Английский - русский
Перевод слова Leniency

Перевод leniency с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Снисхождение (примеров 27)
If you want any kind of leniency, you'd better start talking before he cuts a deal. Если хотите заработать снисхождение, лучше начните говорить до того как он заключит сделку с правосудием.
You mean to leverage bodies for leniency. То есть, рассчитываете на снисхождение.
Is there any chance for leniency? Есть ли шанс на снисхождение?
He was subsequently treated with leniency and released without being subjected to disciplinary action. Тогда к нему было проявлено снисхождение, и он был освобожден без привлечения к дисциплинарной ответственности.
Some would say that no other cartel member should receive any leniency, in order to create the greatest possible incentive to be the first "in the door". По мнению некоторых специалистов, для того чтобы в максимальной степени стимулировать "первенство", ни к одному из других участников картеля не должно проявляться снисхождение.
Больше примеров...
Снисходительность (примеров 41)
I beg Your Worship to exercise leniency and discretion in sentencing the 1st accused. Ваша Честь, я обращаюсь к Вам с просьбой проявить снисходительность при назначении наказания 1-му обвиняемому.
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года".
In all matters, this board attempts to show deference to any calls for leniency. Учитывая вышесказанное эта комиссия попытается проявить всю возможную снисходительность.
Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005).
You think leniency is more likely to inspire loyalty to the Crown? Вы думаете, снисходительность побудит их быть верными Короне?
Больше примеров...
Смягчения наказания (примеров 30)
The other company was exempted from any fine thanks to its leniency application. Другая компания была освобождена от уплаты штрафов, так как согласилась сотрудничать в целях смягчения наказания.
The scope of the leniency regime in some jurisdictions extended to more than just horizontal agreements. ЗЗ. В некоторых странах программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество распространяются не только на горизонтальные соглашения.
Connor studied cartel leniency based on publicly available information, which is necessarily incomplete. Коннор, изучая практику смягчения наказания для участников картелей, пользовался общедоступной информацией, которая по определению является неполной.
Some developing countries did not have a leniency regime, but high fines and criminalizing cartelizing conduct were used as means of deterrence. В некоторых странах, где программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество не существует, серьезными сдерживающими средствами являются высокие штрафы или возможность применения уголовных санкций к тем, кто замешан в картельных сговорах.
Some degree of predictability of penalties with and without leniency is necessary to enable potential applicants to roughly calculate the costs and benefits of seeking leniency. Необходима определенная степень предсказуемости санкций как в случае явки с повинной, так, и в противном случае, чтобы потенциальные претенденты на участие в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество могли примерно представлять себе плюсы и минусы явки с повинной.
Больше примеров...
Смягчение наказания (примеров 10)
A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников.
To benefit from the company's leniency application, individuals must sign the agreement to cooperate in the same manner as the company. Что касается физических лиц, то они также могут рассчитывать на смягчение наказания в рамках соответствующих соглашений о сотрудничестве.
Inability to comply with strict confidentiality requirements in leniency regimes (such as the EU regime); неспособность соблюдать строгие требования к конфиденциальности в рамках режимов, предусматривающих смягчение наказания (например, режима ЕС);
In one case where a competition official attempted to extort a bribe from a potential leniency applicant, the cartelist reported the extortion to the police and the bribe-seeker was convicted. Так, имел место случай, когда представитель органа по вопросам конкуренции пытался вымогать взятку у потенциального претендента на смягчение наказания, но по заявлению последнего был арестован и привлечен к ответственности.
The leniency policy was revised to inter alia increase predictability as to what would qualify applicants for leniency. Эта политика была пересмотрена, в том числе с целью внести большую ясность в вопрос о том, кто может претендовать на смягчение наказания.
Больше примеров...
Мягкости (примеров 5)
A safeguard clause with regard to trigger threshold, with acceptable degrees of restrictiveness and leniency, can be devised. можно предусмотреть защитительную оговорку, касающуюся триггерного уровня, с приемлемым соотношением ограничительности и мягкости.
One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора.
If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном!
Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы.
