The project will also address the better use of statistics for an improved knowledge-based policy working toward the equality of women and men. | Проект также будет затрагивать вопросы более эффективного использования статистики для разработки усовершенствованной, основанной на знаниях политике, направленной на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
Investments in education and skills development can promote the transition to more innovative, knowledge-based economies. | Переходу к более новаторской экономике, основанной на знаниях, могут способствовать инвестиции в сферу образования и профессиональной подготовки. |
Social sciences dealt with social integration and equity in increasingly multi-cultural cities by focusing on universal physical as well as virtual access to knowledge-based urban economies. | Социальные науки изучают вопросы социальной интеграции и равенства в условиях все большего культурного разнообразия городов, уделяя основное внимание всеобщему физическому, а также виртуальному доступу к основанной на знаниях экономике городов. |
It recommends that OESC members promote a more flexible and mobile labour force and focus on generating new jobs, and advocates creating knowledge-based economies with greater emphasis on high-value services such as offshore banking. | В нем содержится рекомендация членам ОВКГ поощрять формирование более гибкой и мобильной рабочей силы и уделять основное внимание созданию новых рабочих мест, а также излагаются аргументы в пользу создания основанной на знаниях экономики с уделением большего внимания таким высокоценным услугам, как офшорная банковская деятельность. |
According to Mr. Chadha, the changing shape of society, from resource-based to knowledge-based, refers to a move to a knowledge economy and/or imagination economy, which has been one area in which many economies have grown. | По мнению г-на Чадхи, меняющаяся форма общества - из основанного на ресурсах на основанное на знаниях - характеризует переход к экономике, основанной на знаниях и/или на воображении; множество стран достигло значительного роста в этой области. |
Social policy, especially in education and training, plays a key role in fostering innovations necessary for the transition to knowledge-based and innovation-driven economies. | Социальная политика, особенно в области образования и профессиональной подготовки, играет ключевую роль в деле стимулирования инноваций, необходимых для перехода к наукоемкой и инновационной экономике. |
In an increasingly knowledge-based global economy, partnerships and cooperation will be the natural order. | В условиях все более наукоемкой глобальной экономики партнерство и сотрудничество станет естественным порядком. |
Within this new agenda, the restructuring of economies towards knowledge-based economies has become one of the key concerns of policy makers. | В рамках этой новой повестки дня одной из важнейших задач для директивных органов является проведение структурной перестройки в целях создания наукоемкой экономики. |
The Organization itself will need to enhance its capacity to create, share and disseminate knowledge and be able to function efficiently and effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Самой Организации необходимо будет укреплять свой потенциал в том, что касается накопления и распространения знаний и обмена ими, и действовать эффективно и рационально в условиях формирующейся наукоемкой мировой экономики. |
The education system and its products are the foundation of a comprehensive and sustainable national development effort that will enable Qatari society to compete internationally in the age of globalization and knowledge-based economies. | Система образования и достигнутые ею результаты составляют основу усилий, предпринимаемых в целях обеспечения всестороннего и неуклонного национального развития, благодаря чему Катар сможет на равных конкурировать на международной арене в эпоху глобализации и наукоемкой экономики. |
Valuation of a knowledge-based business and of intellectual capital | Оценка бизнеса, основанного на знаниях, и интеллектуального капитала |
Participants welcomed the reference in the outcome document to access and benefit sharing in relation to genetic resources and underlined the importance of global cooperation in developing information and knowledge-based societies as a vehicle to nurture democracy and eradicate poverty. | Участники с удовлетворением отметили сделанную в итоговом документе ссылку на обеспечение доступа к генетическим ресурсам и совместное пользование ими и подчеркнули важность глобального сотрудничества в развитии информационного общества, основанного на знаниях, как средства содействия демократии и искоренения нищеты. |
It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. | Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения. |
In initiating the knowledge-based approach adopted by the Conference for its review of the implementation of the Convention and the Protocols, it will be indispensable for the Conference to be fully informed of progress made and difficulties encountered in the implementation of those instruments. | Приступая к реализации основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией для рассмотрения процесса осуществления Конвенции и протоколов к ней, Конференция должна быть полностью осведомлена о ходе осуществления этих документов и трудностей, возникших в этом процессе. |
