| Our laws allow the Captain to show leniency. | По закону капитан может проявить снисхождение. |
| For them, strict rigor means leniency. | Для них, наказание, значит снисхождение. |
| Did they offer you leniency in trade for your testimony? | Они предлагали вам снисхождение в обмен на показания? |
| He wished peace and prosperity upon the Spanish people and appealed to them to punish criminals but to exercise leniency and Spanish generosity against the many who were on the other side. | Он пожелал мира и процветания всему испанскому народу, взывая к тому, чтобы преступники были наказаны, однако также призывал проявлять снисхождение и великодушие против многих испанцев кто был на другой стороне. |
| Is there any chance for leniency? | Есть ли шанс на снисхождение? |
| And this day's lawlessness is how you repay my leniency! | А сегодняшнее беззаконие... Вот как вы отплатили за мою снисходительность. |
| Judicial authorities worldwide have shown a disturbing lack of diligence in examining cases of abuse against defenders and particular leniency towards suspected perpetrators, especially members of the security and armed forces. | Судебные органы в разных частях мира проявляли тревожную небрежность при рассмотрении дел о злоупотреблениях против правозащитников и особую снисходительность к подозреваемым в этих нарушениях, особенно к сотрудникам сил безопасности и военнослужащим. |
| Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. | Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях. |
| There was consensus that no leniency and flexibility towards the use of force is acceptable, as ambiguity creates flexibility of interpretation and provides a justification for multiple interpretations, and consequently justification for unilateral action. | Существует консенсус относительно того, что снисходительность и гибкость в отношении применения силы являются недопустимыми, поскольку неопределенность порождает вариативность толкований и дает основание для различных интерпретаций, а следовательно, обосновывает и односторонность/или односторонние действия. |
| She had been sentenced in accordance with the law, but with the recommendation that leniency should be shown. | Она была осуждена по закону, однако при этом была высказана рекомендация проявить снисходительность. |
| It was the introduction and advocacy of the leniency system that helped to establish a culture of competition in Austria. | Именно введение в действие и разъяснение особенностей системы смягчения наказания помогло сформировать культуру конкуренции в Австрии. |
| An effective leniency policy increases the expected penalty from cartelization. | Эффективная политика в отношении смягчения наказания для сотрудничающих участников картелей способствует увеличению вероятности наказания за картельный сговор. |
| To induce leniency applications, both the penalty absent leniency and the reduction in penalty if one self-reports must be large and predictable. | Чтобы стимулировать явку с повинной, программы смягчения наказания для участников картелей должны предусматривать полное или частичное освобождение от ответственности и должны быть достаточно предсказуемыми в этом плане. |
| Such campaigns may expose risks taken by offenders, contribute to improving compliance rates and incentivize participation in leniency schemes. | Такие кампании позволяют обратить внимание правонарушителей на риски, улучшить ситуацию с соблюдением требований и стимулировать к участию в программах смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| In Zambia for example, there was no leniency regime, but cartels were punished by levying fines of up to $2 million and by criminalizing cartelizing conduct. | Например, в Замбии, где нет программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество, картельные сговоры наказываются штрафом в размере до 2 млн. долл., а их участники могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| Tell me where your friends are and I promise you'll get leniency. | Вы помогаете найти ваших подруг, и я обещаю Вам смягчение наказания. |
| Leniency is granted conditionally. | Смягчение наказания не является безусловным. |
| A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. | Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников. |
| Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. | Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных. |
| The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. | Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
| A safeguard clause with regard to trigger threshold, with acceptable degrees of restrictiveness and leniency, can be devised. | можно предусмотреть защитительную оговорку, касающуюся триггерного уровня, с приемлемым соотношением ограничительности и мягкости. |
| One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
| If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! | Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном! |
| Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
| Issues remain about the inconsistency and leniency of sentences passed in respect of domestic violence offences in different courts, under different judges. | Сохраняются также вопросы, касающиеся непоследовательности и мягкости мер наказания, применяемых в отношении правонарушений, связанных с насилием в семье, в различных судах различными судьями. |
| Of the first two scenarios, it is clear that the leniency application scenario is much more desirable. | Ясно, что из двух первых сценариев вариант признания в обмен на смягчение ответственности является предпочтительным. |
| There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. | Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
| Given that those cases are follow-on investigations, their experience may suggest that the initiation of follow-on investigations does not necessarily guarantee leniency applications from cartelists. | Поскольку эти случаи касаются последующих расследований, их опыт показывает, что проведение последующих расследований не гарантирует обязательного получения от участников картелей признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. | В. Сотрудничество при рассмотрении дел, конфиденциальность и смягчение ответственности |
