Английский - русский
Перевод слова Lend
Вариант перевода Предоставлять

Примеры в контексте "Lend - Предоставлять"

Примеры: Lend - Предоставлять
What sort of financing instruments can prompt local banks to lend for energy efficiency? Какого рода финансовые инструменты могут побудить местные банки предоставлять кредиты на цели энергоэффективности?
However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе.
The basic idea was that IMF, the World Bank and others would lend money to troubled debtors for debt restructuring with which they could buy back their debt on the secondary market in the form of "Brady bonds". Основная идея заключалась в том, что ВМФ, Всемирный банк и другие учреждения будут предоставлять попавшим в трудное положение должникам средства для реструктуризации задолженности, используя которые те смогут выкупить свою задолженность на вторичном рынке в виде «облигаций Брейди».
To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле.
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность.
Malaysia, for its part, has so far contributed $2.5 million to its fund, and it will continue to lend its modest support to the Tribunal. Со своей стороны, Малайзия на сегодняшний день внесла 2,5 млн. долл. США в фонд Трибунала и будет и впредь предоставлять ему свою скромную помощь.
With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото.
In this regard, there have been concerns that this may have a negative impact on the ability of banks to lend and result in somewhat slower global growth, at least in the short term. В этой связи высказывались опасения, что это может отрицательно сказаться на способности банков предоставлять кредиты и повлечет за собой некоторое замедление темпов глобального роста - по крайней мере, в краткосрочной перспективе.
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса.
With regard to gold, the Exchange Control Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото.
Longstanding banking practice dictates that a bank not lend more than 10% of its capital to a single customer. Иногда банковское законодательство запрещает коммерческим банкам предоставлять одной фирме кредит на сумму, превышающую 10 % собственного капитала банка.
In the area of microcredit, Kiva Microfunds allows people to lend money via the Internet to low-income/underserved entrepreneurs and students in over 70 countries. В области микрокредитования «Микрофонд Кива» дает возможность людям предоставлять через Интернет денежные займы малообеспеченным и имеющим низкий доход предпринимателям и учащимся в более чем 70 странах.
For a warehouse receipts system to work, not only does national legislation have to be in place, but there also needs to be a willingness among local banks to lend. Для обеспечения нормального функционирования системы складских расписок необходимо не только соответствующее национальное законодательство, но и готовность местных банков предоставлять кредиты.
But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. Но снижение налога с заработной платы (что прибавит более 100 миллиардов долларов в карманы обычных американцев) не было возобновлено, и, конечно, бизнес, ожидая дальнейшего ухудшения экономической ситуации, будет предоставлять кредиты еще менее охотно.
This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки.
The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений.
Banks will not lend if the economy is in the doldrums, and American households will be particularly reluctant to borrow - at least in the profligate ways they borrowed prior to the crisis. Банки не будут предоставлять займы, если в экономике будет наблюдаться спад, а американские домохозяйства с большой неохотой будут брать кредиты, по крайней мере, теми безрассудными темпами, которыми они делали это до кризиса.
This means that the IMF would have to lend rapidly during balance-of-payments crises, and do so without the overburdening conditionality of the past, particularly when crises stem from rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in terms of trade. Это означает, что МВФ должен будет предоставлять скорые займы в периоды кризисов балансов по выплатам, делая это без прошлого наложения чрезмерно отягощающих условий, особенно в тех случаях, когда кризис спровоцирован резким разворотом потока капитала или резким отклонением от условий торговых соглашений.
The speaker suggested that the important factor, once an auditor had determined on the basis of commercial rules that a debt was unrepayable, was to clear the debt off to make the country viable and persuade creditors to lend again. Выступавший ответил, что главное - после того как аудитор определил на основании коммерческих норм, что долг выплатить невозможно - это то, что долг списывается, в результате чего страна становится платежеспособной и кредиторы убеждаются в том, что ей можно вновь предоставлять кредиты.
Scarcity of crediting bodies which would lend rural women, as well as feeble credit facilitations. недостаточное количество кредитных организаций, готовых предоставлять ссуды сельским женщинам, а также плохо разработанная система льгот;
This would include a commitment not to lend or grant official debt relief unless private markets similarly roll over their maturing claims, lend new money or restructure their claims. Такая зависимость предусматривала бы обязательство не предоставлять кредитов или официальной помощи по облегчению задолженности до тех пор, пока частные рынки не обеспечат аналогичную пролонгацию своих платежных требований с наступающими сроками погашения, не предоставят новых денежных кредитов или не проведут реструктуризацию своих платежных требований.
Drawbacks of RBL financing include: (a) Capacity limitations: Most banks will lend non-recourse against only the P1 reserves, whereas development decisions are generally based on P1+P2 reserves. К недостаткам финансирования по схеме КЗДЗ относятся: а) Ограниченность возможностей: большинство банков будут предоставлять безоборотные кредиты только под залог запасов категории Р1, в то время как решения, связанные с освоением, как правило, обосновываются с учетом запасов категорий Р1+ Р2.
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность.
Banks will not lend if the economy is in the doldrums, and American households will be particularly reluctant to borrow - at least in the profligate ways they borrowed prior to the crisis. Банки не будут предоставлять займы, если в экономике будет наблюдаться спад, а американские домохозяйства с большой неохотой будут брать кредиты, по крайней мере, теми безрассудными темпами, которыми они делали это до кризиса.