| The transition to knowledge-based, service-oriented economies is giving a powerful impetus to upgrading the educational level and skills of employees. | Переход к основанной на знаниях и ориентированной на оказание услуг экономике дает мощный стимул к повышению образовательного уровня и квалификации персонала. |
| The ministers requested AUC and ECA to recommend appropriate strategies and mechanisms to support home-grown technologies, indigenous knowledge and knowledge-based innovation, including through the establishment of regional technology centres in each regional economic community. | Министры обратились с просьбой к КАС и ЭКА предоставить рекомендации в отношении надлежащих стратегий и механизмов оказания поддержки отечественных разработок, знаний коренных народов и основанной на знаниях новаторской деятельности, в том числе путем создания региональных центров развития технологий в каждом из региональных экономических сообществ. |
| In order for UNICEF to be truly a knowledge-based organization, evaluation must be part of the institutional culture at all levels - corporate, regional, country and local - and be applicable in all contexts, from humanitarian crisis to transition to stable development. | Чтобы ЮНИСЕФ был действительно организацией, основанной на знаниях, оценка должна быть частью организационной культуры на всех уровнях - общеорганизационном, региональном, страновом и местном - и должна применяться во всех контекстах: от гуманитарного кризиса до перехода к стабильному развитию. |
| Users who influence the work of the NSS, and those who utilize statistics for policy making or whose role is to advocate for knowledge-based policy will also be targeted. | Проект также адресован пользователям, влияющим на работу НСС, а также тем, кто использует статистические данные в разработке политики, и тем, чья роль заключается в пропаганде политики, основанной на знаниях. |
| Recalling the Ministerial declaration on development and international cooperation in the twenty-first century: the role of information technology in the context of a knowledge-based global economy, adopted by the Economic and Social Council during the high-level segment of its substantive session of 2000,1 | ссылаясь на декларацию министров о развитии и международном сотрудничестве в XXI веке: роль информационной технологии в контексте основанной на знаниях глобальной экономики, принятую Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2000 года, |
| In an increasingly knowledge-based global economy, partnerships and cooperation will be the natural order. | В условиях все более наукоемкой глобальной экономики партнерство и сотрудничество станет естественным порядком. |
| The concern manifests itself also in frequent reference to the importance of education to maintaining a competitive edge in an increasingly knowledge-based and open world economy. | Эта обеспокоенность находит свое выражение также в частых ссылках на важное значение образования для поддержания конкурентоспособности во все более наукоемкой и открытой мировой экономике. |
| The education system and its products are the foundation of a comprehensive and sustainable national development effort that will enable Qatari society to compete internationally in the age of globalization and knowledge-based economies. | Система образования и достигнутые ею результаты составляют основу усилий, предпринимаемых в целях обеспечения всестороннего и неуклонного национального развития, благодаря чему Катар сможет на равных конкурировать на международной арене в эпоху глобализации и наукоемкой экономики. |
| In the knowledge-based global economy, the abilities to acquire and adapt successfully technologies from both external and internal sources and to create new technology are critical determinants of a country's ability to compete successfully. | В наукоемкой глобальной экономике способность приобретать и успешно адаптировать технологии из внешних и внутренних источников, а также создавать новые технологии имеет исключительно важное значение как фактор, определяющий возможности страны успешно конкурировать на рынке. |
| In a knowledge-based world, globalization could help to disseminate cutting-edge technology and scientific innovation. | В современном мире наукоемкой экономики глобализация может способствовать распространению передовых технологий и научных достижений. |
| Valuation of a knowledge-based business and of intellectual capital | Оценка бизнеса, основанного на знаниях, и интеллектуального капитала |
| Currently, there was evidence that the creative economy offered great potential for developing countries to leapfrog and diversify their economies and better benefit from this high-growth, knowledge-based sector of the world economy. | В настоящее время имеются свидетельства того, что креативная экономика обеспечивает развивающимся странам значительные возможности для качественного скачка и диверсификации экономики, а также более эффективного использования этого быстрорастущего сектора мировой экономики, основанного на знаниях. |
| It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. | Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения. |
| In initiating the knowledge-based approach adopted by the Conference for its review of the implementation of the Convention and the Protocols, it will be indispensable for the Conference to be fully informed of progress made and difficulties encountered in the implementation of those instruments. | Приступая к реализации основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией для рассмотрения процесса осуществления Конвенции и протоколов к ней, Конференция должна быть полностью осведомлена о ходе осуществления этих документов и трудностей, возникших в этом процессе. |
