| If developing countries are fully to participate in the knowledge-based global economy, there is an urgent need to bridge the digital divide. | В целях обеспечения полномасштабного участия развивающихся стран в мировой экономике, основанной на знаниях, настоятельно необходимо преодолеть «цифровую пропасть». |
| Among the wide range of stakeholders consulted within and outside UNDP, the team found a high degree of receptivity and support for GCF-II objectives to strengthen UNDP as a knowledge-based, knowledge-networked organization. | Среди широкого круга заинтересованных сторон, с которыми проводились консультации в рамках ПРООН и за ее пределами, группа выявила высокую степень восприимчивости и поддержки целей РГС-II в интересах укрепления ПРООН в качестве организации, основанной на знаниях и располагающей информационной сетью. |
| Greater national or regional level involvement by UNCTAD can be successful only if balanced with more interdivisional coordination and cross-cutting activities, so as to maximize knowledge-based assistance and the interface among the trade and development topics treated at UNCTAD. | Интенсификация действий ЮНКТАД на национальном или региональном уровне реально возможна только в случае обеспечения сбалансированности за счет усиления координации между отделами и расширения сквозных тем для обеспечения максимальной отдачи от основанной на знаниях помощи и взаимосвязи между темами торговли и развития, рассматриваемыми в ЮНКТАД. |
| That process has already begun with another round of experimentation through three new Special Economic Zones in Hengqin, Qianhai, and Nansha to pilot the emergence of a creative, knowledge-based services economy. | Этот процесс уже начался с очередным раундом экспериментов в трех особых экономических зонах: Хэнцинь, Цяньхай и Наньша, чтобы спроектировать возникновение креативной, основанной на знаниях экономики и сектора услуг. |
| The Expert Group on Industrial Statistics, at its meeting in July 2007, discussed the need for developing a knowledge-based platform on country practices for basic economic statistics as a vital tool in supporting countries in the collection, compilation and dissemination of economic statistics. | В ходе своего совещания в июле 2007 года Группа экспертов по статистике промышленности обсудила необходимость разработки основанной на знаниях платформы по национальной практике для основ экономической статистики в качестве основополагающего инструмента для оказания поддержки странам в сборе, компиляции и распространении экономических статистических данных. |
| In an increasingly knowledge-based global economy, partnerships and cooperation will be the natural order. | В условиях все более наукоемкой глобальной экономики партнерство и сотрудничество станет естественным порядком. |
| The recent upsurge in inter-firm agreements brought about by globalization and accelerated by the emergence of a knowledge-based global economy is probably irreversible, at least in the foreseeable future. | Отмечающийся в последнее время резкий рост числа межфирменных соглашений под влиянием глобализации и ускоренного роста наукоемкой и глобальной экономики, судя по всему, является необратимым, по крайней мере в обозримом будущем. |
| The Organization itself will need to enhance its capacity to create, share and disseminate knowledge and be able to function efficiently and effectively in the emerging knowledge-based world economy. | Самой Организации необходимо будет укреплять свой потенциал в том, что касается накопления и распространения знаний и обмена ими, и действовать эффективно и рационально в условиях формирующейся наукоемкой мировой экономики. |
| The more advanced economies have shifted their traditional labour-intensive manufacturing activities to developing and least developed economies, and refocused their own efforts to invest in knowledge-based economies driven by advanced technologies and services. | Страны с более развитой экономикой переносят свои традиционные трудоемкие отрасли обрабатывающей промышленности в развивающиеся и наименее развитые страны и реориентируют свои усилия, с тем чтобы размещать инвестиции в странах с наукоемкой экономикой, опирающейся на передовые технологии и услуги. |
| The human-capital approach has revealed the importance of public investment in education, as well as disparate prospects for attaining knowledge-based economies in the world. | Применение подхода, основанного на формировании человеческого капитала, позволило понять важное значение государственных инвестиций в образование, а также выявить весьма неоднозначные перспективы создания во всех странах мира наукоемкой экономики. |
| Speakers also emphasized the need for better, knowledge-based, dialogue among prosecutors from different States. | Ораторы также подчеркивали необходимость налаживания более продуктивного и основанного на знаниях диалога между прокурорами различных государств. |
| Valuation of a knowledge-based business and of intellectual capital | Оценка бизнеса, основанного на знаниях, и интеллектуального капитала |
