Английский - русский
Перевод слова Lens
Вариант перевода Призму

Примеры в контексте "Lens - Призму"

Примеры: Lens - Призму
Based on this approach, the regional assessments will assess the following through the lens of nature's benefits to people: На основе этого подхода региональные оценки будут оценивать следующие показатели сквозь призму природных благ, получаемых людьми:
The Council is well aware, however - as is the wider international community - that effective and sustainable peace, justice and security will not be achieved if we do not consider all the related activities through a gender lens. Однако Совету, как и международному сообществу в целом, хорошо известно, что эффективный и устойчивый мир, справедливость и безопасность невозможно обеспечить, если не рассматривать соответствующую деятельность через призму гендерной проблематики.
It examines how development ideas were created, developed, questioned and implemented within the world's main regions, as seen through the lens of the United Nations regional commissions. В ней рассматривается, каким образом возникают, развиваются, ставятся под сомнение и реализуются идеи по вопросам развития в основных регионах мира через призму видения региональных комиссий Организации Объединенных Наций.
The general trend was more restrictive, however, with legislative amendments being viewed through a restrictive migration and/or counter-terrorism lens. Общая тенденция, однако, выглядит менее благоприятной, поскольку поправки в действующее законодательство рассматриваются через призму ограничения миграционных потоков и/или борьбы с терроризмом.
When young people see the economy through a circular lens, they see brand new opportunities on exactly the same horizon. Когда молодёжь смотрит на экономику через призму цикличности, они видят новые возможности на том же горизонте, что есть сейчас.
One suggested that it would be absolutely artificial and distorting to see the Council through the lens of permanent versus elected members of the Council, as they all bear collective responsibility for international peace and security. Один из участников сказал, что было бы совершенно неестественно и неверно смотреть на Совет сквозь призму постоянных и избранных членов, поскольку все они несут коллективную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Examining culture through the lens of social capital can help to identify the extent to which people lack the trust in the system needed for them to actively work together to raise themselves from their impoverished state. Изучение культуры через призму социального капитала может помочь определить ту степень, в которой у людей отсутствует доверие к системе, необходимое им для активной совместной деятельности, с тем чтобы выйти из состояния нищеты.
While the success of the United Nations in conflict situations was largely measured through the lens of its peacekeeping operations, a more accurate measure would require a greater appreciation of its work in conflict prevention, mediation and peaceful resolution of disputes, and peacebuilding. Хотя успех Организации Объединенных Наций в конфликтных ситуациях измеряется главным образом через призму ее операций по поддержанию мира, чтобы измерить его более точно, потребовалось бы уделить больше внимания оценке ее деятельности в области предупреждения конфликтов, посредничества и мирного урегулирования споров, а также миростроительства.
However, when considered holistically, there are relatively few established models or traditions for implementing socially inclusive forms of lifelong learning, particularly when viewed through the lens of migration. Однако с точки зрения их полноты можно отметить относительно немного действующих моделей или традиций по осуществлению социально всеохватывающих форм пожизненного обучения, особенно, если смотреть на них через призму миграции.
Still, the Special Rapporteur believes that exploring the impacts of stigma through the lens of water, sanitation and hygiene highlights its pervasive nature in preventing people from leading a life in dignity. И тем не менее Специальный докладчик полагает, что изучение последствий стигматизации сквозь призму воды, санитарных услуг и гигиены подчеркивает ее широко распространенный характер, который не дает людям возможности вести достойную жизнь.
As we highlighted in our statement in the debate under this agenda item, cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum has to be seen through the lens of the serious threats posed to our vulnerable island States by climate change and global economic recession. Как мы подчеркивали в нашем выступлении в ходе проходивших по данному пункту повестки дня прений, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Форумом тихоокеанских островов следует рассматривать через призму серьезных опасностей, грозящих нашим уязвимым островным государствам в результате изменения климата и общемировой экономической рецессии.
More than 100 practitioners and policymakers from 13 countries in Asia shared their experiences of challenges and opportunities in respect of lands, natural resource management and cultural sustainability through the lens of climate change and adaptation. Более 100 специалистов по этим проблемам и представителей директивных органов из 13 стран Азии обменялись информацией о проблемах и возможностях в том, что касается землепользования, рационального использования природных ресурсов и культурной устойчивости через призму изменения климата и адаптации к нему.
However, only looking at sanitation through the lens of other human rights does not do justice to its special nature, and its importance for living a dignified life. Однако взгляд на санитарию только через призму других прав человека не отражает ее особого характера и ее важности для достойной жизни.
