| He wished peace and prosperity upon the Spanish people and appealed to them to punish criminals but to exercise leniency and Spanish generosity against the many who were on the other side. | Он пожелал мира и процветания всему испанскому народу, взывая к тому, чтобы преступники были наказаны, однако также призывал проявлять снисхождение и великодушие против многих испанцев кто был на другой стороне. |
| Is there any chance for leniency? | Есть ли шанс на снисхождение? |
| He was subsequently treated with leniency and released without being subjected to disciplinary action. | Тогда к нему было проявлено снисхождение, и он был освобожден без привлечения к дисциплинарной ответственности. |
| After the investigation, prompted by news reports of the price increase, was underway, a fifth airline applied to the Commission for leniency under the Commission's Corporate Leniency Policy. | После начала расследования, вызванного появившимися в прессе сообщениями о повышении цен, пятая авиакомпания обратилась в Комиссию с просьбой в соответствии с проводимой политикой проявить к ней снисхождение в обмен на сотрудничество. |
| The French firm Rhône-Poulenc, which also took part in the same conspiracy, was not charged in the United States because of its cooperation with the investigation by the United States Department of Justice, in line with the Department's corporate leniency policy. | Французской компании "Рон-пуленк", также принимавшей участие в этом сговоре, в Соединенных Штатах не были предъявлены обвинения ввиду ее сотрудничества со следствием, проводимым министерством юстиции Соединенных Штатов, в соответствии с политикой этого министерства проявлять снисхождение к корпорациям в обмен на такое сотрудничество. |
| Our laws allow the Captain to show leniency. | Но капитан может проявить и снисходительность. |
| The Government had shown great restraint and leniency towards NLD, despite the latter's brazen attempts to destabilize the political situation. | Правительство проявило большую сдержанность и снисходительность в отношении НЛД, несмотря на ее наглые попытки дестабилизировать политическую ситуацию. |
| Instead of being grateful for such leniency, Tek Nath Rizal emigrated to Nepal with his family and from there began to incite southern Bhutanese to rebel against the Government. | Вместо благодарности в ответ на такую снисходительность Тек Натх Ризал эмигрировал в Непал со своей семьей и оттуда начал осуществлять деятельность по подстрекательству населения южных районов Бутана к восстанию против правительства. |
| She managed to get punishments he meted out reduced, and advised him to show mercy and leniency, all of which made her popular. | Ей удавалось смягчать назначаемые мужем наказания, советовала ему проявить милосердие и снисходительность - всё это сделало её популярной в народе. |
| Naturally, as your wife is delectable. I can totally understand your leniency. | Я понимаю вашу снисходительность к ней... ваша жена очень красива. |
| It was the introduction and advocacy of the leniency system that helped to establish a culture of competition in Austria. | Именно введение в действие и разъяснение особенностей системы смягчения наказания помогло сформировать культуру конкуренции в Австрии. |
| Media campaigns may be used to specifically target business communities, highlighting relevant issues such as abuses of dominance, cartelization and sanctions and associated leniency schemes for informers. | Кампании в СМИ могут быть конкретно нацелены на деловые круги и могут освещать такие важные вопросы, как злоупотребление доминирующим положением, картельные сговоры и санкции, а также программы смягчения наказания для информаторов. |
| However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. | В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции. |
| Although uncertainty about conditions that trigger withdrawal reduces a programme's predictability, not withdrawing leniency from incompliant applicants risks undermining the programme. | Хотя неопределенность в части условий, при которых наказание может быть ужесточено, делает программы смягчения наказания менее предсказуемыми, отказ от ужесточения наказания для заявителей, не выполняющих установленных требований, чреват подрывом таких программ. |
| In Zambia for example, there was no leniency regime, but cartels were punished by levying fines of up to $2 million and by criminalizing cartelizing conduct. | Например, в Замбии, где нет программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество, картельные сговоры наказываются штрафом в размере до 2 млн. долл., а их участники могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| Leniency is granted conditionally. | Смягчение наказания не является безусловным. |
| To benefit from the company's leniency application, individuals must sign the agreement to cooperate in the same manner as the company. | Что касается физических лиц, то они также могут рассчитывать на смягчение наказания в рамках соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
| Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. | Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных. |
| In one case where a competition official attempted to extort a bribe from a potential leniency applicant, the cartelist reported the extortion to the police and the bribe-seeker was convicted. | Так, имел место случай, когда представитель органа по вопросам конкуренции пытался вымогать взятку у потенциального претендента на смягчение наказания, но по заявлению последнего был арестован и привлечен к ответственности. |
| The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. | Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
| A safeguard clause with regard to trigger threshold, with acceptable degrees of restrictiveness and leniency, can be devised. | можно предусмотреть защитительную оговорку, касающуюся триггерного уровня, с приемлемым соотношением ограничительности и мягкости. |
| One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
| If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! | Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном! |
| Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
| Issues remain about the inconsistency and leniency of sentences passed in respect of domestic violence offences in different courts, under different judges. | Сохраняются также вопросы, касающиеся непоследовательности и мягкости мер наказания, применяемых в отношении правонарушений, связанных с насилием в семье, в различных судах различными судьями. |
| Of the first two scenarios, it is clear that the leniency application scenario is much more desirable. | Ясно, что из двух первых сценариев вариант признания в обмен на смягчение ответственности является предпочтительным. |
| There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. | Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