| In theory the market value of a knowledge-based business should not be different from the market value of any other business generating the same financial results. | Теоретически рыночная стоимость бизнеса, основанного на знаниях, не должна отличаться от рыночной стоимости любого другого бизнеса, обеспечивающего те же финансовые результаты. |
| The need to develop and implement policies to achieve knowledge-based growth and environmental sustainability in all parts of the region. | меры. связанные с разработкой и осуществлением политики, направленной на обеспечение экономического роста, основанного на знаниях, и экологической устойчивости во всех частях региона; |
| It also places in jeopardy the efficiency of the knowledge-based approach adopted by the Conference when it first approved its programme of work and specified the priority areas for its consideration. | Такое положение ставит также под вопрос эффективность основанного на знаниях подхода, принятого Конференцией, когда она впервые утвердила свою программу работы, определив приоритетные области для рассмотрения. |
| Industrial policies and business development strategies are future-oriented, encourage investment, and foster innovative and knowledge-based private sector development. | Обеспечение ориентированности на перспективу промышленной политики и стратегий по развитию предпринимательства, поощрение инвестирования и содействие инновационному развитию частного сектора на основе знаний. |
| 22.23 The nature of ESCWA work demands that it become a leading knowledge-based institution, meaning that knowledge-sharing requires greater attention throughout its work. | 22.23 Характер работы ЭСКЗА требует, чтобы Комиссия стала ведущим учреждением, строящим свою деятельность на основе знаний, откуда следует, что в ее работе больше внимания следует уделять обмену знаниями. |
| The contribution of ECE in intensifying the European Union partnership with countries to the east of its borders, fostering knowledge-based innovative economies and increasing social cohesion were also encouraged as also a priority for the region, particularly in view of the economic crisis. | Вклад ЕЭК в активизацию партнерства Европейского союза со странами к востоку от его границ, в стимулирование новаторской экономики на основе знаний и в укрепление социальной сплоченности был также поддержан как один из приоритетов для региона, особенно с учетом экономического кризиса. |
| The secretariat recalled that in accordance with the CECI Programme of Work in focus area "Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness", the TOS-ICP is expected to contribute to the following main activities and outputs in 2008: | Секретариат напомнил, что в соответствии с программой работы КЭСИ в приоритетной области "Создание благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний" ГС-ПИК поручено участвовать в 2008 году в следующих основных мероприятиях и проектах: |
| (a) Organizing an international policy dialogue on knowledge-based economic development in the UNECE region with the aim of identifying international good practices and policy recommendations on selected key issues within the mandate of the Team. | а) организация международного диалога по вопросам политики в отношении экономического развития в регионе ЕЭК ООН на основе знаний с целью выявления передовой международной практики и вынесения рекомендаций в области политики по отдельным ключевым вопросам в рамках мандата Группы. |
| Organizations devoted to networking and coordination will constitute the mainstay of future knowledge-based institutional entities. | Организации, занимающиеся созданием сетевых структур и координацией, будут оплотом будущих институциональных структур, основанных на знаниях. |
| In the current, knowledge-based environment, it would be very difficult to give all non-regular workers permanent status. | В условиях современных, основанных на знаниях обществ было бы весьма затруднительно предоставить всем трудящимся, работающим на непостоянной основе, статус постоянных сотрудников. |
| Public and private stakeholders will be assisted in taking advantage of forward looking, knowledge-based and innovative approaches and methodologies in identifying and assessing policy options, formulating road maps and implementation strategies. | Государственным и частным заинтересованным сторонам будет оказываться помощь в использовании преимуществ перспективных, основанных на знаниях, и инновационных подходов и методологий в целях определения и оценки вариантов политики, разработки дорожных карт и реализации стратегий. |
| In your country, is the use of knowledge-based crime prevention strategies, policies or programmes facilitated by: | Оказывается ли в вашей стране содействие осуществлению основанных на знаниях стратегий, политики или программ путем: |
