Английский - русский
Перевод слова Leniency
Вариант перевода Смягчения наказания

Примеры в контексте "Leniency - Смягчения наказания"

Примеры: Leniency - Смягчения наказания
It was the introduction and advocacy of the leniency system that helped to establish a culture of competition in Austria. Именно введение в действие и разъяснение особенностей системы смягчения наказания помогло сформировать культуру конкуренции в Австрии.
The adoption of a leniency regime could help to lower the costs associated with investigating and enforcing against cartelizing conduct in developing countries. Введение режима смягчения наказания в обмен на сотрудничество может помочь снизить затраты на проведение расследований и пресечение картельной практики в развивающихся странах.
Media campaigns may be used to specifically target business communities, highlighting relevant issues such as abuses of dominance, cartelization and sanctions and associated leniency schemes for informers. Кампании в СМИ могут быть конкретно нацелены на деловые круги и могут освещать такие важные вопросы, как злоупотребление доминирующим положением, картельные сговоры и санкции, а также программы смягчения наказания для информаторов.
No evidential threshold was foreseen under the Austrian leniency regime, although the applicant had to submit all evidence in its possession under its duty to cooperate. В соответствии с австрийским режимом смягчения наказания в обмен на сотрудничество никаких доказательственных пороговых уровней не предусматривается, хотя заявитель должен представить все имеющиеся у него доказательства в рамках своей обязанности сотрудничать с официальными органами.
There was a concern as to whether simultaneous application for leniency by two or more cartel participants could be addressed by the legislation. Поднимался вопрос о том, можно ли предусмотреть в законодательстве вариант одновременной подачи заявлений для смягчения наказания двумя или более участниками картеля.
Different scope of proceedings, and in turn, standards of leniency and immunity; различные масштабы разбирательства и соответственно разные условия смягчения наказания и иммунитета;
As demonstrated in the Vitamins and other cartels, leniency serves as an effective tool for the detection of cartels, encourages increased cooperation from applicants and enables greater access to important information. Как было продемонстрировано в делах о витаминном и о других картелях, меры смягчения наказания служат эффективным средством выявления картелей, способствуют расширению сотрудничества со стороны заявителей и позволяют расширить доступ к важной информации.
With respect to international cartelists, they prioritize applying for leniency in those jurisdictions where inter alia they are exposed to larger potential penalties, which may not include many developing countries. Участники международных картелей при прочих равных условиях предпочитают добиваться смягчения наказания в тех юрисдикциях, где им грозят наиболее жесткие санкции, к числу которых многие развивающиеся страны не относятся.
The other company was exempted from any fine thanks to its leniency application. Другая компания была освобождена от уплаты штрафов, так как согласилась сотрудничать в целях смягчения наказания.
There is a "Leniency Plus" provision. Действует также положение "Смягчения наказания плюс другие стимулы".
The FNE may not request of the Competition Tribunal a reduction in fine greater than 50 per cent of the highest fine requested for cartelists not benefiting from leniency. Национальная экономическая инспекция не может просить суд по делам, касающимся конкуренции, об уменьшении суммы штрафа более, чем на 50% от максимальной суммы штрафа, испрашиваемого для других участников картеля, на которых не распространяется программа смягчения наказания.
However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции.
An effective leniency policy increases the expected penalty from cartelization. Эффективная политика в отношении смягчения наказания для сотрудничающих участников картелей способствует увеличению вероятности наказания за картельный сговор.
For example, in the Vitamins case, the United States' and EC's leniency arrangements precluded them from sharing with other competition authorities key information obtained from leniency applicants during their investigations. Например, при расследовании дела о витаминном картеле программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество в Соединенных Штатах и ЕС не позволили им предоставить другим органам по вопросам конкуренции ключевую информацию, полученную от участников таких программ в ходе их расследований.
To induce leniency applications, both the penalty absent leniency and the reduction in penalty if one self-reports must be large and predictable. Чтобы стимулировать явку с повинной, программы смягчения наказания для участников картелей должны предусматривать полное или частичное освобождение от ответственности и должны быть достаточно предсказуемыми в этом плане.
The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием.
The scope of the leniency regime in some jurisdictions extended to more than just horizontal agreements. ЗЗ. В некоторых странах программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество распространяются не только на горизонтальные соглашения.
Connor studied cartel leniency based on publicly available information, which is necessarily incomplete. Коннор, изучая практику смягчения наказания для участников картелей, пользовался общедоступной информацией, которая по определению является неполной.
The number of leniency agreements totalled 15 by the end of that year. К концу 2003 года число поданных заявок на участие в программе смягчения наказания для участников картелей достигло 15.
Some developing countries did not have a leniency regime, but high fines and criminalizing cartelizing conduct were used as means of deterrence. В некоторых странах, где программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество не существует, серьезными сдерживающими средствами являются высокие штрафы или возможность применения уголовных санкций к тем, кто замешан в картельных сговорах.
Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ.
Most international cartel investigations in the United States and by the European Commission have been aided by leniency applications. Успеху большинства расследований в отношении международных картелей, проводившихся в Соединенных Штатах, а также Европейской комиссией, способствовала явка с повинной в рамках программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество.
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной.
It was agreed that there should be confidentiality in proceedings that led to the negotiation and ultimate achievement of a leniency agreement. Была признана необходимость обеспечения конфиденциальности процедур, ведущих к переговорному процессу и в конечном счете к заключению соглашения о смягчения наказания.
Information received under their respective leniency or settlement procedures is excluded from the list, unless the concerned parties agree to allow it to happen. Сведения, полученные в рамках процедуры смягчения наказания в обмен на сотрудничество или полюбовного урегулирования, не подлежат обмену без согласия заинтересованных сторон.