(e) Development and maintenance of a system for the analysis of investigations into marine casualties and incidents, with a view to putting in place an efficient and comprehensive knowledge-based mechanism to support the identification of trends and the IMO rule-making process; | ё) разработка и поддержание системы анализа расследований морских аварий и инцидентов с целью внедрения эффективного всеобъемлющего основанного на знаниях механизма для поддержки выявления тенденций и процесса выработки в ИМО правил; |
This Synopsis aims to provide policy guidance on good practices in creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in the UNECE region. | Цель настоящего резюме заключается в том, чтобы сформулировать принципиальные рекомендации в отношении использования передовой практики создания благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний в регионе ЕЭК ООН. |
22.23 The nature of ESCWA work demands that it become a leading knowledge-based institution, meaning that knowledge-sharing requires greater attention throughout its work. | 22.23 Характер работы ЭСКЗА требует, чтобы Комиссия стала ведущим учреждением, строящим свою деятельность на основе знаний, откуда следует, что в ее работе больше внимания следует уделять обмену знаниями. |
Investments made under the Business Plans have successfully demonstrated the capabilities of UNDP to provide knowledge-based advisory services to programme countries. | Инвестиции, осуществленные в рамках планов работы, успешно продемонстрировали способность ПРООН предоставлять консультативные услуги на основе знаний странам реализации программ. |
By closing the digital gap, we help developing countries join the knowledge-based global economy. | Преодолев «цифровую пропасть», мы сможем помочь развивающимся странам стать частью глобальной экономики, работающей на основе знаний. |
Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness | и конкурентоспособности на основе знаний повестки дня |
Organizations devoted to networking and coordination will constitute the mainstay of future knowledge-based institutional entities. | Организации, занимающиеся созданием сетевых структур и координацией, будут оплотом будущих институциональных структур, основанных на знаниях. |
Support for infrastructure, systems, applications and knowledge-based products. | поддержка инфраструктуры, систем, прикладных программы и продуктов, основанных на знаниях. |
There is a fairly obvious link between the effective protection of IP, on the one hand, and the market capitalization or market value of knowledge-based companies on the other. | Существует достаточно очевидная связь между эффективностью защиты ИС, с одной стороны, и рыночной капитализацией или рыночной стоимостью компаний, основанных на знаниях, с другой стороны. |
To strengthen policy capacity in the organization, knowledge-based advisory services were introduced to programme countries, with an emphasis on sharpening the focus around the organization's six development priority areas, or practices. | В целях укрепления потенциала организации в области политики в странах, в которых осуществляются программы, было обеспечено оказание основанных на знаниях консультативных услуг, в рамках которых основное внимание уделяется шести приоритетным областям или практическим мероприятиям организации в области развития. |
Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. | Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
The recognition that good employment opportunities in the expanding knowledge-based industries will go to those with extensive knowledge and skills has increased the demand for education and other social services. | Признание того, что хорошие возможности для трудоустройства в расширяющихся наукоемких отраслях промышленности будут предоставляться тем, кто обладает глубокими знаниями и богатым практическим опытом, способствовало повышению спроса на образование и другие социальные услуги. |
Financing would be required for the development of key infrastructure, like airport and seaport facilities and the support of the private sector, including the development of agriculture, tourism, mining and quarrying and knowledge-based industries. | Потребуются финансовые ресурсы на цели развития базовой инфраструктуры, в частности на цели строительства аэропорта и морского порта, а также поддержки частного сектора, включая развитие сельского хозяйства, туризма, горнодобывающей промышленности и карьерных разработок и наукоемких отраслей. |
With the support of the international community, countries and partners in sub-Saharan Africa should leverage broader development efforts in the region to foster new industries and knowledge-based economies. | При поддержке международного сообщества страны Африки к югу от Сахары и партнеры в этих странах должны на широкой региональной основе мобилизовать усилия в области развития в целях стимулирования работы по созданию новых предприятий и наукоемких отраслей. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. | Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
9.9. During these two years, the shares of employed people with specialties and employed people with higher education as two indicators of development of modern and knowledge-based economic activities have increased respectively by 0.1% and 1.3%. | 9.9 В течение этих двух лет доли занятых людей со специальным образованием и работающих людей с высшим образованием (это два индикатора развития современных и наукоемких видов экономической деятельности) увеличились, соответственно, на 0,1% и 1,3%. |
