We, the Poles, perceive global partnership for development - the theme of this year's session of the United Nations - through the lens of our historical experiences - the experiences of the Solidarity movement. |
Мы в Польше воспринимаем глобальное партнерство в интересах развития, которое является темой текущей сессии Генеральной Ассамблеи, сквозь призму нашего исторического опыта - опыта движения «Солидарность». |
Viewed through the lens of history, the main job of US presidents is to be mature and wise enough to stand up to the permanent war machine. |
Если смотреть сквозь призму истории, то главная работа президента США заключается в том, чтобы быть достаточно мудрым и зрелым, чтобы противостоять неудержимой военной машине. |
A "gender lens" needs to be applied in viewing all aspects of primary health care, taking into account the multiple roles and the position of women and men, and how this affects the issue in question. |
Через "гендерную призму" должны рассматриваться все аспекты первичного медико-санитарного обслуживания с учетом многочисленных функций и положения женщин и мужчин и с учетом того, как эти факторы влияют на решение данной проблемы. |
The aim of the organization is to define and demonstrate the value of viewing development issues through the lens of generations and to diffuse this approach throughout the international development community. |
Цель организации состоит в определении и наглядной демонстрации значения рассмотрения вопросов развития сквозь призму поколений и в распространении этого подхода в рамках всего международного сообщества, занимающегося вопросами развития. |
All development policies, programmes and projects need to be looked at through a conflict prevention lens so that socio-economic inequities and inequalities do not give rise to violent conflict. |
Все стратегии, программы и проекты в области развития следует рассматривать через призму» предотвращения конфликтов, с тем чтобы социально-экономическая несправедливость и неравенство не приводили к возникновению конфликтов с применением насилия. |
The Panel has attempted to examine these environmental areas of opportunity within the lens of the more specific direction from the Security Council to examine Liberia's progress within the context of the country's evolving legal framework. |
Группа предприняла попытку рассмотреть перспективные экологические области через призму более конкретного указания Совета Безопасности рассматривать достигнутый Либерией прогресс в контексте меняющейся нормативно-правовой базы Либерии. |
Perhaps the reason such progress has not been mirrored in the arms control realm is because the space issue is almost always viewed through the lens of national security interests and not human security. |
Возможно, причина, по которой такой прогресс не получил отражения в сфере контроля над вооружениями, состоит в том, что космическая проблематика всегда рассматривается сквозь призму интересов национальной безопасности, а не безопасности человеческой. |
The Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health visited India from 22 November to 3 December 2007 to examine maternal mortality through the lens of the right to health. |
Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья находился с визитом в Индии с 22 ноября по 3 декабря 2007 года с целью изучения проблемы материнской смертности сквозь призму права на здоровье. |
The report reviews the integral relationship between sanitation and multiple other civil, cultural, economic, political and social rights, and concludes that analysing sanitation only through the lens of other human rights is insufficient. |
В докладе представлен анализ комплексной зависимости между правом пользования санитарными услугами и множеством других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, и делается вывод о недостаточности оценки положения дел с доступом к санитарным услугам только сквозь призму других прав человека. |
The RCF identifies capacity development as the 'lens' through which African development issues are perceived, and measures to address them are formulated and implemented in the RCF. |
РПРС рассматривает вопросы наращивания потенциала через призму восприятия проблем развития Африки и разработки и осуществления мер по решению этих проблем в рамках РПРС. |
This research shows that although linkages still exist, the current situation cannot be viewed solely through the lens of the activities of structured armed groups but incorporates a wider and more complex problem involving State actors, criminality, corruption and other illicit armed activity. |
Данное исследование показывает, что, хотя эта взаимосвязь все еще существует, нынешнюю ситуацию нельзя рассматривать исключительно сквозь призму деятельности организованных вооруженных групп, а необходимо также учитывать более широкую и сложную проблему, затрагивающую государственные структуры, преступность, коррупцию и другие виды незаконной вооруженной деятельности. |
The ministerial consultations will focus on addressing multiple crises through the lens of environmental sustainability and, in particular, on the opportunity to meet current environmental and development challenges by moving toward a green economy. |
Консультации министров будут сосредоточены на рассмотрении различных кризисов через призму экологической устойчивости и, в частности, на возможности решения текущих проблем в области окружающей среды и развития путем продвижения к "зеленой" экономике. |
