The Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs informed the Coordinator of the agreed schedule of meetings and confirmed its readiness to hold talks with him on the sidelines of those meetings. |
Кувейтский Национальный комитет по делам пропавших без вести лиц и военнопленных уведомил Координатора о согласованном графике заседаний и подтвердил свою готовность обсуждать с ним вопросы «за рамками» этих заседаний. |
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. |
Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав. |
On 29 January 2008, the Permanent Delegation of the State of Kuwait advised that the Kuwaiti Council of Ministers had approved a donation of US$ 15,000 to the al-Aqsa Fund and Intifada al-Quds Fund. |
29 января 2008 года постоянная делегация Государства Кувейт сообщила, что кувейтский совет министров одобрил выделение 15 тыс. долл. США Фонду Аль-Акса и Фонду интифады Аль-Кудс. |
The Pakistani claimant states that he and the Kuwaiti claimant had agreed that they would both file for the losses of the business before the Commission in accordance with their ownership interests. |
Пакистанский заявитель утверждает, что он и кувейтский заявитель согласились в отношении того, что они оба представят в Комиссию претензии в отношении потерь в соответствии с их долей собственности. |
During her interview, the Kuwaiti claimant and her husband maintained that her businesses and those claimed for by the non-Kuwaiti claimants and included in the 1990 partnership agreement were distinct. |
Во время беседы кувейтский заявитель и ее супруг утверждали, что ее предприятия и предприятия, не которые претендовали некувейтские заявители и которые были охвачены партнерским соглашением 1990 года, были разными предприятиями. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
In the tenth set of competing claims, a Kuwaiti claimant and a non-Kuwaiti claimant filed separate claims seeking compensation for the losses of vehicles arising from a new and used car business that operated in Kuwait. |
В десятой паре коллидирующих претензий один кувейтский заявитель и один некувейтский заявитель подали раздельные претензии, в которых испрашивается компенсация потери транспортных средств, связанных с магазином по продаже новых и подержанных автомобилей, действовавшим в Кувейте. |
On the other hand, where the debt was not definite and due until the Kuwaiti court had conclusively established the amount of the debt through its judgment of 25 September 1992, then the debt would have arisen after the compensable period and is not compensable. |
С другой стороны, если факт наличия долга не был установлен и он не подлежал погашению до того, как кувейтский суд окончательно определил сумму долга в своем постановлении от 25 сентября 1992 года, то тогда этот долг возник после компенсационного периода и не является компенсируемым. |
The Kuwaiti claimant maintained that a failure to reserve the right to claim meant that the right was sold with the ownership interest. |
Кувейтский заявитель утверждал, что, поскольку право истребования компенсации зарезервировано не было, это право было уступлено вместе с долей участия в предприятии. |
As part of independence in 1961, the government established the Kuwaiti dinar as its currency and reissued the 1959 stamps in the new values, also adding some new designs, for a total of 18 values, ranging from 1 fils to 3 dinars. |
Как один из атрибутов независимости в 1961 году правительство ввело кувейтский динар в качестве собственной валюты и переиздало почтовые марки 1959 года с номиналами в новой валюте, также добавив несколько новых рисунков, всего 18 марок - номиналом от 1 филса до 3 динаров. |
As regards Loan 1, a judgement in the claimant's favour was entered by a Kuwaiti court and was upheld on appeal, but the claimant has been unable to execute on this judgement. |
Что касается кредита 1, то кувейтский суд вынес решение в пользу заявителя, которое было оставлено в силе апелляционной инстанцией, однако заявитель не смог добиться приведения этого судебного решения в исполнение24. |
The Kuwaiti claimant is a corporate entity that filed a claim in category "E", while the non-Kuwaiti claimant filed his claim in category "D". |
Кувейтский заявитель является корпорацией, которая подала претензию в категории "Е", а некувейтский заявитель представил свою претензию в категории "D". |
Ashco had opened a Kuwaiti branch in order to market the project to the Jordanian expatriate community in Kuwait. This branch was staffed by seven people. Ashco asserts that there were approximately 400 "beneficiaries" - i.e., buyers from Kuwait. |
Для маркетинга по проекту в интересах иорданской диаспоры в Кувейте "Ашко" открыла кувейтский филиал, который был укомплектован семью сотрудниками. "Ашко" утверждает, что у проекта было порядка 400 "клиентов", т.е. покупателей из Кувейта. |
The Kuwaiti claimant asserted that he was the sole owner of the business, whereas the non-Kuwaiti claimant asserted that he owned 49 per cent of the business. |