It is expected that the website will be further developed and extended to increasingly become a knowledge-based platform for the compilation and dissemination of distributive trade statistics. | Ожидается, что веб-сайт будет совершенствоваться и расширяться для его постепенного превращения в основанную на знаниях платформу для подготовки и распространения данных статистики розничной и оптовой торговли. |
The Government of Rwanda would like not only to build knowledge-based and technology-driven economy, but also to strengthen educational system providing girls and boys with skills and values needed for them to be good citizens. | Правительство Руанды хотело бы строить не только экономику, основанную на знаниях и технологии, но и укреплять систему образования, призванную привить девушкам и юношам навыки и ценности, необходимые им для того, чтобы стать примерными гражданами. |
There is an urgent need to create a seamless knowledge-based system to better capture, manage and disseminate data, information and other relevant business assets across the United Nations organizations and its constituencies. | Настоятельно необходимо создать стройную основанную на знаниях систему для более эффективного сбора данных, информации и других соответствующих оперативных активов, управления ими и их распространения среди организаций системы Организации Объединенных Наций и сторон, с которыми последние сотрудничают. |
One delegation, while acknowledging the comparative advantage of UNDP as regards responding to local needs, encouraged the organization to take a more holistic approach in the regionalization process and as a knowledge-based organization. | Одна из делегаций, подтвердив наличие у ПРООН сравнительных преимуществ в том, что касается удовлетворения потребностей на местном уровне, рекомендовала организации принять на вооружение более целостный подход к процессу создания региональных структур и к преобразованию ПРООН в организацию, основанную на знаниях. |
The Rio Group attaches great importance to the project, and we are convinced that it will contribute to the increased efficiency and efficacy of the United Nations and will be able to transform it into a knowledge-based system of organizations. | Группа Рио придает большое значение этому проекту, и мы убеждены, что он будет способствовать повышению эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций и позволит преобразовать ее в основанную на знаниях и информации систему организаций. |
Strategies and policies in place for knowledge-based sustainable industrial development in LDCs. | Действуют стратегии и политика, способствующие основанному на знаниях устойчивому промышленному развитию НРС. |
But, for many emerging economies, it is the embeddedness of informal rules, norms, and beliefs, and their slowness to change, that prevents many economies' breakthrough to more advanced, knowledge-based growth. | Однако во многих странах с развивающейся экономикой существует взаимодействие неформальных правил, норм и верований и их медлительность в проведении изменений, что не позволяет экономикам многих стран сделать шаг к более совершенному, основанному на знаниях, экономическому развитию. |
The country programme seeks to move from traditional service delivery-oriented programming towards a knowledge-based, flexible and adaptive approach which takes into account the strategic advantage of UNICEF in South Africa and cooperation through the intersectoral National and Provincial Programme of Action for Children Steering Committees. | В рамках этой страновой программы предпринимаются усилия по переходу от традиционного программирования, ориентированного на оказание услуг, к основанному на знаниях гибкому и адаптивному подходу с учетом стратегических преимуществ ЮНИСЕФ в Южной Африке и сотрудничества в рамках межсекторальной Национальной и провинциальной программы действий руководящих комитетов по делам детей. |
A knowledge-based fuzzy system for municipality classification is presented in the paper. | В настоящем документе описывается основанная на знаниях система с нечеткой логикой для классификации муниципалитетов. |
Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. | Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
Based on the analysis, a working group on MIS prepared a document entitled "UNIDO as a knowledge-based organization" in July 1999, which formed the basis for an MI strategy. | На основе выводов этого анализа рабочая группа по СУИ подготовила в июле 1999 года документ, озаглавленный "ЮНИДО как организация, основанная на знаниях", который по-служил основой для разработки стратегии в отношении УИ. |
The "knowledge-based and people-centred" agricultural model should be built on an integrated global long-term vision and a commitment from Governments to involve all the stakeholders, including farmers, in the sustainable development of agricultural and rural economies. | «Основанная на знаниях и ориентированная на человека» сельскохозяйственная модель должна быть построена исходя из глобального долгосрочного видения и обязательства правительств вовлекать всех заинтересованных участников, включая фермеров, в устойчивое развитие сельскохозяйственной экономики и экономики сельских районов. |