The divergence between those who saw Internet governance through the lens of State sovereignty and those who independently responded to its challenges without the concurrence of the international community needed to be closed. Следует урегулировать расхождения между теми, кто рассматривает регулирование сети Интернет через призму государственного суверенитета, и теми, кто самостоятельно, без согласования с международным сообществом, обеспечивает решение связанных с ним задач.
Subsequently, they will present their preliminary thoughts on how to understand and measure quality growth through a lens of competitiveness by defining sustainable competitiveness in economic, social and environmental terms. Поэтому они представят свои предварительные соображения о понимании и измерении качественного роста через призму конкурентоспособности, дав определение устойчивой конкурентоспособности с экономической, социальной и экологической точек зрения.
By assessing progress across the women, peace and security agenda through this particular lens, the debate will contribute to the High-level review of the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) in 2015. Через эту призму в ходе прений будет дана оценка прогресса по всем направлениям повестки дня по вопросу о женщинах, мире и безопасности, что будет способствовать проведению в 2015 году на высоком уровне обзора осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности.
A special session on follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) was held on 11 October to discuss transport's contribution to sustainable development through the lens of mobility and freight. Одиннадцатого октября была проведена специальная сессия по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) для обсуждения вклада сектора транспорта в устойчивое развитие через призму мобильности и грузоперевозок.
Deliverance or, in some sense, the realized awakening, is great love or universal love, which through the lens of Buddhism and Tzu Chi means indiscriminate compassion for all animals, our environment and all of humanity. Избавление или, в некотором смысле, состоявшееся пробуждение - это огромная любовь или всеобщая любовь, которая через призму буддизма и «Тзу Чи» означает безграничное сострадание ко всем животным, к окружающей среде и ко всему человечеству.
The analysis of abuse in health-care settings through the lens of torture and ill-treatment is based on the definition of these violations provided by the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and its authoritative interpretations. Рассмотрение злоупотреблений в медицинских учреждениях через призму пыток и жестокого обращения основано на определении этих нарушений, предусмотренного Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и источниками ее официального толкования.
The World Youth Alliance joins the international community in marking the fifteenth anniversary of the Beijing Platform for Action and welcomes this opportunity to review the Platform for Action and look to the achievement of the Millennium Development Goals through the lens of gender equality. Всемирный альянс молодежи присоединяется к международному сообществу в рамках празднования пятнадцатой годовщины Пекинской платформы действий и приветствует эту возможность для проведения обзора Платформы действий и анализа хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, через призму обеспечения гендерного равенства.
Policymakers must design, implement, monitor and evaluate initiatives through a gender lens, so that policies are able to address asymmetries of power and structural inequalities, and enhance the realization of women's rights. Разработчики программ должны формулировать, проводить в жизнь, контролировать и оценивать инициативы сквозь призму гендерных факторов, с тем чтобы вырабатываемые программы могли позволить устранить асимметрию власти и структурное неравенство и повысить уровень реализации женщинами своих прав.
She would like to know whether the President of the Council would continue working on human rights through the lens of a country-specific approach, or whether he would, instead, open the way for fair discussion of human-rights situations in every country, including the developed ones. Оратор хотела бы знать, будет ли Председатель Совета продолжать заниматься правами человека, рассматривая проблемы сквозь призму странового подхода, или вместо этого он положит начало беспристрастной дискуссии о ситуации с правами человека в каждой стране, включая развитые.
The Committee is concerned that many asylum systems continue to treat the claims of women through the lens of male experiences, which can result in their claims to refugee status not being properly assessed or being rejected. Комитет обеспокоен тем, что во многих системах предоставления убежища ходатайства женщин по-прежнему анализируются сквозь призму мужского опыта, что может приводить к тому, что их ходатайства о предоставлении статуса беженца рассматриваются несоответствующим образом или отклоняются.
Change need not be only about laws and policies, but could also involve institutions and the monitoring and evaluation of development policies and programmes to understand, by using a "disability lens", how disability affects the whole of society. Должны быть изменены не только законы и стратегии, но также институты и механизмы наблюдения и оценки за стратегиями и программами в области развития, с тем чтобы понять, посмотрев на мир через призму инвалидности, каким образом инвалидность сказывается на обществе в целом.
Finally, in the context of development, there is an increasing understanding that security sector reform may depend on the ability to look at security through a development lens, as well as through a broader human rights lens. Наконец, что касается области развития, то сейчас ширится понимание того, что успешное решение задачи реформирования сектора безопасности, возможно, зависит от способности рассматривать вопросы безопасности сквозь призму развития, а также в более широком ракурсе прав человека.