Her delegation stressed the positive developments achieved within the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (UN SPECA) in promoting knowledge-based economies and innovation. |
Делегация ее страны особо отмечает позитивные результаты, которых удалось добиться в рамках Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии (ООН СПЕКА) с точки зрения поощрения экономики, основанной на знаниях, и инноваций. |
While such initiatives came at a cost, they were essential if training was to be accorded the importance it deserved in a modern, knowledge-based organization. |
Хотя такие инициативы и связаны с издержками, они необходимы для того, чтобы учебной подготовке придавалось то значение, которого она заслуживает в современной, основанной на знаниях организации. |
Social sciences dealt with social integration and equity in increasingly multi-cultural cities by focusing on universal physical as well as virtual access to knowledge-based urban economies. |
Социальные науки изучают вопросы социальной интеграции и равенства в условиях все большего культурного разнообразия городов, уделяя основное внимание всеобщему физическому, а также виртуальному доступу к основанной на знаниях экономике городов. |
(b) Increased number of member countries that request and receive ESCWA support in developing national strategies for knowledge-based economies and competitiveness |
Ь) Увеличение числа стран-членов, которые обращаются к ЭСКЗА с просьбой о помощи и получают такую помощь в разработке национальных стратегий создания основанной на знаниях экономики и повышения конкурентоспособности |
The ministers requested AUC and ECA to recommend appropriate strategies and mechanisms to support home-grown technologies, indigenous knowledge and knowledge-based innovation, including through the establishment of regional technology centres in each regional economic community. |
Министры обратились с просьбой к КАС и ЭКА предоставить рекомендации в отношении надлежащих стратегий и механизмов оказания поддержки отечественных разработок, знаний коренных народов и основанной на знаниях новаторской деятельности, в том числе путем создания региональных центров развития технологий в каждом из региональных экономических сообществ. |
Development and poverty alleviation depended on the ability of nations to move from agricultural to knowledge-based economies, which could be achieved only by producing goods of high added value. |
Процесс развития и облегчение проблемы нищеты зависят от способности государств перейти от аграрной экономики к экономике, основанной на знаниях, что может быть достигнуто только путем производства товаров с высокой добавленной стоимостью. |
Among the wide range of stakeholders consulted within and outside UNDP, the team found a high degree of receptivity and support for GCF-II objectives to strengthen UNDP as a knowledge-based, knowledge-networked organization. |
Среди широкого круга заинтересованных сторон, с которыми проводились консультации в рамках ПРООН и за ее пределами, группа выявила высокую степень восприимчивости и поддержки целей РГС-II в интересах укрепления ПРООН в качестве организации, основанной на знаниях и располагающей информационной сетью. |
This is particularly the case at a time of great change in a globalizing world and as the world shifts towards a knowledge-based global economy. |
Это приобретает особенно важное значение в период крупных перемен в глобализирующемся мире и по мере дальнейшего усиления тенденции к созданию глобальной экономики, основанной на знаниях. |
In this regard, the provision of technical and financial assistance by the international community and the active participation of the private sector are crucial in addressing structural deficiencies that hinder the ability of the developing countries to participate in the knowledge-based global economy. |
В этой связи решающее значение для устранения структурных недостатков, подрывающих способность развивающихся стран участвовать в функционировании основанной на знаниях глобальной экономики, имеют оказание технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и активное участие частного сектора. |
India, the world's largest democracy and home to one billion people, is emerging as a leader in the field of knowledge-based industry, especially in information technology. |
Индия, крупнейшая демократическая страна мира, в которой проживает более 1 млрд. человек, превращается в одного из лидеров в области основанной на знаниях индустрии, особенно в области информационной технологии. |
It was attended by regional and international experts involved in the development of ODR as a new form of resolving disputes in cyberspace as a complementary tool for advancing knowledge-based digital economy and the information society. |
В нем приняли участие региональные международные эксперты по разработке системы УСО как новой формы урегулирования споров в электронном пространстве и дополнительного инструмента для развития цифровой экономики, основанной на знаниях, и информационного общества. |
Since 2000, the European Union had been pursuing the goal, to be achieved by 2010, of becoming one of the most competitive and dynamic knowledge-based economies in the world. |
Начиная с 2000 года Европейский союз добивается цели, намеченной на 2010 год, стать одной из наиболее конкурентоспособных и динамичных экономик в мире, основанной на знаниях. |
Commodity exporting countries are dependent on the production and export of a few primary products whose share of world trade is declining and which are becoming increasingly less important in today's knowledge-based global economy. |
