Английский - русский
Перевод слова Lessen
Вариант перевода Уменьшению

Примеры в контексте "Lessen - Уменьшению"

Примеры: Lessen - Уменьшению
Its purposes were to promote understanding, tolerance and peaceful coexistence, stimulate cooperation among peoples and help lessen obstacles to world peace and progress. Его цели заключаются в поощрении понимания, терпимости и мирного сосуществования между народами и в содействии уменьшению преград на пути мира и прогресса во всем мире.
All of these threats can cause death or lessen life chances on a large scale. Все эти угрозы могут вести к гибели людей или уменьшению их шансов на выживание на значительных пространствах.
This would lessen the burdens on the regulatory side within Governments. Это привело бы к уменьшению нормативной нагрузки на правительства.
Agreed rules would lessen the number of potential problems. Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем.
Support for micro-enterprises also helped to increase the incomes of poor families and to lessen their dependence on child labour. Поддержка развития малых предприятий также содействует увеличению доходов малоимущих семей и уменьшению их зависимости от детского труда.
The independent expert believes that better coordination will prevent the fragmentation of efforts and lessen the burden on all participating partners. Независимый эксперт считает, что более эффективная координация будет способствовать предупреждению распыления усилий и уменьшению нагрузки, которая ложится на всех участвующих партнеров.
Action to lessen growing global inequality should be seen as both a moral and instrumental priority for the international community. Меры по уменьшению растущего глобального неравенства следует рассматривать как нравственный и прагматический приоритет для международного сообщества.
While the high rate of imprisonment was cause for concern, efforts were under way to lessen overcrowding by building more prison facilities. Хотя большое число заключенных является предметом озабоченности, предпринимаются усилия по уменьшению переполненности тюрем путем строительства большего числа тюремных объектов.
Algeria noted that Maldives had continued to intensify efforts to lessen the impact of the consequences of its great vulnerability to environmental factors. Алжир отметил, что Мальдивские Острова продолжают активизировать усилия по уменьшению воздействия последствий их значительной уязвимости от экологических факторов.
It has allowed the formulation of proposals to lessen the impact of the crisis, especially on vulnerable populations. Она предоставила возможность сформулировать предложения по уменьшению последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
Thus the hopes that trade liberalization would promote economic convergence among participating countries and thereby lessen migratory pressures, had yet to materialize. Таким образом, надежды, связанные с процессами либерализации торговли как механизмами экономической конвергенции стран-участников, которые должны были содействовать уменьшению миграционного давления, пока не оправдались.
They are recognized by the United Nations as a mechanism to promote understanding and to lessen tensions. Они признаны Организацией Объединенных Наций в качестве механизма содействия пониманию и уменьшению трений.
We hope that progress in implementing resolution 1863 and carrying out measures to strengthen AMISOM will lessen the Mission's vulnerability and enhance its effectiveness in the field. Мы надеемся, что прогресс в выполнении резолюции 1863 и осуществление мер по укреплению АМИСОМ приведут к уменьшению уязвимости Миссии и повышению ее эффективности на местах.
This will provide more coherence in UNCTAD's operation and lessen the incidence of fragmented interventions; and Это будет способствовать повышению согласованности в работе ЮНКТАД и уменьшению случаев распыления усилий; и
Confessions had only a very limited part to play in Macedonian criminal procedure, a fact which helped to lessen the danger of the extraction of confessions by force. В Македонии в рамках уголовной процедуры признания имеют весьма ограниченное значение, что содействует уменьшению опасности получения признаний с применением силы.
In 2014/15, the mission will continue to implement mitigating actions to lessen its environmental impact, including the greening of United Nations camps and the rehabilitation and conversion of the oxidation ponds into environmentally friendly and ecological water reservoirs. В 2014/15 году миссия продолжит осуществление мер по уменьшению воздействия на окружающую среду, включая экологические меры в лагерях Организации Объединенных Наций и реабилитацию и преобразование водоемов органического окисления в безопасные для окружающей среды и экологически чистые водные резервуары.
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей.
As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту.
The Declaration refers to the broad application of the "precautionary principle" in fisheries management, through the adoption of measures to lessen the risk of impacts on living marine resources and the environment. В Декларации говорится о широком применении "принципа осторожного подхода" к управлению рыбными ресурсами на основе принятия мер по уменьшению риска воздействия на живые морские ресурсы.
It would have an effect on the separation of the civilian and military production cycles, would generate more transparency concerning fissile material stocks and would lessen the current discrepancy between nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Она способствовала бы разделению гражданских и военных производственных циклов, повышению прозрачности в отношении запасов расщепляющихся материалов и уменьшению существующего разрыва между государствами, обладающими и не обладающими ядерным оружием.
Some have argued that the second approach would make a mockery of the principle of consent and that it would in fact lessen States' interest in becoming parties to multilateral treaties for fear of inadvertently becoming bound by obligations that they would not voluntarily accept. Некоторые утверждают, что второй подход представляет собой издевку над принципом согласия и что на самом деле он приведет к уменьшению заинтересованности государств в том, чтобы становиться участниками многосторонних договоров, из опасения не оказаться неумышленно связанными обязательствами, которые они в добровольном порядке не приняли бы.
However, the proposed weight of 5 per cent, even under a separate comparison, could, under some circumstances, lessen the weight of the national civil service employer and was therefore difficult to justify. Однако предлагаемое присвоение веса в 5 процентов, даже в рамках отдельного сопоставления, может при определенных обстоятельствах привести к уменьшению веса работодателя из национальной гражданской службы, и поэтому такое решение с трудом поддается обоснованию.
On the other hand, they place a greater degree of importance on nuclear armament, and that does not make it easier to lessen the degree of attraction of nuclear weapons for countries that dream of possessing them. С другой стороны, они придают больше веса ядерному вооружению, что не содействует уменьшению привлекательности идеи обладания ядерным оружием в глазах стран, которые мечтают приобрести такое оружие.
While the international community has done much to ameliorate the humanitarian impact of anti-personnel mines, our work to lessen the terror of war for civilian populations, for peacekeepers and for humanitarian workers should not stop there. Хотя международное сообщество много сделало для уменьшения гуманитарных последствий противопехотных наземных мин, наша работа по уменьшению бедствий войны для гражданского населения, миротворцев и для гуманитарных сотрудников не должна на этом прекращаться.
An effort to contain costs will be the establishment of the new Dialysis Unit on Providenciales, which would lessen inter-islands travel costs. Создание нового центра диализа на Провиденсьялесе позволит сократить затраты благодаря уменьшению расходов на перевозку людей между островами.