| To strengthen policy capacity in the organization, knowledge-based advisory services were introduced to programme countries, with an emphasis on sharpening the focus around the organization's six development priority areas, or practices. | В целях укрепления потенциала организации в области политики в странах, в которых осуществляются программы, было обеспечено оказание основанных на знаниях консультативных услуг, в рамках которых основное внимание уделяется шести приоритетным областям или практическим мероприятиям организации в области развития. |
| Donor assistance can still play a significant role in building capacity in knowledge-based organization in the energy sector and in initiating effective networking and partnering activities. | Помощь со стороны доноров по-прежнему играет важную роль в деле укрепления потенциала наукоемких организаций энергетического сектора и в развитии эффективных сетей и партнерских связей. |
| Promoting the establishment of knowledge-based industries and services; | ускорение создания наукоемких отраслей и секторов; |
| (e) The management and deployment of local skill base and other exploitation of the potential of knowledge-based industries; | ё) управление и создание местной базы квалифицированных кадров и другие направления задействования потенциала наукоемких отраслей; |
| The emergence of knowledge-based industries and the globalization of the world economy are closely interlinked: globalization has brought with it a more intense competitive environment and new requirements for sustained competitiveness. | Появление таких наукоемких отраслей и процесс глобализации мировой экономики тесно связаны между собой: глобализация ведет к усилению конкуренции и ставит новые требования, без учета которых невозможно поддерживать конкурентоспособность. |
| First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. | Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
| The cluster members continued supporting the efforts of African countries to transform their economies into knowledge-based economies. | Участники этого тематического блока продолжали поддерживать усилия африканских стран по преобразованию их экономики в экономику, основанную на знаниях. |
| The evaluation team concluded that GCF-II contributed positively to the transformation of UNDP into a more effective globally networked, knowledge-based organization. | Группа по оценке сделала вывод, что РГС-II вносят позитивный вклад в преобразование ПРООН в более эффективную имеющую глобальную сеть и основанную на знаниях организацию. |
| There is an urgent need to create a seamless knowledge-based system to better capture, manage and disseminate data, information and other relevant business assets across the United Nations organizations and its constituencies. | Настоятельно необходимо создать стройную основанную на знаниях систему для более эффективного сбора данных, информации и других соответствующих оперативных активов, управления ими и их распространения среди организаций системы Организации Объединенных Наций и сторон, с которыми последние сотрудничают. |
| Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. | За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний. |
| The Rio Group attaches great importance to the project, and we are convinced that it will contribute to the increased efficiency and efficacy of the United Nations and will be able to transform it into a knowledge-based system of organizations. | Группа Рио придает большое значение этому проекту, и мы убеждены, что он будет способствовать повышению эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций и позволит преобразовать ее в основанную на знаниях и информации систему организаций. |
| Strategies and policies in place for knowledge-based sustainable industrial development in LDCs. | Действуют стратегии и политика, способствующие основанному на знаниях устойчивому промышленному развитию НРС. |
| But, for many emerging economies, it is the embeddedness of informal rules, norms, and beliefs, and their slowness to change, that prevents many economies' breakthrough to more advanced, knowledge-based growth. | Однако во многих странах с развивающейся экономикой существует взаимодействие неформальных правил, норм и верований и их медлительность в проведении изменений, что не позволяет экономикам многих стран сделать шаг к более совершенному, основанному на знаниях, экономическому развитию. |
| The country programme seeks to move from traditional service delivery-oriented programming towards a knowledge-based, flexible and adaptive approach which takes into account the strategic advantage of UNICEF in South Africa and cooperation through the intersectoral National and Provincial Programme of Action for Children Steering Committees. | В рамках этой страновой программы предпринимаются усилия по переходу от традиционного программирования, ориентированного на оказание услуг, к основанному на знаниях гибкому и адаптивному подходу с учетом стратегических преимуществ ЮНИСЕФ в Южной Африке и сотрудничества в рамках межсекторальной Национальной и провинциальной программы действий руководящих комитетов по делам детей. |