Страны-экспортеры сырьевых товаров зависят от производства и экспорта небольшого числа профилирующих продуктов, доля которых в мировой торговле сокращается и которые играют все менее важную роль в современной глобальной экономике, основанной на знаниях. |
The organizations of the United Nations system must work together through CEB to help transform the system into a knowledge-based system of organizations that could serve the cause of development and poverty eradication much more effectively. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать, опираясь на помощь КСР, для того чтобы стать системой учреждений, основанной на знаниях, которая сможет служить делу развития и искоренения нищеты гораздо более эффективно. |
The application of ICT to business processes can be a powerful tool for small businesses and rural entrepreneurs, enabling them to compete in the knowledge-based global economy by providing them with market information and to make their business processes more efficient. |
Применение ИКТ в предпринимательстве может стать мощным инструментом в распоряжении малых предприятий и сельских предпринимателей, позволяя им конкурировать в глобальной экономике, основанной на знаниях, путем предоставления им информации о рынках и придания большей эффективности процессам деловой активности. |
These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. |
Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях. |
The rise of knowledge-based economies in general, and businesses' increasing reliance on expertise and specialised service inputs, in particular, have created the background for the accelerated development of these services. |
Подъем основанной на знаниях экономики в целом и все более широкое использование предприятиями экспертных знаний и специализированных услуг, в частности создали почву для ускоренного развития этих услуг. |
There is a clear trend towards knowledge-based economies, but factors other than development, such as the structure and access costs for telecommunications services, affect rates of access and use. |
Это свидетельствует об очевидном повороте к экономике, основанной на знаниях, однако такие не относящиеся к сфере развития факторы, как структура и стоимость доступа к услугам электросвязи, влияют на показатели доступа и пользования. |
It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. |
Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
But with the issuance of permanent contracts, UNDP may be confronted with the challenge of having permanent staff members who might be unable to adapt to the demands of a knowledge-based organization and to their new roles in it. |
Однако с предоставлением постоянных контрактов ПРООН может столкнуться с проблемой наличия постоянных сотрудников, которые, возможно, будут неспособны адаптироваться к требованиям основанной на знаниях организации и к своей новой роли в ней. |
Participants stressed that science, technology and innovation was a major driver of knowledge-based economies and sustainable economic development and noted the value of developing coherent science, technology and innovation policies that are adapted to the realities and opportunities of developing countries. |
Участники подчеркнули, что наука, техника и инновации являются серьезным фактором, способствующим развитию основанной на знаниях экономики и обеспечению устойчивого экономического развития, а также отметили важность разработки согласованной политики в области науки, техники и инноваций, адаптированной к реалиям и возможностям развивающихся стран. |
In order for UNICEF to be truly a knowledge-based organization, evaluation must be part of the institutional culture at all levels - corporate, regional, country and local - and be applicable in all contexts, from humanitarian crisis to transition to stable development. |
Чтобы ЮНИСЕФ был действительно организацией, основанной на знаниях, оценка должна быть частью организационной культуры на всех уровнях - общеорганизационном, региональном, страновом и местном - и должна применяться во всех контекстах: от гуманитарного кризиса до перехода к стабильному развитию. |
Greater national or regional level involvement by UNCTAD can be successful only if balanced with more interdivisional coordination and cross-cutting activities, so as to maximize knowledge-based assistance and the interface among the trade and development topics treated at UNCTAD. |
Интенсификация действий ЮНКТАД на национальном или региональном уровне реально возможна только в случае обеспечения сбалансированности за счет усиления координации между отделами и расширения сквозных тем для обеспечения максимальной отдачи от основанной на знаниях помощи и взаимосвязи между темами торговли и развития, рассматриваемыми в ЮНКТАД. |
b) Does the Commission wish to comment on the proposed implementation of the International Recommendations for Industrial Statistics 2008 through regional capacity-building workshops and the development of a knowledge-based platform? |
Ь) Желает ли Комиссия сделать комментарии относительно предлагаемого осуществления Международных рекомендаций по статистике промышленности, 2008 год, в ходе проведения региональных семинаров по наращиванию потенциала и в процессе разработки основанной на знаниях платформы? |
Users who influence the work of the NSS, and those who utilize statistics for policy making or whose role is to advocate for knowledge-based policy will also be targeted. |
Проект также адресован пользователям, влияющим на работу НСС, а также тем, кто использует статистические данные в разработке политики, и тем, чья роль заключается в пропаганде политики, основанной на знаниях. |