Follow-on private lawsuits for antitrust damages also undermine incentives to seek leniency. |
Стимулы к явке с повинной ослабляют и последующие частные иски о возмещении ущерба. |
(b) Penalties imposed on cartelists who do not apply for leniency are significant, and predictable to a degree. |
Ь) суровость и высокая степень неотвратимости наказания для участников картелей, не явившихся с повинной. |
Each cartel member's calculation as to whether it should seek leniency takes into account other members' calculations. |
Каждый участник картеля, решая для себя вопрос о целесообразности явки с повинной, учитывает решения, которые могут быть приняты другими участниками. |
(a) Anti-cartel enforcement is sufficiently active for cartel members to believe that there is a significant risk of being detected and punished if they do not apply for leniency; |
а) достаточно активное применение антикартельного законодательства, чтобы у участников картелей были основания опасаться, что их сговор будет раскрыт и они понесут наказание, если не явятся с повинной; |
He attributes the detection of 87 - and counting - cartels affecting at least two continents during 1990-2008 to leniency applications. |
Он считает, что в 1990-2008 годах благодаря явкам с повинной в рамках таких программ было выявлено 87 (и это неокончательная цифра) картелей, действовавших как минимум на двух континентах. |
If the penalty for cartelization is too low, then there is little to gain from seeking leniency. |
Если санкции за карательную практику являются не слишком жесткими, у участников картелей нет особого смысла являться с повинной. |
On its side, the competition law enforcer transparently and credibly commits to a predictable pattern of penalties designed to give cartelists incentives to apply for leniency. |
Что касается органа, отвечающего за применение законодательства о конкуренции, то он должен недвусмысленно продемонстрировать свою приверженность такой системе санкций, которая стимулировала бы участников картелей к явке с повинной. |
If individuals are not granted immunity from prosecution simultaneously with their company, they may influence corporate decision-making away from seeking leniency out of concern, in part, for their own circumstances. |
Если таким лицам не предоставляется иммунитета от судебного преследования одновременно с их компаниями, они будут противиться принятию компаниями решения о явке с повинной. |
In October 2003, the first leniency application arrived. |
В октябре 2003 года была оформлена первая явка с повинной. |
If a cartel is unlikely to be punished, or penalties are small, then the certain losses from seeking leniency outweigh the small risk of detection and punishment: Cartel members will tend not to seek leniency and the anti-cartel law tend to be ignored. |
Если вероятность выявления картеля и наказания его участников не очень высока или если штрафные санкции не очень суровы, тогда минусы, связанные с явкой с повинной, могут перевесить риски и лишить участников картеля стимула к явке с повинной и соблюдению антикартельного законодательства. |
Seeking leniency, which ends a cartel, entails sacrificing future cartel profits and, if leniency is not granted in full, possibly suffering penalties. |
Явка с повинной, результатом которой является прекращение деятельности картеля, предполагает отказ от будущей картельной прибыли и влечет за собой, если наказание будет смягчено лишь частично, наложение штрафных санкций. |
To induce leniency applications, both the penalty absent leniency and the reduction in penalty if one self-reports must be large and predictable. |
Чтобы стимулировать явку с повинной, программы смягчения наказания для участников картелей должны предусматривать полное или частичное освобождение от ответственности и должны быть достаточно предсказуемыми в этом плане. |
Most international cartel investigations in the United States and by the European Commission have been aided by leniency applications. |
Успеху большинства расследований в отношении международных картелей, проводившихся в Соединенных Штатах, а также Европейской комиссией, способствовала явка с повинной в рамках программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. |
Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной. |
A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. |
Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников. |
Predictability may be further increased by eliminating prosecutorial discretion: If an applicant meets certain clearly stated conditions, then leniency is automatically granted. |
Степень предсказуемости можно увеличить, лишив обвинение возможности действовать по собственному усмотрению: если явившийся с повинной участник картеля удовлетворяет определенным критериям, наказание ему должно смягчаться автоматически. |
They reward one, or a very few, whistle-blowers with a large reduction in penalties (as compared to that calculated absent leniency), but not the other cartel members. |
Они предусматривают частичное или полное освобождение от ответственности участника картеля, явившегося с повинной (или очень небольшого числа таких участников), и наказание остальных. |
Even if incentives are sufficiently large to induce some leniency applications, cartels and cartelists differ: Highly profitable cartels may continue even as less profitable ones do not. |
Даже при наличии серьезных стимулов к явке с повинной поведение картелей и их участников может отличаться: более прибыльные картели могут продолжать существовать, тогда как менее прибыльные могут прекратить свою деятельность. |
While competition authorities are urged to encourage leniency applicants to apply simultaneously to other jurisdictions, many authorities simply ask applicants if they have or intend to apply elsewhere. |
Хотя органам по вопросам конкуренции настоятельно предлагается побуждать явившихся с повинной участников картелей к аналогичным действиям в других юрисдикциях, во многих случаях они лишь интересуются, сообщили ли заявители о своем участии в картелях в других странах и, если нет, намерены ли сделать это. |
When deciding whether to report to the authorities or, instead, to continue with the cartel, a cartelist compares the costs and benefits of the three potential courses of action: continue the cartel, quietly dissolve the cartel, or seek leniency. |
Размышляя над тем, сообщить ли властям о существовании картеля или продолжить картельную деятельность, участник картеля сопоставляет плюсы и минусы, связанные с тремя возможными вариантами действий: сохранение картеля, его негласная ликвидация или явка с повинной в обмен на смягчение наказания. |
Leniency applications may be hindered, as noted under the "small economy" rubric. |
Явке с повинной в таких условиях будут мешать те же причины, что и в малых странах. |