| While the prototype will initially focus on industrial statistics, it is planned that the knowledge-based platform will ultimately cover other domains of basic economic statistics. | Хотя на начальном этапе в этом прототипе основное внимание уделяется статистике промышленности, предполагается, что основанная на знаниях платформа будет в конечном итоге охватывать основные аспекты основных экономических статистических данных. |
| Global leadership and knowledge-based accountability are required to achieve progress in the six areas described above, through political will, wide civil society participation, and the generation and use of knowledge to monitor sustainable development commitments. | Глобальное лидерство и основанная на знаниях ответственность необходимы для достижения прогресса в шести вышеописанных областях с опорой на политическую волю, широкое участие представителей гражданского общества, а также накопление и применение знаний для мониторинга выполнения обязательств в области устойчивого развития. |
| Based on the analysis, a working group on MIS prepared a document entitled "UNIDO as a knowledge-based organization" in July 1999, which formed the basis for an MI strategy. | На основе выводов этого анализа рабочая группа по СУИ подготовила в июле 1999 года документ, озаглавленный "ЮНИДО как организация, основанная на знаниях", который по-служил основой для разработки стратегии в отношении УИ. |
| Separately, UNIDO is scheduled to hold an expert group meeting on "Knowledge-based bioeconomy as driver of economic development and industrial sustainability" in the last quarter of 2009 in Colombia. | Независимо от этого ЮНИДО планирует провести в Колумбии в последнем квартале 2009 года совещание группы экспертов на тему "Основанная на знаниях биоэкономика как движущий фактор экономического развития и устойчивого промышленного производства". |
| The representative of Lebanon stressed that UNCTAD was conceived as a pro-development, knowledge-based organization to facilitate the successful integration of developing countries into the world economy by providing development and policy-oriented research and a forum for consensus-building from a development perspective. | Представитель Ливана подчеркнул, что ЮНКТАД была задумана как основанная на знаниях организация, отстаивающая дело развития и содействующая успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством изучения проблематики развития и вопросов политики и обеспечения форума для формирования консенсуса под углом зрения развития. |
| Conceptual frameworks, economic instruments and knowledge-based policy support tools such as focused synthesis reports from assessments; | Ь) концептуальные рамки, экономические инструменты и средства политической поддержки, основанные на знаниях, такие как целевые обобщенные доклады по результатам оценок; |
| Therefore, from a policy perspective, there is a need to invest in the development of human skills and capabilities, and in knowledge-based services. | Таким образом, с точки зрения политики необходимо инвестировать в развитие человеческих навыков и потенциала, а также услуги, основанные на знаниях. |
| This does not mean that science foresight is not necessary in the catching-up economies but only that foresight should also address more downstream type activities like innovation and supporting activities as well as knowledge-based services. | Это означает не бесполезность научных прогнозов для преодолевающих свое отставание стран, а лишь то, что прогнозирование должно затрагивать и такие более сложные области, как инновации, а также вспомогательные виды деятельности и основанные на знаниях услуги. |
| The IASP Asia Divisions joined together for a conference on science and technology parks in September 2006, the main themes being how knowledge-based businesses can enhance economic development. | Азиатское подразделение Ассоциации собралось на конференции на тему о научно-технических парках в сентября 2006 года, где основной темой стало то, как предприятия, основанные на знаниях, могут содействовать экономическому развитию. |
| In most of those countries, the starting point has been a long-term vision of how to move the economy towards higher-value-added and knowledge-based activities. | В большинстве из этих стран отправной точкой на этом пути стала выработка долгосрочного концептуального подхода к решению вопроса о том, как переориентировать экономику на виды деятельности, обеспечивающие более высокую добавленную стоимость и основанные на знаниях. |
| An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. | Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
| We are convinced that new and innovative measures should be undertaken to enable African countries to meet the international development goals in education and at the same time develop the skills required by the new knowledge-based global economy. | Мы убеждены в том, что следует принять новые и новаторские меры, с тем чтобы позволить африканским странам достичь международных целей в области развития образования и в то же время выработать навыки, необходимые в условиях новой глобальной экономики, основывающейся на знаниях. |