| Given that those cases are follow-on investigations, their experience may suggest that the initiation of follow-on investigations does not necessarily guarantee leniency applications from cartelists. | Поскольку эти случаи касаются последующих расследований, их опыт показывает, что проведение последующих расследований не гарантирует обязательного получения от участников картелей признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. | В. Сотрудничество при рассмотрении дел, конфиденциальность и смягчение ответственности |
| An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. | Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" | Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения" |
| Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. | Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета. |
| Any new regime must include a leniency regime, whistle-blower protection and an offence for attempted anti-competitive conduct to be truly effective. | Любой новый режим должен включать режим освобождения от ответственности, защиты сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, и привлечения к ответственности за попытки антиконкурентного поведения, без чего он не будет полностью эффективным. |
| The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; | Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности; |
| The first scenario is that the cartel comes to their attention through leniency applications. | При первом варианте картель попадает в их поле зрения благодаря заявлениям о смягчении ответственности. |
| However, without leniency applications, they face a number of difficult obstacles and will most likely end up with in failure after lengthy and daunting investigations. | Однако без заявлений о смягчении ответственности они сталкиваются с рядом трудностей, и, скорее всего, их длительные и сложные расследования закончатся неудачей. |
| International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions. | Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах. |
| Without a lead from leniency applications, developing countries are more likely to recognize the existence of international cartels through enforcement activities of developed countries. | Без помощи заявлений о смягчении ответственности развивающиеся страны, вероятнее всего, могут узнать о существовании международных картелей благодаря правоприменительной деятельности развитых стран. |
| Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. | В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции. |
| Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. | Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду. |
| There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. | Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость. |
| Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
| Follow-on private lawsuits for antitrust damages also undermine incentives to seek leniency. | Стимулы к явке с повинной ослабляют и последующие частные иски о возмещении ущерба. |
| Each cartel member's calculation as to whether it should seek leniency takes into account other members' calculations. | Каждый участник картеля, решая для себя вопрос о целесообразности явки с повинной, учитывает решения, которые могут быть приняты другими участниками. |
| If individuals are not granted immunity from prosecution simultaneously with their company, they may influence corporate decision-making away from seeking leniency out of concern, in part, for their own circumstances. | Если таким лицам не предоставляется иммунитета от судебного преследования одновременно с их компаниями, они будут противиться принятию компаниями решения о явке с повинной. |
| To induce leniency applications, both the penalty absent leniency and the reduction in penalty if one self-reports must be large and predictable. | Чтобы стимулировать явку с повинной, программы смягчения наказания для участников картелей должны предусматривать полное или частичное освобождение от ответственности и должны быть достаточно предсказуемыми в этом плане. |
| While competition authorities are urged to encourage leniency applicants to apply simultaneously to other jurisdictions, many authorities simply ask applicants if they have or intend to apply elsewhere. | Хотя органам по вопросам конкуренции настоятельно предлагается побуждать явившихся с повинной участников картелей к аналогичным действиям в других юрисдикциях, во многих случаях они лишь интересуются, сообщили ли заявители о своем участии в картелях в других странах и, если нет, намерены ли сделать это. |
| The press pointed out that the leniency of the Penal Code and the criminal procedures does not help to curb the occurrence of such offences. | В прессе было указано на то, что мягкость соответствующих положений Уголовного кодекса и уголовных процедур не способствует сокращению числа таких преступлений. |
| The leniency of their punishment was all the more worrying because of the possibility that racism, which usually constituted an aggravating circumstance, was involved in that case. | Г-н Эль-Масри подчеркивает, что мягкость наказания тем более вызывает беспокойство, что в этом деле можно говорить о расизме, который, как правило, представляет собой отягчающее обстоятельство. |
| They claim that no writer or journalist has been prosecuted for what he or she has written and that the judiciary has shown leniency when dealing with press offences. | Они утверждают, что ни один писатель или журналист не преследовался за то, что он или она писали, и что судебные власти проявляли мягкость при рассмотрении дел о правонарушениях в сфере печати. |
| This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. | В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права. |
| That might well be the case; but if their leniency was due to fear of reprisals, why were the security forces not deployed to ensure round-the-clock protection? | Возможно, так оно и есть; но если мягкость вынесенных ими приговоров обусловлена страхом преследования, то почему для обеспечения их круглосуточной охраны не были задействованы силы безопасности? |
| For example, leniency applications facilitate obtaining evidence in cartel investigations. However, international cartelists rarely choose to apply for leniency in developing countries. | Например, программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество облегчают сбор доказательств в ходе картельных расследований. |
| Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. | Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции. |
| Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. | Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств. |
| A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. | В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции. |