| (e) Development and maintenance of a system for the analysis of investigations into marine casualties and incidents, with a view to putting in place an efficient and comprehensive knowledge-based mechanism to support the identification of trends and the IMO rule-making process; | ё) разработка и поддержание системы анализа расследований морских аварий и инцидентов с целью внедрения эффективного всеобъемлющего основанного на знаниях механизма для поддержки выявления тенденций и процесса выработки в ИМО правил; |
| Nine countries stated that in their NAPs, the identification of biophysical and socio-economic drivers, and of their interaction, is knowledge-based. | Девять стран заявили, что в их НПД биофизические и социально-экономические факторы и их взаимодействие определены на основе знаний. |
| Another programme addressing DLDD is the World Bank's Rural Land Resources Management Programme, which develops and promotes knowledge-based technical, social, institutional and policy choices for countries. | Другой программой, касающейся ОДЗЗ, является программа управления земельными ресурсами сельских районов Всемирного банка, которая разрабатывает и поощряет технические, социальные, институциональные и политические решения для стран на основе знаний. |
| 22.23 The nature of ESCWA work demands that it become a leading knowledge-based institution, meaning that knowledge-sharing requires greater attention throughout its work. | 22.23 Характер работы ЭСКЗА требует, чтобы Комиссия стала ведущим учреждением, строящим свою деятельность на основе знаний, откуда следует, что в ее работе больше внимания следует уделять обмену знаниями. |
| A major lesson learned from national experiences is the overwhelming importance of the institutional context and specific conditions for the creation of a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness. | Важнейший урок, который можно вынести из национального опыта, заключается в том, что для создания благоприятного климата для инновационного развития и повышения конкурентоспособности на основе знаний важнейшее значение имеет контекст и конкретные условия. |
| Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness | и конкурентоспособности на основе знаний повестки дня |
| For knowledge-based activities in particular, training and upgrading of the relevant human resources are essential. | В отношении, в частности, основанных на знаниях видов деятельности подготовка кадров и повышение квалификации соответствующих людских ресурсов имеют решающее значение. |
| The growth of service and knowledge-based industries has contributed to a premium on mobility, flexibility and multi-functionality. | Рост сферы обслуживания и основанных на знаниях отраслей экономики способствовал повышению спроса на мобильность, гибкость и многофункциональность. |
| In the current, knowledge-based environment, it would be very difficult to give all non-regular workers permanent status. | В условиях современных, основанных на знаниях обществ было бы весьма затруднительно предоставить всем трудящимся, работающим на непостоянной основе, статус постоянных сотрудников. |
| Rather, the complexities point to the need for and importance of specialized and knowledge-based services in the field of profiling, such as those provided by the Joint IDP Profiling Service. | Эти сложности скорее указывают на потребность в специализированных и основанных на знаниях услугах в области категоризации, подобных тем, которые оказывает Объединенная служба профилирования внутренне перемещенных лиц, а также на важное значение таких услуг. |
| Global as well as regional cooperation and improved economic integration are needed to strengthen the recovery and create dynamic knowledge-based economies that are environmentally sustainable. | Для стимулирования процесса посткризисного восстановления и формирования динамичных экономик, основанных на знаниях и обладающих экологической устойчивостью, необходимы глобальное и региональное сотрудничество и более тесная экономическая интеграция; |
| They play a crucial role in international technology transfer, especially in high-tech industries where extensive use of knowledge-based assets is required. | ТНК играют важнейшую роль в международной передаче технологии, прежде всего в высокотехнологичных отраслях, где необходимо широкое использование наукоемких активов. |
| This trend, in turn, responds to the increasing importance of technological advances in driving economic growth, which prompts Governments to enhance the competitive advantage of their knowledge-based industries. | Эта тенденция в свою очередь возникла в связи с возрастанием значения научно-технических достижений как фактора, стимулирующего экономический рост, что побуждает правительства укреплять конкурентные преимущества своих наукоемких отраслей промышленности. |
| Donor assistance can still play a significant role in building capacity in knowledge-based organization in the energy sector and in initiating effective networking and partnering activities. | Помощь со стороны доноров по-прежнему играет важную роль в деле укрепления потенциала наукоемких организаций энергетического сектора и в развитии эффективных сетей и партнерских связей. |
