Civil society actors and non-governmental organizations specializing in anti-racism efforts are also making an important contribution, thereby justifying the financial support of the State. |
Субъекты гражданского общества и неправительственные организации, занимающиеся антирасистской деятельностью, также вносят важный вклад, оправдывая тем самым финансовую поддержку государства. |
They have cold-bloodedly killed children, justifying their deaths as being in the service of their geostrategic goals. |
Они хладнокровно убивают детей, оправдывая их смерть тем, что это служит их геостратегическим целям. |
The Manifest stigmatized the "corruption of the political life," justifying the coup by an alleged institutional crisis. |
Они выразили свои позиции в манифесте 11 сентября, который стигматизировал «коррупцию политической жизни», оправдывая переворот якобы институциональным кризисом. |
I spend enough time justifying your actions to my superiors here. |
Я провел достаточно времени оправдывая ваши действия перед своим начальством. |
To explain how my heart toils justifying that you boil? |
Чтобы рассказать, как болит моё сердце, оправдывая то, что ты варишься? |
The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. |
Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями. |
Both the armed forces and the insurgent groups use mines, justifying their use as strictly defensive. |
Кроме того, как вооруженные силы, так и повстанческие группы применяют мины, оправдывая это сугубо оборонительными целями. |
On the contrary, it distorts history, even beautifying and justifying its crimes. |
Напротив, она искажает историю, в том числе приукрашивая и оправдывая свои преступления. |
If it be that I am indulging my self-consciousness in justifying myself or if it be... |
Если бы я потакал своему самосознанию оправдывая себя или если бы... |
Abashidze says justifying for his unwillingness to liquidate the armed formations in the autonomy. |
говорит Абашидзе, оправдывая свое нежелание ликвидировать вооруженные формирования в автономии. |
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. |
«Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений. |
That would make a large-scale offensive by more than 45,000 soldiers a compelling necessity, justifying politically the hundreds of casualties it would have cost. |
Это сделало бы необходимым проведение крупномасштабного наступления больше чем 45000 солдат, политически оправдывая сотни жертв, которых бы это стоило. |
The council drafted a letter to William and Mary, justifying the colony's acts in language similar to that used by William in his proclamations when he invaded England. |
Совет подготовил письмо к королевской чете, оправдывая действия колонии на языке, подобном тому, что использовал Вильгельм в своих прокламациях, когда он вторгся в Англию. |
In justifying his refusal to sign the Kyoto Protocol, Bush has always referred to the fact that it did not commit China and India to mandatory emission limits. |
Оправдывая свой отказ подписать Киотский протокол, Буш всегда указывал на тот факт, что данный протокол не обязывает Китай и Индию принять обязательные ограничения на выбросы. |
Throughout this difficult period, the European Union has failed Ukraine, bluntly declaring that it should not hold any hope of future membership and justifying this stance by citing its internal problems - the stranded Constitutional Treaty - and growing public sentiment against further enlargement. |
В течение этого трудного периода Европейский Союз подвел Украину, прямо объявив, что она не должна питать никаких надежд на будущее членство, и оправдывая эту позицию упоминанием о своих внутренних проблемах - затрудительное положение Конституционного Соглашения - и растущим настроением общественности против дальнейшего расширения. |
It is an image passed through generations for want of any serious attempt to change inherited social and cultural stereotypes, thereby justifying the State's current inability to change legislation and decrees in favour of women. |
Это образ, который передавался из поколения в поколение из-за отсутствия какой-либо серьезной попытки изменить унаследованные социальные и культурные стереотипы, тем самым оправдывая неспособность государства в настоящее время изменить законодательство и постановления в интересах женщин. |
He composed several works while awaiting trial and execution, including a collection of verse and a letter to French youth of the future, explaining and justifying his actions (Lettre a un soldat de la classe de soixante (Lettre), see below). |
Он сочинил несколько произведений в ожидании суда и казни, в том числе сборник стихов и письмо к французской молодёжи будущего, объясняя и оправдывая свои действия (Lettre a un soldat de la classe de soixante). |
The international community had finally acknowledged, without justifying violations of any kind under any pretext, that the right to development was the right which enabled all other rights to be respected. |
Международное сообщество наконец признало, не оправдывая при этом никаких нарушений под каким бы то ни было предлогом, что право на развитие - это такое право, которое позволяет обеспечить уважение всех прочих прав. |
Hence, the exercise of undue market power to influence world oil and energy prices upwards would be detrimental to the interest of energy consumers and energy importing countries, thus justifying the implementation of mitigating and countervailing measures. |
Поэтому использование чрезмерной рыночной власти с целью повышения мировых цен на нефть и энергоносители ущемляло бы интересы потребителей и стран - импортеров энергоносителей, оправдывая, таким образом, применение ими мер по смягчению и устранению возникающих в этом случае негативных последствий. |
It would facilitate an open channel of communications free of colonial ties, and facilitate the dialogue process supported by the United Nations in similar situations, thereby justifying the support of the Committee and of the General Assembly. |
Оно откроет возможности для контактов, свободных от колониальных связей, и будет способствовать, при содействии Организации Объединенных Наций в похожих ситуациях, процессу диалога, тем самым оправдывая поддержку со стороны Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
Recently, the international community requested from Serbia to integrate the IDPs (207,000) and refugees (around 500,000), justifying it as a method to increase the level of respect for their human rights. |
Недавно международное сообщество попросило Сербию пойти на интеграцию ВПЛ (207000 человек) и беженцев (около 500000 человек), оправдывая это как способ повысить соблюдение прав человека. |
The uncertain fate of Heathcliff's soul, combined with the mystery that Heathcliff's character leaves behind, ends the novel in a mesmerizing, eerie way, justifying Heathcliff's enduring status as an iconic anti-hero of literature. |
Из-за неопределённой судьбы души Хитклиффа и тайны, которую скрывал его характер, окончание романа оставляет читателя в жутком оцепенении, оправдывая устойчивый статус Хитклиффа как образца антигероя в литературе. |
Justifying their actions either as "spoils of war" or as retribution for supporting the opposing side, parties to the conflict burn, loot and pillage homes and businesses. |
Оправдывая свои действия либо в качестве "военных трофеев", либо в качестве возмездия за поддержку противоположной стороны, стороны в конфликте сжигают, грабят и разоряют дома и предприятия. |
Justifying this manipulation of the image, Gursky said "Paradoxically, this view of the Rhine cannot be obtained in situ, a fictitious construction was required to provide an accurate image of a modern river." |
Оправдывая эту манипуляцию с изображением, Гурски сказал: «Как ни парадоксально, этот вид на Рейн не мог быть получен на месте, доработка была необходима, чтобы обеспечить точный образ современной реки». |
The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages. |
Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы. |