These programmes will help to lessen the effects of gender stereotyping within the family. |
Эти занятия призваны способствовать снижению воздействия гендерных стереотипов в семье. |
Transparency at the level of armaments of member countries will contribute to confidence-building, reduce conflict situations and lessen tension in the world. |
Транспарентность на уровне вооружений стран-членов будет содействовать укреплению доверия, уменьшению конфликтных ситуаций и снижению напряженности в мире. |
That would help lessen tensions between and within countries and would free resources for development. |
Это содействовало бы снижению напряженности в отношениях между странами и внутри стран и позволило бы высвободить ресурсы на цели развития. |
Such initiatives serve to lessen tensions and promote greater understanding between communities. |
Подобные инициативы служат снижению напряженности и способствуют более глубокому взаимопониманию между общинами. |
In fact, in many cases such use can improve stability and lessen tensions among States; |
Фактически, во многих случаях такое использование может содействовать укреплению стабильности и снижению напряженности в отношениях между государствами; |
UNCTAD's enthusiasm for the involvement of development actors should not, however, lessen the responsibility of Governments for the work of the organization. |
Вместе с тем энтузиазм, проявляемый ЮНКТАД по поводу вовлечения действующих лиц процесса развития, не должен приводить к снижению ответственности правительств за работу организации. |
Lastly, the Committee should be aware of the continuing instability on the left bank of the Dniester river (Transnistria); the pacification of that region would obviously reduce crime and lessen tensions. |
Наконец, Комитет должен учитывать продолжающуюся нестабильность на левом берегу реки Днестр (в Приднестровье); мирное решение проблемы этого региона, безусловно, будет способствовать сокращению преступности и снижению напряженности. |
Non-implementation of that recommendation would lessen the effectiveness of the United Nations Secretariat mobility programme and, consequently, the objective set by the General Assembly would not be achieved. |
Невыполнение этой рекомендации ведет к снижению эффективности системы мобильности персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций и, как следствие, помешает достижению цели, поставленной Генеральной Ассамблеей. |
The purpose is to establish a basis for their efforts to diversify their transit routes and lessen their dependency on the traditional routes through the Russian Federation as they seek to promote their external trade with overseas markets. |
Цель этой инициативы заключается в создании основы для их усилий по диверсификации транзитных маршрутов и снижению зависимости от традиционных направлений перевозок по территории Российской Федерации в интересах расширения их внешней торговли с заморскими рынками. |
The Commission had to determine whether the merger would substantially prevent or lessen competition, as well as to consider certain public interest issues, in line with section 16 of the South African Competition Act. |
Комиссии предстояло принять решение о том, не приведет ли это слияние к существенному блокированию или снижению конкуренции, а также рассмотреть определенные социальные вопросы в соответствии со статьей 16 южноафриканского Закона о конкуренции. |
It was the responsibility of the members of the Fourth Committee to assist in building momentum for a renewal of confidence, and not to lessen it. |
Участники нынешнего форума должны содействовать появлению стимулов к возобновлению доверия, а не к его снижению. |
During the early years of his residence in Paris Pozzo laboured tirelessly to lessen the burdens laid on France by the allies and to shorten the period of foreign occupation. |
В первые годы своей работы на своей новой должности в Париже Поццо предпринимал усилия по снижению тяжёлых контрибуций, наложенных союзниками на Францию, а также стремился ускорить вывод из страны оккупационных войск. |
Rigidity could thus lessen a treaty's long-term effectiveness by undermining either compliance or ambition. |
Таким образом, жесткость договора может ослабить его соблюдение или понизить степень его амбициозности и тем самым привести к снижению его эффективности в долгосрочной перспективе. |
A moderate expansion of the composition of the Council would not necessarily lessen its efficiency. |
Умеренное расширение состава Совета необязательно должно вести к снижению его эффективности. |
I remain convinced that this act of transparency will help to lessen mistrust and to reduce the tensions which may give rise to conflict between States. |
Я по-прежнему убежден в том, что эта мера транспарентности будет способствовать снижению уровня недоверия и ослаблению напряженности, которые могут стать причиной конфликтов между государствами. |
Russia backed the creation of that procedure in the hope that such a review on an equal and mutually respectful basis would help to lessen confrontation in intergovernmental cooperation on human rights. |
Россия поддержала учреждение данной процедуры в надежде, что проведение такого обзора на равноправной и взаимоуважительной основе будет способствовать снижению градуса конфронтации в межправительственном сотрудничестве по правам человека. |
The Subcommittee is of the view that only collaborative work could lessen the likelihood of torture and ill-treatment, as it will establish mutually reinforcing means of oversight and avoid duplication of efforts. |
По мнению Комитета, только совместная работа могла бы привести к снижению вероятности применения пыток и жестокого обращения, а также к созданию взаимоусиливающих средств осуществления надзора и недопущения дублирования в работе. |
However, some countries reported having taken action to lessen possible discrimination, and others were in the process of formulating policies to eliminate discrimination against migrants. |
Вместе с тем некоторые страны сообщили о принятии мер по снижению уровня возможной дискриминации, а другие занимаются выработкой политики по ликвидации дискриминации в отношении мигрантов. |
Canada welcomed the recent plans and steps to reduce the size of nuclear arsenals and their operational readiness; those steps move us closer to disarmament and lessen the risk of nuclear war. |
Канада приветствовала недавние планы и шаги по сокращению размеров ядерных арсеналов и снижению их оперативной готовности; эти шаги приближают нас к разоружению и уменьшают риск ядерной войны. |
They represent a "second-best" system of justice that would diminish the standing of the ICTY and would downgrade the seriousness of the crimes, and substantially lessen the impact of international criminal justice. |
Они представляют собой «второстепенную» систему правосудия, применение которой привело бы к снижению авторитета МТБЮ и менее серьезному отношению к таким преступлениям, а также к значительному ослаблению международной системы уголовного правосудия. |
Steps to reduce the level of arms and curb proliferation not only make the world a safer place by reducing the propensity for conflict but also lessen the temptation for States to embark on costly arms races. |
Шаги по сокращению уровня вооружений и ограничению распространения не только укрепляют безопасность в мире благодаря снижению вероятности конфликтов, но также и ослабляют искушение для государств встать на путь дорогостоящей гонки вооружений. |
To consider other innovative mechanisms, such as credit guarantee schemes, credit rating systems, and credit scoring systems, which could reduce the transaction costs involved, and leasing, which could lessen the demands for capital outlays for SMEs. |
рассмотреть возможность использования других новаторских механизмов, таких, как схемы гарантирования кредитов, системы кредитного рейтинга и системы кредитного ранжирования, которые могли бы позволить сократить возникающие трансакционные издержки, и лизинг, который мог бы способствовать снижению капитальных расходов МСП. |