The removal of all barriers to access and reinforcing the management of intellectual property rights must seen be through the public health lens. |
Устранение всех препятствий на пути к обеспечению доступа и решение вопросов прав интеллектуальной собственности необходимо рассматривать через призму здравоохранения. |
The protection of the environment in armed conflicts has been primarily viewed through the lens of the laws of warfare, including international humanitarian law. |
Охрана окружающей среды при вооруженных конфликтах поначалу рассматривалась через призму законов войны, включая международное гуманитарное право. |
It requires viewing issues from the complex lens of human behaviour. |
И он требует рассмотрения существующих проблем сквозь сложную призму человеческого поведения. |
This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. |
Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
Examining these issues through an employment lens could make an important contribution to more coherent policy-making. |
Рассмотрение этих вопросов через призму занятости могло бы явиться важным вкладом в выработку более согласованной политики. |
Perhaps it would be helpful to look at the difficult task of optimizing rule of law activities within the United Nations through the lens of the Fifth Committee. |
Возможно, было бы полезно взглянуть на сложную задачу оптимизации деятельности в сфере верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций сквозь призму Пятого комитета. |
While some States developed positive legislation, the general trend was more restrictive, with legislative amendments being viewed through a restrictive migration or counter-terrorism lens. |
Наряду с разработкой некоторыми государствами позитивного законодательства прослеживалась общая тенденция к ужесточению ограничений, поскольку законодательные поправки рассматривались через призму сдерживания миграции и принятия контртеррористических мер. |
In this way, the analytical framework will become a common language for discussing a wide range of health issues through the lens of the right to health. |
Таким образом, принципы анализа станут общим языком для обсуждения широкого круга вопросов здравоохранения через призму права на охрану здоровья. |
Even fewer appear to have carefully examined their policies through the lens of the right to the highest attainable standard of health. |
Как представляется, еще меньшее число этих компаний провело тщательный анализ проводимой ими политики через призму права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Virtually every socio-economic domain, as well as the environment and the world ecosystem, can be viewed through a generational lens. |
Практически любая социально-экономическая область, равно как и окружающая среда и мировая экосистема, может рассматриваться через призму жизни различных поколений. |
New approaches and methodologies are being developed to ensure that development work is conceived and carried out through a "conflict prevention lens". |
В настоящее время разрабатываются новые подходы и методологии, призванные обеспечить, чтобы деятельность в области развития рассматривалась через «призму предотвращения конфликтов». |
Economic reform: through the lens of the constitution and politics represents one of the first forays into constitutional economics research with regard to modern Russia. |
«Экономическая реформа: сквозь призму конституции и политики» представляет собой одно из первых исследований проблем конституционной экономики применительно к современной России. |
While it was possible to emphasize national responsibility, it made sense to do this through the lens of international human rights law. |
Хотя можно обратить особое внимание на ответственность на национальном уровне, представляется логичным сделать это сквозь призму международного права прав человека. |
In these circumstances, the Commission must not view the problem of disarmament solely through the distorting lens of the special and nearly exclusive importance attached to nuclear weapons. |
В этих условиях Комиссия должна рассматривать проблему разоружения отнюдь не только сквозь искажающую призму особого и почти исключительного значения, придаваемого ядерному оружию. |
Looking at this challenge through the GPG lens suggests that building a global financial system is in the interest of all developing and industrial countries. |
Анализ этой задачи через призму ГОБ говорит о том, что в создании глобальной финансовой системы заинтересованы все - развивающиеся и промышленно развитые страны. |
This paper has explored some of the additional policy insights to be gained when examining the issue of financial stability and market efficiency through the GPG lens. |
В настоящем документе изучены некоторые дополнительные взгляды на политику, проявляющиеся при анализе вопроса финансовой стабильности и рыночной эффективности через призму ГОБ. |
Through this lens, the report sheds light on prevention measures to address the powerful and complex factors, along a supply/demand continuum, that increase vulnerability to trafficking. |
Именно сквозь эту призму в настоящем докладе и анализируются меры предупреждения, призванные устранить мощные и сложные факторы в цепочке «предложение-спрос», которые повышают степень уязвимости с точки зрения торговли людьми. |
Human rights treaty bodies are also increasingly addressing the impact of business enterprises through the lens of the treaty obligations of State parties. |
Договорные органы по правам человека также обращают все более пристальное внимание на воздействие коммерческой деятельности предприятий через призму договорных обязательств государства-участников. |
The linkages between investment, productivity growth, successful integration into the international trading and financial systems and economic development have been seen in recent years through the lens of international competitiveness. |
Связи между инвестициями, ростом производительности, успешной интеграцией в международные торговую и финансовую системы и экономическим развитием рассматриваются в последние годы сквозь призму международной конкурентоспособности. |
Future assessments should continue to be framed in the broader context of sustainable development, looking at sustainable development issues through an environmental lens. |
Будущие оценки должны и далее составляться в более широком контексте устойчивого развития, рассматривая проблемы устойчивого развития через призму экологии. |
The green economy - glimpsed through the lens of climate change |
Зеленая экономика взгляд сквозь призму изменения климата |
Policies need to be evaluated by a "health lens" in terms of their health impacts and indicators that are relevant to health, to measure progress against goals. |
Для измерения прогресса в достижении целей политику необходимо оценивать через "призму здравоохранения" с точки зрения ее воздействия на здоровье и посредством показателей, имеющих отношение к здоровью. |
Responses in laws, policies and programmes require that the historical, current and future realities of the lives of women be taken into account through a lens of indivisibility and interdependency of rights. |
Принятие мер в области законодательства, политики и программ требует, чтобы прошлые, текущие и будущие условия жизни женщин учитывались через призму неделимости и взаимозависимости прав. |
Consequently, they monitored progress and success through a one-size-fits-all lens, focusing only on what was easily measurable and not on what was important, such as the empowerment of marginalized groups. |
Вследствие этого прогресс и успехи в достижении целей рассматривались через единую призму с упором на то, что было легко измерить, а не на то, что было действительно важно, например расширение прав и возможностей маргинализированных групп. |
Poverty, especially for indigenous peoples, should be examined not only from an individual perspective but by using a human rights lens, recognizing both collective and individual human rights. |
Проблему нищеты, особенно применительно к коренным народам, следует рассматривать не только с точки зрения оценки положения отдельного человека, но и через призму прав человека - на основе признания соответствующих коллективных и индивидуальных прав. |