| (e) The management and deployment of local skill base and other exploitation of the potential of knowledge-based industries; | ё) управление и создание местной базы квалифицированных кадров и другие направления задействования потенциала наукоемких отраслей; |
| It was vital to recognize that the recent dramatic changes in the nature of UNDP programmes from simply providing funds to providing knowledge-based services required that the organization become more staff-intensive. | Жизненно важно признать, что происшедшие в последние годы беспрецедентные изменения в характере программ ПРООН - в связи с переходом от простого предоставления средств к предоставлению наукоемких услуг - требуют, чтобы организация более интенсивно использовала свой персонал. |
| The cluster members continued supporting the efforts of African countries to transform their economies into knowledge-based economies. | Участники этого тематического блока продолжали поддерживать усилия африканских стран по преобразованию их экономики в экономику, основанную на знаниях. |
| This transformation assumes greater significance given the urgency to change UNDP to a world class knowledge-based organization. | Этот переход приобретает все более важное значение с учетом срочной необходимости преобразования ПРООН в основанную на знаниях организацию мирового уровня. |
| Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. | За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний. |
| The 2000 Economic and Social Council Ministerial Declaration called for a coherent system-wide ICT strategy that would ensure coordination and synergy among the programmes and activities of individual organizations of the system so as to transform it into a knowledge-based system of organizations. | В Декларации министров, принятой Экономическим и Социальным Советом в 2000 году, содержался призыв относительно последовательной общесистемной стратегии в области ИКТ, обеспечивающей координацию и синергизм программ и мероприятий отдельных организаций системы и их преобразование в систему организаций, основанную на знаниях. |
| In the current transition from a consumer to a productive society, the State and the economy must be productive, generating a knowledge-based structure in which State institutions, e-Government and administrative reform would be central to the new manner of administering the State. | На текущем этапе перехода от потребительского общества к производящему продукцию обществу государство и экономика должны работать продуктивно, создавать основанную на знаниях инфраструктуру, в которой государственные институты, электронное правительство и административная реформа будет занимать центральное место в формировании нового подхода к управлению государством. |
| Strategies and policies in place for knowledge-based sustainable industrial development in LDCs. | Действуют стратегии и политика, способствующие основанному на знаниях устойчивому промышленному развитию НРС. |
| But, for many emerging economies, it is the embeddedness of informal rules, norms, and beliefs, and their slowness to change, that prevents many economies' breakthrough to more advanced, knowledge-based growth. | Однако во многих странах с развивающейся экономикой существует взаимодействие неформальных правил, норм и верований и их медлительность в проведении изменений, что не позволяет экономикам многих стран сделать шаг к более совершенному, основанному на знаниях, экономическому развитию. |
| The country programme seeks to move from traditional service delivery-oriented programming towards a knowledge-based, flexible and adaptive approach which takes into account the strategic advantage of UNICEF in South Africa and cooperation through the intersectoral National and Provincial Programme of Action for Children Steering Committees. | В рамках этой страновой программы предпринимаются усилия по переходу от традиционного программирования, ориентированного на оказание услуг, к основанному на знаниях гибкому и адаптивному подходу с учетом стратегических преимуществ ЮНИСЕФ в Южной Африке и сотрудничества в рамках межсекторальной Национальной и провинциальной программы действий руководящих комитетов по делам детей. |
| While the prototype will initially focus on industrial statistics, it is planned that the knowledge-based platform will ultimately cover other domains of basic economic statistics. | Хотя на начальном этапе в этом прототипе основное внимание уделяется статистике промышленности, предполагается, что основанная на знаниях платформа будет в конечном итоге охватывать основные аспекты основных экономических статистических данных. |
| Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. | Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
| The knowledge-based platform should ultimately cover all aspects of basic economic statistics and the following list of topics has been suggested as a starting point: | Основанная на знаниях платформа должна в конечном итоге охватывать все аспекты основных экономических статистических данных и нижеуказанного перечня тем, которые предлагаются в качестве исходного пункта: |
| B. Knowledge-based platform on basic economic statistics | В. Основанная на знаниях платформа по основам экономической статистики |
| The representative of Lebanon stressed that UNCTAD was conceived as a pro-development, knowledge-based organization to facilitate the successful integration of developing countries into the world economy by providing development and policy-oriented research and a forum for consensus-building from a development perspective. | Представитель Ливана подчеркнул, что ЮНКТАД была задумана как основанная на знаниях организация, отстаивающая дело развития и содействующая успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством изучения проблематики развития и вопросов политики и обеспечения форума для формирования консенсуса под углом зрения развития. |
