The Kuwaiti partner initially claimed for 100 per cent of the losses of the business, while the non-Kuwaitis claimed losses based on their pre-invasion ownership interests in the business. |
Кувейтский партнер первоначально истребовал 100% потерь предприятия, в то время как некувейтские заявители истребовали потери в части своей доли в имуществе с предприятия до вторжения. |
When asked why the rent documentation showed that the non-Kuwaiti claimant had paid rent for the business, the Kuwaiti claimant stated that he may have paid the rent but was subsequently reimbursed. |
Когда же кувейтскому заявителю был задан вопрос о том, почему документация по арендным платежам свидетельствует о том, что некувейтский заявитель оплачивал аренду помещений магазина, то кувейтский заявитель указал, что некувейтский заявитель, возможно, оплачивал аренду помещений, однако впоследствии его расходы возмещались. |
The Kuwaiti court determined that the company had not made a claim for the partnership's interests before the Commission, except to the extent that the company's 51 per cent of the profits was included in "contracting revenue" in the company's audited financial statements. |
Кувейтский суд определил, что компания не подавала в Комиссию претензию в связи с активами товарищества, и в разделе "Поступления по договорам" проверенных финансовых отчетов компании был отражен лишь 51% прибыли компании. |
The Kuwaiti claimant filed for 100 per cent of the losses of the business and provided powers of attorney signed by his two non-Kuwaiti partners authorizing him to file a claim for 100 per cent of the losses of the business. |
Кувейтский заявитель подал претензию о компенсации 100% потерь предприятия и представил доверенность, подписанную двумя некувейтскими партнерами, доверившими ему подать претензию о компенсации 100% потерь предприятия. |
In an interview during the technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant had worked as an employee in his business but denied that the non-Kuwaiti claimant had management responsibilities. |
В беседе, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель признал, что упомянутый некувейтский заявитель являлся сотрудником его предприятия, но отрицал его причастность к управлению. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. |
Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
The Kuwaiti claimant also provided extensive evidence relating to the business including a business licence in his name, audited accounts for the business, purchase invoices in the name of the business, some of which were in his name, and witness statements. |
Кувейтский заявитель также представил значительный объем доказательств, относящихся к магазину, включая коммерческую лицензию, выписанную на его имя, проверенные счета магазина, счета на закупленные материалы, выписанные на имя магазина, причем некоторые из них были составлены на его имя, и заявления свидетелей. |
The leases for each claim were examined, and the Panel has determined that the Kuwaiti owner in each instance entered into the lease in an individual capacity and that the claimed loss of income is a claim belonging to the individual owner, not the business. |
Изучив договоры об аренде, указываемые в каждой претензии, Группа установила, что в каждом случае кувейтский владелец заключал договор об аренде в личном качестве и что заявленная потеря дохода относится к индивидуальному владельцу, а не к предприятию. |
When asked about the attestation provided by the non-Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledges the non-Kuwaiti claimant's ownership of the business, the Kuwaiti claimant stated that the signature looked like his but was a forgery. |
Когда кувейтскому заявителю был задан вопрос о представленном некувейтским заявителем документе, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель являлся владельцем магазина, то кувейтский заявитель указал, что его подпись была подделана, хотя она и выглядит настоящей. |
The Kuwaiti Government awarded $734 million in grants to several countries and institutions in 2008-2009 through the Kuwait Fund for Economic Development; that amount increased to $3.4 billion in 2012-2013, a 358.2 per cent increase. |
В 2008 - 2009 годах правительство Кувейта предоставило нескольким странам и структурам через Кувейтский фонд экономического развития субсидии на сумму 734 млн. долл. США; в 2012 - 2013 годах соответствующая сумма возросла до 3,4 млрд. долл. США, т.е. на 358,2 процента. |