Your best hope for leniency is to confess. | Единственная надежда на снисхождение - это признание. |
You mean to leverage bodies for leniency. | То есть, рассчитываете на снисхождение. |
You talk before Agent Pride gets in this room, and we'll tell the judge to show leniency; you stay silent... | Вы заговорите прежде, чем агент Прайд войдёт в эту комнату, и мы скажем судье проявить снисхождение, вы храните молчание... |
Denouncing himself in order to gain leniency - in a case that he portrayed as a grievous miscarriage of justice - would have made him look like a coward. | Самоотречение с целью получить снисхождение - в деле, которое он изобразил как печальное юридическое недоразумение - выставило бы его трусом. |
But if the possibility exists, however unlikely... that the leniency he received was the result of cooperation... | Но если есть вероятность, пусть сомнительная... что полученное им снисхождение стало результатом сотрудничества... |
It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. | Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |
You want leniency for cooperating, only you're not giving anyone up. | Вы хотите получить снисходительность за сотрудничество, но вы ничего не предлагаете взамен. |
In all matters, this board attempts to show deference to any calls for leniency. | Учитывая вышесказанное эта комиссия попытается проявить всю возможную снисходительность. |
The only reason I'm being offered leniency is because of our... | Единственная причина, по которой ко мне проявили снисходительность это наша... |
Naturally, as your wife is delectable. I can totally understand your leniency. | Я понимаю вашу снисходительность к ней... ваша жена очень красива. |
Different scope of proceedings, and in turn, standards of leniency and immunity; | различные масштабы разбирательства и соответственно разные условия смягчения наказания и иммунитета; |
An effective leniency policy increases the expected penalty from cartelization. | Эффективная политика в отношении смягчения наказания для сотрудничающих участников картелей способствует увеличению вероятности наказания за картельный сговор. |
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. | Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной. |
However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. | При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
Leniency for cartels was introduced in 2000 by way of a change in the law. | Возможность смягчения наказания для участников картелей была предусмотрена в 2000 году, что потребовало внесения в законодательство соответствующих поправок. |
Tell me where your friends are and I promise you'll get leniency. | Вы помогаете найти ваших подруг, и я обещаю Вам смягчение наказания. |
When deciding whether to report to the authorities or, instead, to continue with the cartel, a cartelist compares the costs and benefits of the three potential courses of action: continue the cartel, quietly dissolve the cartel, or seek leniency. | Размышляя над тем, сообщить ли властям о существовании картеля или продолжить картельную деятельность, участник картеля сопоставляет плюсы и минусы, связанные с тремя возможными вариантами действий: сохранение картеля, его негласная ликвидация или явка с повинной в обмен на смягчение наказания. |
Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. | Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных. |
The leniency policy was revised to inter alia increase predictability as to what would qualify applicants for leniency. | Эта политика была пересмотрена, в том числе с целью внести большую ясность в вопрос о том, кто может претендовать на смягчение наказания. |
The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. | Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
A safeguard clause with regard to trigger threshold, with acceptable degrees of restrictiveness and leniency, can be devised. | можно предусмотреть защитительную оговорку, касающуюся триггерного уровня, с приемлемым соотношением ограничительности и мягкости. |
One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! | Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном! |
Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
Issues remain about the inconsistency and leniency of sentences passed in respect of domestic violence offences in different courts, under different judges. | Сохраняются также вопросы, касающиеся непоследовательности и мягкости мер наказания, применяемых в отношении правонарушений, связанных с насилием в семье, в различных судах различными судьями. |
Of the first two scenarios, it is clear that the leniency application scenario is much more desirable. | Ясно, что из двух первых сценариев вариант признания в обмен на смягчение ответственности является предпочтительным. |
There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. | Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
Given that those cases are follow-on investigations, their experience may suggest that the initiation of follow-on investigations does not necessarily guarantee leniency applications from cartelists. | Поскольку эти случаи касаются последующих расследований, их опыт показывает, что проведение последующих расследований не гарантирует обязательного получения от участников картелей признаний в обмен на смягчение ответственности. |
Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. | В. Сотрудничество при рассмотрении дел, конфиденциальность и смягчение ответственности |
An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. | Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" | Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения" |
Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. | Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета. |