| Conceptual frameworks, economic instruments and knowledge-based policy support tools such as focused synthesis reports from assessments; | Ь) концептуальные рамки, экономические инструменты и средства политической поддержки, основанные на знаниях, такие как целевые обобщенные доклады по результатам оценок; |
| One main reason for that challenge is that the convergence of computer and communication has transformed many countries into knowledge-based societies, where knowledge and good education are no longer optional. | Одной из главных причин этой проблемы является то, что слияние компьютеров и коммуникации преобразовало многие страны в общества, основанные на знаниях, где знания и хорошее образование не являются более вопросом выбора. |
| In most of those countries, the starting point has been a long-term vision of how to move the economy towards higher-value-added and knowledge-based activities. | В большинстве из этих стран отправной точкой на этом пути стала выработка долгосрочного концептуального подхода к решению вопроса о том, как переориентировать экономику на виды деятельности, обеспечивающие более высокую добавленную стоимость и основанные на знаниях. |
| Occurrences of several geo-hazards can already be predicted but not their precise timing; in all cases, however, knowledge-based planning measures can be taken to prevent unnecessary casualties and losses of property. | Сейчас уже возможно предсказать о появлении некоторых геологических угроз, однако нельзя точно предсказать, когда они произойдут; однако во всех случаях можно спланировать основанные на знаниях меры, с тем чтобы избежать излишних жертв и утраты имущества. |
| While legal expert systems are held to function at the level of a human legal expert, knowledge-based systems may depend on the ongoing assistance of a human expert. | В то время как правовые экспертные системы призваны функционировать на уровне человека-эксперта по правовым вопросам, основанные на знаниях системы могут зависеть от непосредственного участия человека-эксперта. |
| An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. | Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
| We are convinced that new and innovative measures should be undertaken to enable African countries to meet the international development goals in education and at the same time develop the skills required by the new knowledge-based global economy. | Мы убеждены в том, что следует принять новые и новаторские меры, с тем чтобы позволить африканским странам достичь международных целей в области развития образования и в то же время выработать навыки, необходимые в условиях новой глобальной экономики, основывающейся на знаниях. |
| Another significant initiative is to encourage and assist developing countries and others in need in building capacities for secondary and tertiary education and in skills and technologies necessary for effective participation in the modern knowledge-based global economy. | Другая важная инициатива связана с поддержкой развивающихся стран и других нуждающихся в деле укрепления потенциала для среднего и высшего образования и развития навыков и технологий, необходимых для эффективного участия в современной глобальной экономике, основывающейся на знаниях, а также предоставлением им соответствующей помощи. |
| South-South cooperation is expected to be an integral part of UNDP work, given its stated position as a knowledge-based organization and its role in the exchange of development experience, through its global network of country offices and its support to the Special Unit. | Сотрудничество Юг-Юг должно стать составной частью деятельности ПРООН, с учетом того, что она является организацией, основывающейся на знаниях, а также с учетом ее роли в обмене опытом в области развития посредством ее глобальной сети страновых отделений и ее поддержки Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Moreover, the world's poor could be even more marginalized in a knowledge-based globalized economy. | Более того, малоимущее население мира может быть еще более отброшено на обочину жизни в условиях основывающейся на знаниях глобальной экономики. |
| Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. | Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
| To remain competitive, developed economies and economies in transition alike must rise to the challenge of exploiting ICT to transform their societies into knowledge-based economies. | В целях сохранения своей конкурентоспособности развитые страны и страны с переходной экономикой должны принять вызов, заключающийся в использовании ИКТ для преобразования своего общества в наукоемкую экономику. |
| He further dwelt upon the parts and the process that drove the transformation of capital species and demonstrated how one organisation used its previous knowledge-based organizational activities that had driven value in the past to develop a new integrated business model based on intangible capital forms. | Он далее подробно охарактеризовал составляющие и процесс трансформации разновидностей капитала и привел наглядный пример того, как одна из организаций, опираясь на свою прежнюю наукоемкую деятельность, которая в прошлом содействовала повышению стоимости ее активов, разработала новую комплексную модель бизнеса, основанную на нематериальных формах капитала. |