Separately, UNIDO is scheduled to hold an expert group meeting on "Knowledge-based bioeconomy as driver of economic development and industrial sustainability" in the last quarter of 2009 in Colombia. | Независимо от этого ЮНИДО планирует провести в Колумбии в последнем квартале 2009 года совещание группы экспертов на тему "Основанная на знаниях биоэкономика как движущий фактор экономического развития и устойчивого промышленного производства". |
Consequently, knowledge has become more important economically, in terms of investment in and production of knowledge-based goods and services. | Вследствие этого возросло экономическое значение знаний с точки зрения как инвестиций в основанные на знаниях товары и услуги, так и их производства. |
One main reason for that challenge is that the convergence of computer and communication has transformed many countries into knowledge-based societies, where knowledge and good education are no longer optional. | Одной из главных причин этой проблемы является то, что слияние компьютеров и коммуникации преобразовало многие страны в общества, основанные на знаниях, где знания и хорошее образование не являются более вопросом выбора. |
While knowledge-based systems have been very effective at Go, their skill level is closely linked to the knowledge of their programmers and associated domain experts. | Основанные на знаниях программы для игры в го являются очень эффективными, но всё же их уровень знаний близко связан с уровнем их программистов и связанных с ними специалистов в предметной области. |
The IASP Asia Divisions joined together for a conference on science and technology parks in September 2006, the main themes being how knowledge-based businesses can enhance economic development. | Азиатское подразделение Ассоциации собралось на конференции на тему о научно-технических парках в сентября 2006 года, где основной темой стало то, как предприятия, основанные на знаниях, могут содействовать экономическому развитию. |
Coherent, long-term and targeted government policies are necessary in order to support the strategic vision for internationalization of firms and to move to higher-value-added, knowledge-based activities, as well as to expand a pool of competitive and efficient local enterprises. | Для поддержки стратегического курса на интернационализацию национальных компаний, для перехода к производству товаров с более высокой добавленной стоимостью, выхода в отрасли, основанные на знаниях, а также для расширения звена конкурентоспособных и эффективных местных предприятий, правительства должны проводить соответствующую последовательную, долгосрочную и целенаправленную политику. |
An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. | Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. | Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД. |
Another significant initiative is to encourage and assist developing countries and others in need in building capacities for secondary and tertiary education and in skills and technologies necessary for effective participation in the modern knowledge-based global economy. | Другая важная инициатива связана с поддержкой развивающихся стран и других нуждающихся в деле укрепления потенциала для среднего и высшего образования и развития навыков и технологий, необходимых для эффективного участия в современной глобальной экономике, основывающейся на знаниях, а также предоставлением им соответствующей помощи. |
South-South cooperation is expected to be an integral part of UNDP work, given its stated position as a knowledge-based organization and its role in the exchange of development experience, through its global network of country offices and its support to the Special Unit. | Сотрудничество Юг-Юг должно стать составной частью деятельности ПРООН, с учетом того, что она является организацией, основывающейся на знаниях, а также с учетом ее роли в обмене опытом в области развития посредством ее глобальной сети страновых отделений и ее поддержки Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
Moreover, the world's poor could be even more marginalized in a knowledge-based globalized economy. | Более того, малоимущее население мира может быть еще более отброшено на обочину жизни в условиях основывающейся на знаниях глобальной экономики. |
Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. | Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
To remain competitive, developed economies and economies in transition alike must rise to the challenge of exploiting ICT to transform their societies into knowledge-based economies. | В целях сохранения своей конкурентоспособности развитые страны и страны с переходной экономикой должны принять вызов, заключающийся в использовании ИКТ для преобразования своего общества в наукоемкую экономику. |
The widened income disparity was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy, away from local manufacturing to service-oriented activities over the past two decades and, in more recent years, more towards knowledge-based and higher value-added activities. | Все большее увеличение диспропорции в доходах отчасти обусловлено глубокой реструктуризацией экономики Гонконга, заключающейся в отходе от развития местного производства и ориентации в последние два десятилетия на предоставление услуг, а в последние годы - на наукоемкую деятельность с более высокой добавленной стоимостью. |
