The Kuwaiti claimant also asserted that all of the other documents submitted by the non-Kuwaiti claimant were fraudulent or otherwise not genuine, even though one of the documents had been issued by a Kuwaiti governmental body prior to 2 August 1990. |
Кувейтский заявитель также утверждал, что все другие документы, представленные некувейтским заявителем, были подложными или фиктивными, хотя один из документов был выдан кувейтским государственным органом до 2 августа 1990 года. |
The Kuwaiti legislator, out of humanitarian considerations, saw it fit that the public assistance law should cover Kuwaiti women married to non-Kuwaiti nationals and their children if the husband fails to find work on medical grounds or for reasons beyond the husband's control. |
Исходя из гуманитарных соображений, кувейтский законодатель счел необходимым, чтобы закон о государственной помощи охватывал также кувейтских женщин, состоящих в браке с некувейтцами, а также их детей, если супруг не может найти работу по состоянию здоровья или по причинам, от него не зависящим. |
On all the contracts, the employer was a Kuwaiti authority or entity, and the main contractor was a Kuwaiti entity. |
Во всех этих случаях заказчиком являлся кувейтский орган или компания и кувейтская же компания выступала в роли генерального подрядчика. |
These claimants assert that the Kuwaiti partner was a shareholder only for the purpose of compliance with Kuwaiti law, and that they are accordingly justified in advancing the only claim with respect to the underlying loss. |
Эти заявители утверждают, что их кувейтский партнер являлся акционером лишь для целей соблюдения законодательства Кувейта и что они, таким образом, имеют основания для подачи только одной претензии в связи с соответствующей потерей. |
Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. |
Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |
In the article 34 notification, it was requested to provide the employee identification number, the Kuwaiti civil identification number and the passport number with issuing country. |
В уведомлении по статье 34 ей было предложено сообщить идентификационный номер работника, кувейтский гражданский идентификационный номер и номер паспорта с указанием страны, его выдавшей. |
According to information supplied to the Committee, a naturalized Kuwaiti citizen would not be entitled to vote until 30 years after naturalization, which would seem to raise problems of compatibility with articles 25 and 26 of the Covenant. |
В соответствии с информацией, представленной Комитетом, натурализованный кувейтский гражданин не имеет право голоса в течение 30 лет после натурализации, что, как представляется, вызывает проблемы совместимости со статьями 25 и 26 Пакта. |
As explained in paragraphs and, the Panel is mindful that a Kuwaiti buyer may also have sought compensation from the Commission for the loss of the same goods as claimed by the seller. |
Как поясняется выше в пунктах 16 и 17, Группа отдает себе отчет в том, что кувейтский покупатель мог также ходатайствовать перед Комиссией о получении компенсации за потерю тех же товаров, в отношении которых предъявил претензию продавец. |
However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. |
Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
The Kuwaiti claimant also provided rent payment documentation that showed that the non-Kuwaiti claimant had paid the rent for the business premises. |
Кувейтский заявитель также представил документацию по арендной плате, которая свидетельствовала о том, что некувейтский заявитель оплачивал аренду помещений магазина. |
The Kuwaiti claimant stated that the non-Kuwaiti claimant did not work for his business but rather for his wife's business. |
Кувейтский заявитель утверждал, что некувейтский заявитель работал, скорее, на предприятии его жены, а не в его магазине. |
It was agreed that, with a view to witnessing the signing of transfer documents, the High-level Coordinator would join the experts in Tunisia when the Kuwaiti engine and spare parts were ready to be transported from that country. |
Была достигнута договоренность о том, что для присутствия при подписании трансфертных документов Координатор высокого уровня присоединится к экспертам в Тунисе, когда кувейтский двигатель и запасные части будут готовы к отправке из этой страны. |
The Kuwaiti Fund for Economic Development has granted a $30 million loan for that purpose, in fulfilment of the pledge it made at the Tokyo donor conference. |
Во исполнение своего обещания, данного на конференции доноров в Токио, кувейтский Фонд экономического развития предоставил ему на эти цели заем в размере 30 млн. долл. США. |
For the period 2001-2002, the Kuwaiti Fund offered development assistance amounting to $10 million to support development projects in the agriculture, water, energy and transportation sectors. |