Any new regime must include a leniency regime, whistle-blower protection and an offence for attempted anti-competitive conduct to be truly effective. | Любой новый режим должен включать режим освобождения от ответственности, защиты сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, и привлечения к ответственности за попытки антиконкурентного поведения, без чего он не будет полностью эффективным. |
The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; | Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности; |
However, without leniency applications, they face a number of difficult obstacles and will most likely end up with in failure after lengthy and daunting investigations. | Однако без заявлений о смягчении ответственности они сталкиваются с рядом трудностей, и, скорее всего, их длительные и сложные расследования закончатся неудачей. |
International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions. | Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах. |
Without a lead from leniency applications, developing countries are more likely to recognize the existence of international cartels through enforcement activities of developed countries. | Без помощи заявлений о смягчении ответственности развивающиеся страны, вероятнее всего, могут узнать о существовании международных картелей благодаря правоприменительной деятельности развитых стран. |
Thus it is more likely that developing countries have to proceed with investigations without any help of leniency applications, and that they encounter many obstacles to investigate international cartels. | Таким образом, чаще всего развивающимся странам приходится проводить расследования без какой-либо помощи заявлений о смягчении ответственности и сталкиваться с множеством трудностей при расследовании дел о международных картелях. |
Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. | В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции. |
Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. | Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду. |
There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. | Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость. |
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
(a) Anti-cartel enforcement is sufficiently active for cartel members to believe that there is a significant risk of being detected and punished if they do not apply for leniency; | а) достаточно активное применение антикартельного законодательства, чтобы у участников картелей были основания опасаться, что их сговор будет раскрыт и они понесут наказание, если не явятся с повинной; |
If the penalty for cartelization is too low, then there is little to gain from seeking leniency. | Если санкции за карательную практику являются не слишком жесткими, у участников картелей нет особого смысла являться с повинной. |
On its side, the competition law enforcer transparently and credibly commits to a predictable pattern of penalties designed to give cartelists incentives to apply for leniency. | Что касается органа, отвечающего за применение законодательства о конкуренции, то он должен недвусмысленно продемонстрировать свою приверженность такой системе санкций, которая стимулировала бы участников картелей к явке с повинной. |
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. | Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной. |
While competition authorities are urged to encourage leniency applicants to apply simultaneously to other jurisdictions, many authorities simply ask applicants if they have or intend to apply elsewhere. | Хотя органам по вопросам конкуренции настоятельно предлагается побуждать явившихся с повинной участников картелей к аналогичным действиям в других юрисдикциях, во многих случаях они лишь интересуются, сообщили ли заявители о своем участии в картелях в других странах и, если нет, намерены ли сделать это. |
The press pointed out that the leniency of the Penal Code and the criminal procedures does not help to curb the occurrence of such offences. | В прессе было указано на то, что мягкость соответствующих положений Уголовного кодекса и уголовных процедур не способствует сокращению числа таких преступлений. |
They claim that no writer or journalist has been prosecuted for what he or she has written and that the judiciary has shown leniency when dealing with press offences. | Они утверждают, что ни один писатель или журналист не преследовался за то, что он или она писали, и что судебные власти проявляли мягкость при рассмотрении дел о правонарушениях в сфере печати. |
This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. | В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права. |
Alan was let go on account of his leniency. | Его уволили за излишнюю мягкость. |
There was no room, however, for leniency; drug issues must be dealt with strictly. | Вместе с тем здесь нельзя проявлять мягкость; к наркоманам необходимо применять жесткие меры. Судан - одна из немногих стран, в которых наркомания не достигла удручающих масштабов. |
For example, leniency applications facilitate obtaining evidence in cartel investigations. However, international cartelists rarely choose to apply for leniency in developing countries. | Например, программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество облегчают сбор доказательств в ходе картельных расследований. |
Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. | Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции. |
Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. | Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств. |
A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. | В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции. |