member States with economy in transition in fulfilling these tasks, integrating into the European Union and the emerging knowledge-based global economy through the UNECE E-transition Programme. | ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в решении этих задач, интеграции их в Европейский союз и формирующуюся наукоемкую мировую экономику в рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
The work under this Programme will focus on providing practical business tools and proposals for promoting technological innovations and commercialization for enterprises in the transition economies to encourage them to participate in regional and global supply chains and the knowledge-based international economy. | Работа в рамках этой Программы будет сосредоточена на предоставлении предприятиям в странах с переходной экономикой практических бизнес-инструментов и предложений по содействию технологическим инновациям и коммерциализации, чтобы привлечь их к участию в региональных и глобальных производственных системах и интеграции в наукоемкую международную экономику. |
Increasingly, where this has not already started, our programmes of education and training will have to be redesigned and refocused to enable our peoples to function effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Там, где этот процесс еще не начался, необходимо постоянно пересматривать и переориентировать наши программы образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы наши народы смогли эффективно участвовать в мировой экономике, опирающейся на знания. |
The evaluation also measured how the RCF contributed to establishing the UNDP comparative advantage as an advisor for sustainable human development and as a knowledge-based organization in the region. | Предметом оценки также являлся вклад РПРС в укрепление сравнительных преимуществ ПРООН как консультанта по вопросам устойчивого развития человеческого потенциала и как опирающейся на знания организации, действующей в этом регионе. |
It is in order to achieve this goal that UNDP is aiming at being a world-class, knowledge-based organization and lifting its performance from good to great. | Именно для этого ПРООН стремится стать опирающейся на знания организацией высокого класса и повысить уровень хороших результатов своей работы до уровня блестящих. |
The Committee also notes that the programme directions will continue to be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization on the cutting edge of development thinking in the region (ibid., para. 17A.). | Комитет также отмечает, что направленность программы будет по-прежнему подкрепляться стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания и придерживающейся самых передовых взглядов на процесс развития в регионе (там же, пункт 17А.). |
This is of critical importance to a knowledge-based organization which provides policy advisory services and advocates for human development. | Это имеет исключительно важное значение для опирающейся на знания и накопленный опыт организации, которая оказывает консультативные услуги по вопросам политики и является поборником концепции развития человеческого потенциала. |
In today's knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries. | В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны. |
We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. | Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
The strategy adopted by UNIDO for the countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) aims to support the transformation of their economies into knowledge-based, competitive economies with a leading role for the private sector. | Стратегия, утвержденная ЮНИДО для государств Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), призвана способствовать созданию в этих странах базирующейся на знаниях конкурентоспособной экономики при ведущей роли частного сектора. |
With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
Created technological assets, more than traditional factor endowments, determine comparative advantage in today's knowledge-based world economy. | В современной мировой экономике, базирующейся на знаниях, сравнительные преимущества определяются не столько обеспеченностью традиционными факторами производства, сколько созданными технологическими активами. |
A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the regional cooperation framework. | Основным механизмом реализации рамочной программы регионального сотрудничества должен оставаться основанный на знаниях подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг, предусматривающий передачу опыта и обмен им между странами региона. |
In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. | В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the RCF. 42. | Основным методом осуществления РПРС должен быть подход к сотрудничеству Юг-Юг, основанный на знаниях, согласно которому происходит передача опыта между странами региона или же обмен опытом между странами. |
The opportunity lies in the fact that the knowledge-based approach lends itself well to the development of a strategic framework for and rationalization of the various forms of technical assistance that would emerge as being necessary to close gaps and meet needs. | Возможности заключаются в том, что подход, основанный на знаниях, прекрасно подходит для разработки стратегической основы различных форм технической помощи и для рационализации такой помощи, которая будет необходима для ликвидации пробелов и удовлетворения потребностей. |