To lessen this problem, the New Building Society has introduced a scheme of low interest rates for would-be homeowners. |
Для смягчения этой проблемы новое общество жилищного строительство ввело план предоставления ссуд по низким процентным ставкам для будущих домовладельцев. |
At the same time, it is recognized that the system was introduced to lessen the impact of the communal divide in Fiji. |
В то же время признается, что эта система была введена в целях смягчения последствий общинных разногласий на Фиджи. |
In addition, urgent humanitarian assistance is required to lessen the consequences of worryingly high levels of malnutrition. |
Кроме того, для смягчения последствий угрожающе острой проблемы недоедания стране неотложно требуется гуманитарная помощь. |
But there is also much that can be done to lessen the effects of the evils we face. |
Однако многое также можно сделать для смягчения последствий тех бедствий, с которыми мы сталкиваемся. |
We hope that international assistance will be extended to Bangladesh to lessen the impact of this natural disaster and to help the affected people there as a matter of urgency. |
Мы надеемся, что международная помощь будет оказана Бангладеш для смягчения последствий этого стихийного бедствия и безотлагательной поддержки пострадавших от него людей. |
Interventions focusing on special populations are important not only to reduce drug abuse among groups at risk, improve their health and lessen the social problems related to their drug use. |
Мероприятия, нацеленные на особые группы населения, имеют важное значение не только для сокращения злоупотребления наркотиками среди групп риска, укрепления их здоровья и смягчения социальных проблем, связанных с потреблением наркотиков такими группами. |
In order to combat racial profiling and lessen the impact of law enforcement activities on those communities, the Department of Homeland Security had adopted the Department of Justice's Guidance regarding the Use of Race just described. |
В целях борьбы с расовым профилированием и смягчения последствий деятельности по поддержанию правопорядка для этих общин Министерство национальной безопасности приняло ранее упомянутое руководство Министерства юстиции в отношении использования расы. |
States should take mitigating measures to lessen the impact of foreclosures and the crisis, for instance in cases of tenant eviction due to foreclosure or because of unpaid rents due to the economic crisis. |
Государства должны принимать меры для смягчения последствий принудительных взысканий и кризисных процессов, например в случае выселения жильцов из жилых помещений, продаваемых за долги, или за неуплату аренды по причине экономического кризиса. |
The related expression of 'disaster risk management' implies the systematic process of using administrative decisions, operational skills and capacities to implement policies, strategies and coping capacities of the society and communities to lessen the impacts of natural hazards and related environmental and technological disasters. |
Связанное с ним выражение "управление риском бедствий" подразумевает систематизированный процесс использования административных решений, опыта специалистов и возможностей реализации политики, стратегий и общественного и местного потенциала решения проблем с целью смягчения воздействий опасности природных явлений и связанных с ними экологических и техногенных бедствий. |
To conclude, I would like to reiterate here that the European Union pledges to work ambitiously and constructively with all its bilateral and multilateral partners to lessen the negative impacts of the food crisis and to make the most of opportunities identified by the High-Level Task Force. |
В заключение мне хотелось бы еще раз заявить здесь о том, что Европейский союз обещает целеустремленно и конструктивно сотрудничать со всеми своими как двусторонними, так и многосторонними партнерами ради смягчения негативных последствий продовольственного кризиса и в полной мере использовать возможности, выявленные Целевой группой высокого уровня. |
The Coalition brings together a wide range of partners, civil society groups, networks of women living with HIV and AIDS, Governments and United Nations agencies, who work together to lessen the devastating impact of AIDS on women and girls worldwide. |
Коалиция объединяет широкий круг участников: организации гражданского общества, организации женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, правительства и организации системы Организации Объединенных Наций, - которые сотрудничают в деле смягчения негативных последствий эпидемии СПИДа для женщин и девочек во всем мире. |
The value of this participatory approach also brings home the fact that it is critically important that vulnerable countries develop regional and national capacities to anticipate major natural disasters by using early warning systems and to mobilize domestic resources to lessen the humanitarian impact. |
Применение этого коллективного подхода также подчеркивает исключительную важность укрепления регионального и национального потенциала уязвимых стран в области предупреждения крупных стихийных бедствий посредством использования систем раннего предупреждения и мобилизации национальных ресурсов в целях смягчения гуманитарных последствий. |
To better respond to the current crisis and lessen the likelihood and impact of future crises, the international financial institutions should be reformed. |
В целях более эффективного противостояния нынешнему кризису, уменьшения вероятности будущих кризисов и смягчения их последствий международные финансовые учреждения должны быть реформированы. |
Disaster risk management involves addressing both hazards and vulnerability, and aims to anticipate, avoid, lessen or transfer the adverse effects of hazards through prevention, mitigation and preparedness measures, while also building necessary capacities. |
Управление рисками бедствий охватывает как опасные явления, так и факторы уязвимости, и направлено на прогнозирование, избежание, уменьшение или перенаправление негативного воздействия опасных явлений посредством мер профилактики, смягчения последствий и обеспечения готовности при одновременном укреплении необходимого потенциала. |
In areas such as the Oceania region, new mining techniques have been introduced to abate the environmental impact of mines, including sculpting settlement basins and terraces to lessen the sedimentation of waterways and coastal areas. |
В таких регионах, как Океания, в целях смягчения экологических последствий деятельности горных промыслов внедряются новые способы добычи, включая рельефное формирование осадочных бассейнов и террас в целях уменьшения отложений в водотоках и прибрежных районах. |
We subscribe to the Declaration of the Cochabamba summit on climate change and call for an urgent, coordinated and responsible global response to find ways to mitigate, lessen and reverse the tragic, devastating consequences of climate change. |
Мы поддерживаем Декларацию, принятую по итогам саммита по вопросам изменения климата в Кочабамбе, и в этом плане выступаем за срочный, скоординированный и ответственный глобальный отклик, направленный на поиск способов смягчения, уменьшения и обращения вспять трагических и разрушительных последствий изменения климата. |