами.
Больше примеров...
Ослабления (примеров 16)
In the days following the initial clashes, the Transitional Government took a number of steps to lessen tensions. В дни, последовавшие за первоначальными стычками, переходное правительство предприняло ряд шагов для ослабления напряженности.
There is also a need for international cooperation to reduce global economic disparities and to lessen the adverse effects of the flow of capital earmarked for speculation. Существует также необходимость в развитии международного сотрудничества в интересах уменьшения глобальных экономических диспропорций и ослабления негативного воздействия потока капитала на спекулятивные цели.
We therefore discussed the importance of adopting innovative schemes to take advantage of private capital flows and the need to lessen their cyclical nature. Поэтому мы обсудили важное значение применения новаторских подходов, с тем чтобы использовать потоки частных капиталов, и необходимость ослабления их цикличного характера.
We consider that there is an urgent need now for both those directly responsible for the events and the international community to take whatever measures are required to lessen tension and violence. Считаем, что сейчас обеим сторонам, непосредственно ответственным за такой поворот событий, и международному сообществу настоятельно необходимо принять любые меры, требуемые для ослабления напряженности и насилия.
They should also focus on opportunities that lessen and remove sources of vulnerability. Основное внимание в них также должно уделяться возможностям для ослабления воздействия и устранения факторов, порождающих уязвимость.
Больше примеров...
Смягчения (примеров 16)
At the same time, it is recognized that the system was introduced to lessen the impact of the communal divide in Fiji. В то же время признается, что эта система была введена в целях смягчения последствий общинных разногласий на Фиджи.
We hope that international assistance will be extended to Bangladesh to lessen the impact of this natural disaster and to help the affected people there as a matter of urgency. Мы надеемся, что международная помощь будет оказана Бангладеш для смягчения последствий этого стихийного бедствия и безотлагательной поддержки пострадавших от него людей.
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий.
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала.
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата.
Больше примеров...
Снижению (примеров 22)
These programmes will help to lessen the effects of gender stereotyping within the family. Эти занятия призваны способствовать снижению воздействия гендерных стереотипов в семье.
In fact, in many cases such use can improve stability and lessen tensions among States; Фактически, во многих случаях такое использование может содействовать укреплению стабильности и снижению напряженности в отношениях между государствами;
Non-implementation of that recommendation would lessen the effectiveness of the United Nations Secretariat mobility programme and, consequently, the objective set by the General Assembly would not be achieved. Невыполнение этой рекомендации ведет к снижению эффективности системы мобильности персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций и, как следствие, помешает достижению цели, поставленной Генеральной Ассамблеей.
The Commission had to determine whether the merger would substantially prevent or lessen competition, as well as to consider certain public interest issues, in line with section 16 of the South African Competition Act. Комиссии предстояло принять решение о том, не приведет ли это слияние к существенному блокированию или снижению конкуренции, а также рассмотреть определенные социальные вопросы в соответствии со статьей 16 южноафриканского Закона о конкуренции.
The Subcommittee is of the view that only collaborative work could lessen the likelihood of torture and ill-treatment, as it will establish mutually reinforcing means of oversight and avoid duplication of efforts. По мнению Комитета, только совместная работа могла бы привести к снижению вероятности применения пыток и жестокого обращения, а также к созданию взаимоусиливающих средств осуществления надзора и недопущения дублирования в работе.
Больше примеров...
Умаляет (примеров 14)
This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы.
That does not lessen our concern over a political and humanitarian crisis that has led to so much unnecessary suffering. Однако это не умаляет нашей встревоженности тем политическим и гуманитарным кризисом, который привел к столь значительным, ничем не оправданным страданиям.
The failure to convene the conference on the establishment of a Middle East zone free of weapons of mass destruction, while regrettable, did not lessen the importance placed on the non-proliferation process. Неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, хотя и вызывает сожаление, не умаляет значения процесса нераспространения.
This does not, however, lessen in the least the obligations accepted by sovereign nations to implement in good faith the international instruments to which they are States parties. Однако это никак не умаляет обязательств, взятых на себя суверенными государствами, добросовестно выполнять международные договоры, участниками которых они являются.
This does not, however, lessen the fact that UNICEF faces lost opportunities with its current policy. Это, однако, не умаляет значения того факта, что ЮНИСЕФ теряет возможности из-за действующей в нем практики.
Больше примеров...
Облегчения (примеров 14)
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев.
C. Using existing information and reporting systems to lessen the burden on countries Использование существующих информационных систем и систем отчетности в целях облегчения бремени, лежащего на странах
GON expects cooperation from the general public as well as NGOs to file cases against illegal child labour at the court and lessen its burden. ПН надеется на сотрудничество со стороны широкой общественности, а также НПО в плане возбуждения в судах дел по случаям незаконного использования детского труда и облегчения его бремени.
It welcomed resolution 1999/55 adopted by the Economic and Social Council on 30 July 1999 and appreciated in particular the recognition by the Council of the need to lessen the data provision burden on member States pertaining to the basic indicators needed as follow-up to the conferences. Она приветствовала резолюцию 1999/55 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1999 года и, в частности, высоко оценила признание Советом необходимости облегчения бремени стран-членов по представлению данных, касающихся основных показателей, необходимых для выполнения итогов этих конференций.
Primarily driven by the need to lessen the fiscal burden that inefficient and loss-generating public enterprises had placed on national budgets, a great number of developing countries embarked upon privatization programmes and policies, albeit differing in scope, pace, methods and results. Ввиду прежде всего необходимости облегчения бремени обеспечиваемого за счет национальных бюджетов финансирования неэффективных и убыточных государственных предприятий многие развивающиеся страны приступили к осуществлению программ и политики приватизации, которые, однако, различались по своим масштабам, темпам, методам и результатам.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 19)
We are embarking upon new and important cooperation to further lessen the risks of false warnings of missile attacks. Мы приступаем к сотрудничеству на новом и важном направлении, каковым является дальнейшее уменьшение риска ложных предупреждений о ракетном нападении.
This approach has the advantage of seeking to lessen the controversy or, at least, make it more manageable by spelling it out clearly and trying to explain it. Преимущество такого подхода заключается в том, что он ориентирован на уменьшение имеющихся противоречий или по крайней мере на их сглаживание за счет их четкого выявления и возможного объяснения их природы.
The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы.
Investments in disaster risk reduction are therefore critical, as they help reduce the loss of lives and livelihoods, safeguard land and infrastructure, increase resilience and lessen economic disruptions caused by disasters. В этой связи критически важное значение приобретают инвестиции в уменьшение опасности бедствий, поскольку они помогают сократить масштабы людских потерь и средств к существованию, обеспечивать защиту земель и инфраструктур, укреплять жизнеспособность, а также смягчать экономические потрясения, вызванные стихийными бедствиями.
Once the perception of threat is eliminated, the salience of nuclear weapons in security policy will lessen. По мере устранения ощущения угрозы будет происходить и уменьшение выпуклости ядерного оружия в политике безопасности.
Больше примеров...