Кувейтский заявитель утверждал, что он был единственным владельцем магазина, тогда как некувейтский заявитель утверждал, со своей стороны, что он владел 49% этого предприятия. |
The Panel finds that the Kuwaiti claimant has not established that he was entitled to claim for 100 per cent of the business losses given the existence of the 1989 partnership agreement and the corresponding capital increase in the same year shown in the financial statements. |
Группа приходит к заключению, что кувейтский заявитель не доказал, что он имеет право испрашивать компенсацию 100% коммерческих потерь, принимая во внимание наличие соглашения о партнерстве 1989 года и соответствующее увеличение акционерного капитала в этом же году, отраженное в финансовых ведомостях. |
The time has come for the Kuwaiti people, the families of the missing persons and the peoples of the relevant other countries to learn the fate of their missing persons. |
Пришло время, когда кувейтский народ, семьи пропавших без вести и народы соответствующих других стран должны узнать о судьбе лиц, пропавших без вести. |
It established the Kuwait Institute for Scientific Research, the Kuwait Foundation for Scientific Progress, the Kuwaiti Science Forum and a large number of institutes and museums that seek to disseminate and preserve culture. |
Им созданы Кувейтский институт научных исследований, Кувейтский фонд научного прогресса, Кувейтский научный форум и большое число институтов и музеев, которые ведут работу по распространению и сохранению культуры. |
One claimant bank states that the Kuwaiti issuing bank of a letter of credit refused to authorise payment to the exporter on the basis that the documents presented by the exporter in July 1990 did not conform to the requirements of the letter of credit. |
Один банк-заявитель утверждает, что кувейтский банк, выставивший аккредитив, отказался выдать разрешение на осуществление платежа экспортеру на том основании, что документы, представленные экспортером в июле 1990 года, не соответствовали требованиям аккредитива. |
The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). |
Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |
In response to questions from the secretariat after the identification of the competing claim, the Kuwaiti claimant stated for the first time that an equal partnership had existed with the non-Kuwaiti claimant but that the partnership had been dissolved in July 1990. |
Отвечая на вопросы, заданные секретариатом после выявления коллидирующей претензии, кувейтский заявитель впервые указал, что он и некувейтский заявитель на равных началах участвовали в работе магазина, однако в июле 1990 года это партнерское соглашение было расторгнуто. |
The Kuwaiti claimant stated that he had employed the non-Kuwaiti claimant as his business manager for a three-year period, which he remembered as being between 1980 and 1985, but then fired the non-Kuwaiti claimant because he stole money from the business. |
Кувейтский заявитель указал, что он нанял некувейтского заявителя на должность менеджера предприятия на трехлетний срок в период, насколько он помнит, между 1980 и 1985 годом, однако затем уволил некувейтского заявителя, поскольку тот похитил деньги предприятия. |
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. |
Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
To further illustrate the importance attached by the Kuwaiti legislator to the principle of equality, article 176 of the constitution prohibits any amendments to the provisions on freedoms and equality except when such changes are intended to widen the scope of liberties and equality. |
Дальнейшей иллюстрацией важности, которую кувейтский законодатель придает принципу равенства, является статья 176 Конституции, которая запрещает любые поправки к положениям в отношении свобод и равенства, за исключением случаев, когда такие изменения призваны расширить сферу свобод и равенства. |
The State of Kuwait would continue to provide aid on a bilateral and multilateral basis, both in mitigating the immediate effects of disasters and in reconstruction, either through the Government or through relief organizations such as the Kuwaiti Red Crescent and other non-governmental organizations. |
Государство Кувейт будет и впредь предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе как в смягчении непосредственных последствий бедствий, так и в восстановлении, причем она будет оказываться либо по государственной линии, либо через гуманитарные организации, такие как кувейтский Красный Полумесяц и другие неправительственные организации. |
The Kuwaiti Penal Code No. 16 of 1960, as amended, criminalizes the act of forging documents of all types, among them official documents, which naturally include personal identity papers and travel documents. |
Кувейтский уголовный кодекс Nº 161960 года с внесенными поправками вводит уголовную ответственность за акт подделки документов всех видов, в том числе официальных документов, которые обычно включают в себя документы, удостоверяющие личность, и проездные документы. |