| An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. | Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" | Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения" |
| Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. | Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета. |
| Any new regime must include a leniency regime, whistle-blower protection and an offence for attempted anti-competitive conduct to be truly effective. | Любой новый режим должен включать режим освобождения от ответственности, защиты сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, и привлечения к ответственности за попытки антиконкурентного поведения, без чего он не будет полностью эффективным. |
| The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; | Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности; |
| The first scenario is that the cartel comes to their attention through leniency applications. | При первом варианте картель попадает в их поле зрения благодаря заявлениям о смягчении ответственности. |
| However, without leniency applications, they face a number of difficult obstacles and will most likely end up with in failure after lengthy and daunting investigations. | Однако без заявлений о смягчении ответственности они сталкиваются с рядом трудностей, и, скорее всего, их длительные и сложные расследования закончатся неудачей. |
| International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions. | Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах. |
| Without a lead from leniency applications, developing countries are more likely to recognize the existence of international cartels through enforcement activities of developed countries. | Без помощи заявлений о смягчении ответственности развивающиеся страны, вероятнее всего, могут узнать о существовании международных картелей благодаря правоприменительной деятельности развитых стран. |
| Thus it is more likely that developing countries have to proceed with investigations without any help of leniency applications, and that they encounter many obstacles to investigate international cartels. | Таким образом, чаще всего развивающимся странам приходится проводить расследования без какой-либо помощи заявлений о смягчении ответственности и сталкиваться с множеством трудностей при расследовании дел о международных картелях. |
| Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. | Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду. |
| There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. | Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость. |
| Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
| Each cartel member's calculation as to whether it should seek leniency takes into account other members' calculations. | Каждый участник картеля, решая для себя вопрос о целесообразности явки с повинной, учитывает решения, которые могут быть приняты другими участниками. |
| If the penalty for cartelization is too low, then there is little to gain from seeking leniency. | Если санкции за карательную практику являются не слишком жесткими, у участников картелей нет особого смысла являться с повинной. |
| Seeking leniency, which ends a cartel, entails sacrificing future cartel profits and, if leniency is not granted in full, possibly suffering penalties. | Явка с повинной, результатом которой является прекращение деятельности картеля, предполагает отказ от будущей картельной прибыли и влечет за собой, если наказание будет смягчено лишь частично, наложение штрафных санкций. |
| A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. | Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников. |
| Predictability may be further increased by eliminating prosecutorial discretion: If an applicant meets certain clearly stated conditions, then leniency is automatically granted. | Степень предсказуемости можно увеличить, лишив обвинение возможности действовать по собственному усмотрению: если явившийся с повинной участник картеля удовлетворяет определенным критериям, наказание ему должно смягчаться автоматически. |
| The press pointed out that the leniency of the Penal Code and the criminal procedures does not help to curb the occurrence of such offences. | В прессе было указано на то, что мягкость соответствующих положений Уголовного кодекса и уголовных процедур не способствует сокращению числа таких преступлений. |
| There was no room, however, for leniency; drug issues must be dealt with strictly. | Вместе с тем здесь нельзя проявлять мягкость; к наркоманам необходимо применять жесткие меры. |
| This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. | В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права. |
| Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. | Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005). |
| That might well be the case; but if their leniency was due to fear of reprisals, why were the security forces not deployed to ensure round-the-clock protection? | Возможно, так оно и есть; но если мягкость вынесенных ими приговоров обусловлена страхом преследования, то почему для обеспечения их круглосуточной охраны не были задействованы силы безопасности? |
| For example, leniency applications facilitate obtaining evidence in cartel investigations. However, international cartelists rarely choose to apply for leniency in developing countries. | Например, программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество облегчают сбор доказательств в ходе картельных расследований. |
| Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. | Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции. |
| Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. | Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств. |
| A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. | В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции. |