| Another significant initiative is to encourage and assist developing countries and others in need in building capacities for secondary and tertiary education and in skills and technologies necessary for effective participation in the modern knowledge-based global economy. | Другая важная инициатива связана с поддержкой развивающихся стран и других нуждающихся в деле укрепления потенциала для среднего и высшего образования и развития навыков и технологий, необходимых для эффективного участия в современной глобальной экономике, основывающейся на знаниях, а также предоставлением им соответствующей помощи. |
| South-South cooperation is expected to be an integral part of UNDP work, given its stated position as a knowledge-based organization and its role in the exchange of development experience, through its global network of country offices and its support to the Special Unit. | Сотрудничество Юг-Юг должно стать составной частью деятельности ПРООН, с учетом того, что она является организацией, основывающейся на знаниях, а также с учетом ее роли в обмене опытом в области развития посредством ее глобальной сети страновых отделений и ее поддержки Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Moreover, the world's poor could be even more marginalized in a knowledge-based globalized economy. | Более того, малоимущее население мира может быть еще более отброшено на обочину жизни в условиях основывающейся на знаниях глобальной экономики. |
| Knowledge and technological developments are critical to economic growth and sustainable development as well as to the effective and beneficial integration of developing countries in the new knowledge-based global economy. | Знания и технические достижения имеют важнейшее значение для экономического роста и устойчивого развития, а также для эффективной и плодотворной интеграции развивающихся стран в новую наукоемкую глобальную экономику. |
| To remain competitive, developed economies and economies in transition alike must rise to the challenge of exploiting ICT to transform their societies into knowledge-based economies. | В целях сохранения своей конкурентоспособности развитые страны и страны с переходной экономикой должны принять вызов, заключающийся в использовании ИКТ для преобразования своего общества в наукоемкую экономику. |
| He further dwelt upon the parts and the process that drove the transformation of capital species and demonstrated how one organisation used its previous knowledge-based organizational activities that had driven value in the past to develop a new integrated business model based on intangible capital forms. | Он далее подробно охарактеризовал составляющие и процесс трансформации разновидностей капитала и привел наглядный пример того, как одна из организаций, опираясь на свою прежнюю наукоемкую деятельность, которая в прошлом содействовала повышению стоимости ее активов, разработала новую комплексную модель бизнеса, основанную на нематериальных формах капитала. |
| member States with economy in transition in fulfilling these tasks, integrating into the European Union and the emerging knowledge-based global economy through the UNECE E-transition Programme. | ГСРПИ оказывает помощь государствам-членам с переходной экономикой в решении этих задач, интеграции их в Европейский союз и формирующуюся наукоемкую мировую экономику в рамках Программы ЕЭК ООН по переходу к рыночной экономике с использованием ИКТ. |
| The work under this Programme will focus on providing practical business tools and proposals for promoting technological innovations and commercialization for enterprises in the transition economies to encourage them to participate in regional and global supply chains and the knowledge-based international economy. | Работа в рамках этой Программы будет сосредоточена на предоставлении предприятиям в странах с переходной экономикой практических бизнес-инструментов и предложений по содействию технологическим инновациям и коммерциализации, чтобы привлечь их к участию в региональных и глобальных производственных системах и интеграции в наукоемкую международную экономику. |
| Characteristics of a knowledge-based global economy. | Характеристики мировой экономики, опирающейся на знания. |
| That was the foundation for access to knowledge and innovation, and should provide the basis for a more knowledge-based and innovative economy. | Это закладывает основу для доступа к знаниям и инновациям и должно создать базу для экономики, в большей степени опирающейся на знания и инновационную деятельность. |
| Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; | с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
