In addition, the Special Representative remains concerned that persons detained by KFOR do not have a guaranteed right of access to defence counsel in accordance with the directive since detainees may have access to a lawyer only at their own expense. |
В дополнение к этому Специальный представитель остается обеспокоен тем, что лица, задерживаемые СДК, не имеют гарантированного права доступа к защитнику согласно директиве, поскольку задержанные могут пользоваться услугами адвоката только за свой счет. |
Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity |
обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства; |
Persons assisted by a lawyer have the right to instruct their lawyer on the conduct of their case, within the limits of professional responsibility, and to testify on their own behalf. |
Лица, пользующиеся помощью адвоката, имеют право давать инструкции своему защитнику относительно ведения их дела в пределах профессиональной ответственности и давать показания от своего собственного имени. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. |
Суд, в частности, указал, что в случаях, когда защитник участвует в деле, следователь должен предъявлять все материалы дела обвиняемому и его защитнику, если обвиняемый или его защитник не ходатайствовали о раздельном ознакомлении с материалами дела. |