В период 2001 - 2002 годов Кувейтский фонд предложил помощь для развития в объеме вплоть до 10 млн. долл. США в поддержку проектов в области сельского хозяйства, водо- и энергоснабжения и транспорта. |
The Kuwaiti claimant asserts that he was the sole owner of the business as at 2 August 1990 and he did not mention the Pakistani claimant in his claim. |
Кувейтский заявитель утверждает, что он являлся единственным владельцем предприятия по состоянию на 2 августа 1990 года, и он не упомянул пакистанского заявителя в своей претензии. |
However, the Kuwaiti owner acknowledged the authenticity of the partnership agreement submitted by the non-Kuwaiti claimant and admitted that he in his personal capacity conducted some business together with the non-Kuwaiti claimant. |
Однако кувейтский владелец подтвердил подлинность соглашения о партнерстве, представленного некувейтским заявителем, и признал, что он в своем личном качестве осуществлял некоторые коммерческие операции вместе с некувейтским заявителем. |
In his category "C" claim, the Kuwaiti claimant asserted sole ownership of the business and produced a copy of the licence for the business in his name. |
В своей претензии категории "С" кувейтский заявитель указал, что он являлся единоличным владельцем предприятия, и представил копию составленной на его имя лицензии на предприятие. |
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document. |
Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа. |
In support of his ownership, the non-Kuwaiti claimant provided the business licence and a letter from the Kuwaiti claimant acknowledging the non-Kuwaiti claimant's use of the licence. |
В подтверждение своего права собственности некувейтский заявитель представил лицензию на ведение коммерческой деятельности и письмо, в котором кувейтский заявитель признает использование этой лицензии некувейтским заявителем. |
During the Panel's review of the claim by Turner, it was brought to the Panel's attention that the Kuwaiti joint venture partner also filed a claim with the Commission for its share of the losses incurred by the joint venture. |
В ходе рассмотрения претензии "Тернер" внимание Группы было обращено на тот факт, что кувейтский партнер по совместному предприятию также заявил в Комиссию претензию в связи со своей долей потерь, понесенных совместным предприятием. |
The Kuwaiti claimant provided a written response in which he admitted that he leased the business premises and the use of the business licence to the non-Kuwaiti claimant in accordance with the commercial shop investment contract that was submitted to the Commission by the non-Kuwaiti claimant. |
В своем ответе кувейтский заявитель признал, что он сдал в аренду коммерческие помещения и использование коммерческой лицензии некувейтскому заявителю в соответствии с контрактом об инвестициях для развития торгового предприятия, представленным Комиссии некувейтским заявителем. |
After a thorough review of the evidence, the Panel determines that the Kuwaiti claimant has not provided a satisfactory explanation for the various evidentiary inconsistencies and finds that the Kuwaiti claimant is only entitled to compensation for any non-duplicative losses claimed. |
После тщательного анализа представленных доказательств Группа приходит к выводу о том, что кувейтский заявитель не представил удовлетворительного объяснения различных противоречий в доказательствах, и считает, что кувейтский заявитель имеет право на компенсацию только каких-либо недублирующихся заявленных потерь. |
On their way to the border they crossed a Kuwaiti checkpoint at the edge of the DMZ, as well as a UNIKOM checkpoint at the border, which is marked by a berm and trench constructed by the Kuwaiti authorities. |
На пути к границе они проследовали через кувейтский контрольно-пропускной пункт на окраине ДЗ, а также контрольно-пропускной пункт ИКМООНН на границе, которая помечена бермой и вдоль которой кувейтскими властями сооружен ров. |
He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. |
Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию. |
When asked about the witness statement he provided in which the non-Kuwaiti claimant extensively referred to himself as the manager of the Kuwaiti claimant's business, the Kuwaiti claimant stated that he had not reviewed the witness statement closely before including it in his claim. |
Когда ему был задан вопрос о представленном им свидетельском заявлении, в котором некувейтский заявитель пространно ссылался на себя как на менеджера магазина кувейтского заявителя, кувейтский заявитель указал, что он недостаточно внимательно изучил эти свидетельские показания до их включения в его претензию. |