| The Committee also notes that the programme directions will continue to be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization on the cutting edge of development thinking in the region (ibid., para. 17A.). | Комитет также отмечает, что направленность программы будет по-прежнему подкрепляться стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания и придерживающейся самых передовых взглядов на процесс развития в регионе (там же, пункт 17А.). |
| 14.9 The programme directions will be underpinned by the commitment to make ECA a knowledge-based organization at the cutting-edge of development thinking in the region and a motivating force behind a network of researchers, practitioners and policymakers engaged in the production, sharing and dissemination of knowledge. | 14.9 Эта направленность программ будет подкреплена стремлением сделать ЭКА организацией, опирающейся на знания стоящей на передовых рубежах философии развития в регионе и являющейся побудительной силой, стимулирующей целую сеть исследователей, практических работников и разработчиков политики, занимающихся вопросами производства, обмена знаниями и их распространения. |
| In today's knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries. | В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны. |
| We realized that in order to face the demands of a knowledge-based global economy, the traditional ways of teaching and learning had to be changed. | Мы поняли, что с учетом требований мировой экономики, базирующейся на знаниях, необходимо внести изменения в традиционные методы преподавания и учебы. |
| The strategy adopted by UNIDO for the countries of the Gulf Cooperation Council (GCC) aims to support the transformation of their economies into knowledge-based, competitive economies with a leading role for the private sector. | Стратегия, утвержденная ЮНИДО для государств Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), призвана способствовать созданию в этих странах базирующейся на знаниях конкурентоспособной экономики при ведущей роли частного сектора. |
| With a more knowledge-based global economy, some countries are furthermore seeking to integrate their FDI policies within a broader development strategy, linking them to such important areas as trade, education, science and technology, and enterprise development. | Кроме того, в условиях глобальной экономики, все более базирующейся на знаниях, некоторые страны стремятся органично вплести свою политику в области ПИИ в более широкую стратегию развития и увязать ее с такими важными областями, как торговля, образование, наука и техника и развитие предпринимательства. |
| Created technological assets, more than traditional factor endowments, determine comparative advantage in today's knowledge-based world economy. | В современной мировой экономике, базирующейся на знаниях, сравнительные преимущества определяются не столько обеспеченностью традиционными факторами производства, сколько созданными технологическими активами. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the regional cooperation framework. | Основным механизмом реализации рамочной программы регионального сотрудничества должен оставаться основанный на знаниях подход к сотрудничеству по линии Юг-Юг, предусматривающий передачу опыта и обмен им между странами региона. |
| In the period 1995-2000, decisions on investment in knowledge-based business were taken too often without proper preparation, and even in the absence of any business plan. | В период 1995 - 2000 гг. решения об инвестициях в бизнес, основанный на знаниях, слишком часто принимались без должной проработки, в том числе без какого-либо бизнес плана. |
| Raising the awareness, systematic collection of data and knowledge-based analysis are the preconditions for achieving the aim of reduction of the wage differential between women and men that is provided for in the State budget strategy and in the structural funds implementation plan. | Повышение осведомленности, систематический сбор данных и основанный на знаниях анализ являются необходимыми условиями достижения цели сокращения разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, которая предусмотрена стратегией государственного бюджета и планом мероприятий по применению структурных фондов. |
| A knowledge-based approach to South-South cooperation, where experiences are transferred or exchanged between countries in the region, should continue to be a main modality of the RCF. 42. | Основным методом осуществления РПРС должен быть подход к сотрудничеству Юг-Юг, основанный на знаниях, согласно которому происходит передача опыта между странами региона или же обмен опытом между странами. |
| The opportunity lies in the fact that the knowledge-based approach lends itself well to the development of a strategic framework for and rationalization of the various forms of technical assistance that would emerge as being necessary to close gaps and meet needs. | Возможности заключаются в том, что подход, основанный на знаниях, прекрасно подходит для разработки стратегической основы различных форм технической помощи и для рационализации такой помощи, которая будет необходима для ликвидации пробелов и удовлетворения потребностей. |