Viewing violence against women through a citizenship lens achieves three critical objectives. |
Анализ проблемы насилия в отношении женщин сквозь призму гражданских прав позволяет достичь три главные цели. |
Rethinking development policies through the jobs lens helped to address the difficult questions faced by developing countries. |
Пересмотр стратегий развития сквозь призму рабочих мест помог решению сложных вопросов, стоящих перед странами. |
There was an urgent need to rethink economic and development policies through the jobs lens. |
Необходимо в срочном порядке пересмотреть экономическую политику и стратегии развития сквозь призму обеспечения занятости. |
The report concludes by focusing on the dialogue on cultures and faiths through the lens of a human rights approach. |
Доклад завершается сосредоточением внимания на диалоге по вопросам культуры и религий через призму подхода на основе прав человека. |
As such, it could be useful to analyse decisions and developments in intermodal transport through the lens of sustainability. |
В силу этого он может оказаться полезным для анализа решений и изменений в области интермодальных перевозок через призму устойчивости. |
The issue of Western Sahara should no longer be viewed through the old lens of the Cold War. |
Вопрос о Западной Сахаре больше не следует рассматривать через призму холодной войны, как это делалось раньше. |
Not surprisingly, they view disarmament negotiations through the lens of their national security interests. |
Неудивительно, что они рассматривают переговоры по разоружению сквозь призму своих интересов национальной безопасности. |
Indigenous youth are increasingly looking to television and social media and questioning their own identity through this lens. |
Молодежь коренных народов все чаще обращается к телевидению и социальным сетям и подвергает сомнению собственную самобытность, глядя на нее через эту призму. |
This report examines the evolution of UNV over four decades through the lens of three broad phases. |
В настоящем докладе рассматривается эволюция ДООН за последние четыре десятилетия через призму трех широких этапов их деятельности. |
It's like an unpacking of the Jersey Shore through an imperialist lens. |
Как "Джерси Шор" сквозь призму империализма. |
You only see through the lens of your son, obviously. |
Очевидно, вы на всё смотрите только через призму своего сына. |
In fact, all of history can be viewed through the lens of who stole whose maps. |
На самом деле вся история может рассматриваться через призму того, кто чьи карты украл. |
The General Assembly is being asked to view events in the region through the distorted lens of one-sided perceptions. |
Генеральную Ассамблею заставляют смотреть на события в регионе через искаженную призму пристрастных суждений. |
The United Nations system as a whole has started to consider the mandates of its agencies, funds and programmes through a prevention lens. |
Система Организации Объединенных Наций в целом начала рассматривать мандаты своих учреждений, фондов и программ через призму предотвращения. |
Economic problems are considered through the lens of noneconomic factors, i.e. political, constitutional, and legal. |
Экономические проблемы рассматриваются сквозь призму внеэкономических факторов - политических и конституционно-правовых. |
Economic reform: through the lens of the constitution and politics. |
Экономическая реформа: сквозь призму конституции и политики. |
Choosing what to learn and the meaning of incoming information is seen through the lens of a shifting reality. |
Выбор чему учиться и смысл поступающей информации воспринимается через призму изменяющейся реальности. |
Viewing economic policies through the lens of learning provides a different perspective on many issues. |
Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы. |
GE.-17038 Summary This report highlights key issues which have emerged from examining education in China through the human rights lens. |
В настоящем докладе освещаются ключевые вопросы, которые возникли при рассмотрении образования в Китае через призму прав человека. |
We cannot afford, however, to address Somalia only through the lens of piracy. |
Тем не менее мы не можем себе позволить смотреть на Сомали только через призму пиратства. |
Strengthening international environmental governance must be viewed through the lens of sustainable development. |
Укрепление международного природоохранного регулирования следует рассматривать через призму устойчивого развития. |
The present report assesses the response to the epidemic through the triple lens of leadership, coordination and the need for adequate resources. |
В докладе дается оценка мерам, принятым в связи с эпидемией, через трехмерную призму руководства, координации и потребностей в адекватных ресурсах. |
The present report compiles and analyses information concerning the rights of persons belonging to minorities through the lens of conflict prevention. |
В настоящем докладе обобщается и анализируется информация в отношении прав лиц, относящихся к меньшинствам, через призму предотвращения конфликтов. |
Historically and in the West, the progress of the knowledge society is largely seen through the lens of economic development and increased productivity. |
Традиционно и на западе прогресс в области формирования общества, основанного на знаниях, рассматривается в значительной мере через призму экономического развития и роста производительности труда. |
He suggested that as the Protocol approached its twenty-fifth year it should be viewed through the lens of sustainable development. |
Он заявил, что по мере приближения двадцать пятой годовщины принятия Протокола его следует рассматривать через призму устойчивого развития. |