Issues remain about the inconsistency and leniency of sentences passed in respect of domestic violence offences in different courts, under different judges. Сохраняются также вопросы, касающиеся непоследовательности и мягкости мер наказания, применяемых в отношении правонарушений, связанных с насилием в семье, в различных судах различными судьями.
Больше примеров...
Смягчение ответственности (примеров 5)
Of the first two scenarios, it is clear that the leniency application scenario is much more desirable. Ясно, что из двух первых сценариев вариант признания в обмен на смягчение ответственности является предпочтительным.
There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности.
Given that those cases are follow-on investigations, their experience may suggest that the initiation of follow-on investigations does not necessarily guarantee leniency applications from cartelists. Поскольку эти случаи касаются последующих расследований, их опыт показывает, что проведение последующих расследований не гарантирует обязательного получения от участников картелей признаний в обмен на смягчение ответственности.
Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. В. Сотрудничество при рассмотрении дел, конфиденциальность и смягчение ответственности
An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности.
Больше примеров...
Освобождения от ответственности (примеров 4)
Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения"
Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета.
Any new regime must include a leniency regime, whistle-blower protection and an offence for attempted anti-competitive conduct to be truly effective. Любой новый режим должен включать режим освобождения от ответственности, защиты сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, и привлечения к ответственности за попытки антиконкурентного поведения, без чего он не будет полностью эффективным.
The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности;
Больше примеров...
О смягчении ответственности (примеров 7)
In some instances, as noted above, countries may prosecute international cartels without any leniency application. В некоторых случаях, как это отмечено выше, страны могут преследовать в судебном порядке международные картели без каких-либо заявлений о смягчении ответственности.
However, without leniency applications, they face a number of difficult obstacles and will most likely end up with in failure after lengthy and daunting investigations. Однако без заявлений о смягчении ответственности они сталкиваются с рядом трудностей, и, скорее всего, их длительные и сложные расследования закончатся неудачей.
International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions. Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах.
Without a lead from leniency applications, developing countries are more likely to recognize the existence of international cartels through enforcement activities of developed countries. Без помощи заявлений о смягчении ответственности развивающиеся страны, вероятнее всего, могут узнать о существовании международных картелей благодаря правоприменительной деятельности развитых стран.
Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции.
Больше примеров...
Уменьшения ответственности (примеров 1)
Больше примеров...
Терпимость (примеров 3)
Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду.
There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость.
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции".
Больше примеров...
Повинной (примеров 21)
Follow-on private lawsuits for antitrust damages also undermine incentives to seek leniency. Стимулы к явке с повинной ослабляют и последующие частные иски о возмещении ущерба.
(b) Penalties imposed on cartelists who do not apply for leniency are significant, and predictable to a degree. Ь) суровость и высокая степень неотвратимости наказания для участников картелей, не явившихся с повинной.
He attributes the detection of 87 - and counting - cartels affecting at least two continents during 1990-2008 to leniency applications. Он считает, что в 1990-2008 годах благодаря явкам с повинной в рамках таких программ было выявлено 87 (и это неокончательная цифра) картелей, действовавших как минимум на двух континентах.
A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников.
Leniency applications may be hindered, as noted under the "small economy" rubric. Явке с повинной в таких условиях будут мешать те же причины, что и в малых странах.
Больше примеров...
Мягкость (примеров 11)
However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение.
The leniency of their punishment was all the more worrying because of the possibility that racism, which usually constituted an aggravating circumstance, was involved in that case. Г-н Эль-Масри подчеркивает, что мягкость наказания тем более вызывает беспокойство, что в этом деле можно говорить о расизме, который, как правило, представляет собой отягчающее обстоятельство.
They claim that no writer or journalist has been prosecuted for what he or she has written and that the judiciary has shown leniency when dealing with press offences. Они утверждают, что ни один писатель или журналист не преследовался за то, что он или она писали, и что судебные власти проявляли мягкость при рассмотрении дел о правонарушениях в сфере печати.
This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права.
Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005).
Больше примеров...
Смягчения наказаний (примеров 4)
For example, leniency applications facilitate obtaining evidence in cartel investigations. However, international cartelists rarely choose to apply for leniency in developing countries. Например, программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество облегчают сбор доказательств в ходе картельных расследований.
Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции.
Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств.
A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции.
Больше примеров...