| member States with economy in transition in fulfilling these tasks, integrating into the European Union and the emerging knowledge-based global economy through the UNECE E-transition Programme. | ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в решении этих задач, интеграции их в Европейский союз и формирующуюся наукоемкую мировую экономику в рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
| The work under this Programme will focus on providing practical business tools and proposals for promoting technological innovations and commercialization for enterprises in the transition economies to encourage them to participate in regional and global supply chains and the knowledge-based international economy. | Работа в рамках этой Программы будет сосредоточена на предоставлении предприятиям в странах с переходной экономикой практических бизнес-инструментов и предложений по содействию технологическим инновациям и коммерциализации, чтобы привлечь их к участию в региональных и глобальных производственных системах и интеграции в наукоемкую международную экономику. |
| The evaluation also measured how the RCF contributed to establishing the UNDP comparative advantage as an advisor for sustainable human development and as a knowledge-based organization in the region. | Предметом оценки также являлся вклад РПРС в укрепление сравнительных преимуществ ПРООН как консультанта по вопросам устойчивого развития человеческого потенциала и как опирающейся на знания организации, действующей в этом регионе. |
| Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; | с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
| It is in order to achieve this goal that UNDP is aiming at being a world-class, knowledge-based organization and lifting its performance from good to great. | Именно для этого ПРООН стремится стать опирающейся на знания организацией высокого класса и повысить уровень хороших результатов своей работы до уровня блестящих. |
| 14.9 The programme directions will be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization at the cutting-edge of development thinking in the region and a motivating force behind a network of researchers, practitioners and policymakers engaged in the production, sharing and dissemination of knowledge. | 14.9 Эта направленность программ будет подкреплена стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания стоящей на передовых рубежах философии развития в регионе и являющейся побудительной силой, стимулирующей целую сеть исследователей, практических работников и разработчиков политики, занимающихся вопросами производства, обмена знаниями и их распространения. |
| This is of critical importance to a knowledge-based organization which provides policy advisory services and advocates for human development. | Это имеет исключительно важное значение для опирающейся на знания и накопленный опыт организации, которая оказывает консультативные услуги по вопросам политики и является поборником концепции развития человеческого потенциала. |
| In today's knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries. | В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны. |
| We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. | Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
| The strategy adopted by UNIDO for the countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) aims to support the transformation of their economies into knowledge-based, competitive economies with a leading role for the private sector. | Стратегия, утвержденная ЮНИДО для государств Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), призвана способствовать созданию в этих странах базирующейся на знаниях конкурентоспособной экономики при ведущей роли частного сектора. |
| With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
| Created technological assets, more than traditional factor endowments, determine comparative advantage in today's knowledge-based world economy. | В современной мировой экономике, базирующейся на знаниях, сравнительные преимущества определяются не столько обеспеченностью традиционными факторами производства, сколько созданными технологическими активами. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the regional cooperation framework. | Основным механизмом реализации рамочной программы регионального сотрудничества должен оставаться основанный на знаниях подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг, предусматривающий передачу опыта и обмен им между странами региона. |
| In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. | В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
| Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the RCF. 42. | Основным методом осуществления РПРС должен быть подход к сотрудничеству Юг-Юг, основанный на знаниях, согласно которому происходит передача опыта между странами региона или же обмен опытом между странами. |
| The opportunity lies in the fact that the knowledge-based approach lends itself well to the development of a strategic framework for and rationalization of the various forms of technical assistance that would emerge as being necessary to close gaps and meet needs. | Возможности заключаются в том, что подход, основанный на знаниях, прекрасно подходит для разработки стратегической основы различных форм технической помощи и для рационализации такой помощи, которая будет необходима для ликвидации пробелов и удовлетворения потребностей. |