It was the introduction and advocacy of the leniency system that helped to establish a culture of competition in Austria. |
Именно введение в действие и разъяснение особенностей системы смягчения наказания помогло сформировать культуру конкуренции в Австрии. |
The adoption of a leniency regime could help to lower the costs associated with investigating and enforcing against cartelizing conduct in developing countries. |
Введение режима смягчения наказания в обмен на сотрудничество может помочь снизить затраты на проведение расследований и пресечение картельной практики в развивающихся странах. |
Media campaigns may be used to specifically target business communities, highlighting relevant issues such as abuses of dominance, cartelization and sanctions and associated leniency schemes for informers. |
Кампании в СМИ могут быть конкретно нацелены на деловые круги и могут освещать такие важные вопросы, как злоупотребление доминирующим положением, картельные сговоры и санкции, а также программы смягчения наказания для информаторов. |
No evidential threshold was foreseen under the Austrian leniency regime, although the applicant had to submit all evidence in its possession under its duty to cooperate. |
В соответствии с австрийским режимом смягчения наказания в обмен на сотрудничество никаких доказательственных пороговых уровней не предусматривается, хотя заявитель должен представить все имеющиеся у него доказательства в рамках своей обязанности сотрудничать с официальными органами. |
There was a concern as to whether simultaneous application for leniency by two or more cartel participants could be addressed by the legislation. |
Поднимался вопрос о том, можно ли предусмотреть в законодательстве вариант одновременной подачи заявлений для смягчения наказания двумя или более участниками картеля. |
Different scope of proceedings, and in turn, standards of leniency and immunity; |
различные масштабы разбирательства и соответственно разные условия смягчения наказания и иммунитета; |
As demonstrated in the Vitamins and other cartels, leniency serves as an effective tool for the detection of cartels, encourages increased cooperation from applicants and enables greater access to important information. |
Как было продемонстрировано в делах о витаминном и о других картелях, меры смягчения наказания служат эффективным средством выявления картелей, способствуют расширению сотрудничества со стороны заявителей и позволяют расширить доступ к важной информации. |
With respect to international cartelists, they prioritize applying for leniency in those jurisdictions where inter alia they are exposed to larger potential penalties, which may not include many developing countries. |
Участники международных картелей при прочих равных условиях предпочитают добиваться смягчения наказания в тех юрисдикциях, где им грозят наиболее жесткие санкции, к числу которых многие развивающиеся страны не относятся. |
The other company was exempted from any fine thanks to its leniency application. |
Другая компания была освобождена от уплаты штрафов, так как согласилась сотрудничать в целях смягчения наказания. |
There is a "Leniency Plus" provision. |
Действует также положение "Смягчения наказания плюс другие стимулы". |
The FNE may not request of the Competition Tribunal a reduction in fine greater than 50 per cent of the highest fine requested for cartelists not benefiting from leniency. |
Национальная экономическая инспекция не может просить суд по делам, касающимся конкуренции, об уменьшении суммы штрафа более, чем на 50% от максимальной суммы штрафа, испрашиваемого для других участников картеля, на которых не распространяется программа смягчения наказания. |
However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. |
В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции. |
An effective leniency policy increases the expected penalty from cartelization. |
Эффективная политика в отношении смягчения наказания для сотрудничающих участников картелей способствует увеличению вероятности наказания за картельный сговор. |
For example, in the Vitamins case, the United States' and EC's leniency arrangements precluded them from sharing with other competition authorities key information obtained from leniency applicants during their investigations. |
Например, при расследовании дела о витаминном картеле программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество в Соединенных Штатах и ЕС не позволили им предоставить другим органам по вопросам конкуренции ключевую информацию, полученную от участников таких программ в ходе их расследований. |
To induce leniency applications, both the penalty absent leniency and the reduction in penalty if one self-reports must be large and predictable. |
Чтобы стимулировать явку с повинной, программы смягчения наказания для участников картелей должны предусматривать полное или частичное освобождение от ответственности и должны быть достаточно предсказуемыми в этом плане. |
The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. |
Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
The scope of the leniency regime in some jurisdictions extended to more than just horizontal agreements. |
ЗЗ. В некоторых странах программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество распространяются не только на горизонтальные соглашения. |
Connor studied cartel leniency based on publicly available information, which is necessarily incomplete. |
Коннор, изучая практику смягчения наказания для участников картелей, пользовался общедоступной информацией, которая по определению является неполной. |
The number of leniency agreements totalled 15 by the end of that year. |
К концу 2003 года число поданных заявок на участие в программе смягчения наказания для участников картелей достигло 15. |
Some developing countries did not have a leniency regime, but high fines and criminalizing cartelizing conduct were used as means of deterrence. |
В некоторых странах, где программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество не существует, серьезными сдерживающими средствами являются высокие штрафы или возможность применения уголовных санкций к тем, кто замешан в картельных сговорах. |
Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. |
Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
Most international cartel investigations in the United States and by the European Commission have been aided by leniency applications. |
Успеху большинства расследований в отношении международных картелей, проводившихся в Соединенных Штатах, а также Европейской комиссией, способствовала явка с повинной в рамках программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. |
Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной. |
It was agreed that there should be confidentiality in proceedings that led to the negotiation and ultimate achievement of a leniency agreement. |
Была признана необходимость обеспечения конфиденциальности процедур, ведущих к переговорному процессу и в конечном счете к заключению соглашения о смягчения наказания. |
Information received under their respective leniency or settlement procedures is excluded from the list, unless the concerned parties agree to allow it to happen. |
Сведения, полученные в рамках процедуры смягчения наказания в обмен на сотрудничество или полюбовного урегулирования, не подлежат обмену без согласия заинтересованных сторон. |