Parallel meetings on "climate change through the lens of vulnerability", held in advance of the seventh African Development Forum resulted in recommendations from the subprogramme on how African countries can tackle population, health, gender and youth issues in the face of climate change. |
На состоявшихся в преддверии седьмого Африканского форума по вопросам развития совещаниях по проблеме «изменения климата через призму уязвимости» для африканских стран в рамках подпрограммы были выработаны рекомендации по способам решения проблем в области народонаселения, здравоохранения, положения женщин и молодежи в свете изменения климата. |
The members of the Central American Council of Human Rights Ombudsmen have approved the development of an early warning system for genocide prevention that would seek to utilize the autonomous and investigatory role played by each Ombudsperson to obtain and analyse information through a genocide prevention lens. |
Члены Центральноамериканского совета омбудсменов по правам человека одобрили разработку системы раннего предупреждения для предотвращения геноцида, которая будет использовать автономные функции по расследованию, выполняемые каждым омбудсменом, для получения и анализа информации сквозь призму предупреждения геноцида. |
The present report explores the challenges faced in addressing the adverse impacts of business-related activities on the rights of indigenous peoples through the lens of the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В настоящем докладе исследуются проблемы, встречающиеся при разрешении вопросов, связанных с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права коренных народов, сквозь призму Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Therefore, it is not only useful to look at financial stability and market efficiency through the GPG lens; it may even be mandatory in order, as the Secretary-General emphasized, to lessen the backlash against globalization, and help make the process work for all people. |
Поэтому целесообразно рассматривать финансовую стабильность и рыночную эффективность только через призму ГОБ, причем даже возможно, что это является обязательным для того, чтобы, как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, уменьшить отрицательную реакцию на глобализацию и помочь тому, чтобы этот процесс работал для всех. |
(b) Second, other than the early warning mechanism on the prevention of genocide, the existing mechanisms for gathering and analysing information for the purpose of early warning do not view that information through the lens of the responsibility to protect. |
Ь) во-вторых, в отличие от механизмов раннего предупреждения в отношении геноцида существующие механизмы сбора и анализа информации для целей раннего предупреждения не рассматривают эту информацию сквозь призму ответственности по защите. |
The substance of the implementation assessment will be in part determined by the selection of the lens by which review is undertaken: it should be geographic and probably also thematic as well as sectoral based on sectors of intervention identified in a plurality of NAPs. |
Существо оценки осуществления будет отчасти зависеть от того, через какую призму будет оцениваться рассмотрение: оно должно носить географический характер, а, возможно, также тематический и секторальный характер, т.е. с учетом секторов деятельности, определенных в большинстве НПД. |
The GPG lens draws attention to policy options, which emphasize mutual interest and common concerns as well as pragmatic and practical change, thus strengthening the motivation on the part of all to act and to move ahead. |
Взгляд на эти вопросы через призму ГОБ привлекает внимание к вариантам политики, в рамках которых упор делается на взаимный интерес и решение общих задач, а также на осуществление прагматических и практических преобразований, что повышает заинтересованность всех в принятии мер и продвижении вперед. |
The report is brought out regularly as an analytical study that focuses on emerging issues of interest to the region, primarily through an economic and social lens; |
Этот доклад регулярно используется в качестве аналитического исследования, посвященного новым вопросам, представляющим интерес для региона, прежде всего через призму социально-экономических аспектов; |
Some topics, such as climate change, sustainable fisheries, marine genetic resources and marine technology, were more easily seen through the lens of sustainable development than others, such as maritime security. |
Некоторые темы, такие, как изменение климата, устойчивый рыбный промысел, морские генетические ресурсы и морская технология, удобнее рассматривать сквозь призму устойчивого развития, чем другие темы, такие, как морская безопасность. |
The project's first publication, Viewing Nuclear Weapons Through a Humanitarian Lens, was released at a side event of the First Committee of the General Assembly in New York in October 2013. |
Первая из подготовленных в рамках проекта публикация, озаглавленная «Рассмотрение проблемы ядерного оружия через призму гуманитарной деятельности», была представлена на параллельном мероприятии Первого комитета Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке в октябре 2013 года. |
Everything is filtered through a very specific lens. |
Все фильтруется через особенную призму. |
Especially seen through the lens of religion. |
Особенно сквозь призму религии. |
TOULOUSE - For the last half-century, the world's leading universities have taught microeconomics through the lens of the Arrow-Debreu model of general competitive equilibrium. |
ТУЛУЗА - В последние полстолетия ведущие университеты мира преподавали микроэкономику через призму модели общего конкурентного равновесия Эрроу-Дебрё. |