There were no circumstances justifying such restriction of the trial. |
Какие-либо обстоятельства, оправдывающие проведение закрытого судебного слушания, в его деле отсутствовали. |
Nevertheless, significant threat variables existed, justifying further measures to mitigate the risk that those systems might pose. |
Тем не менее существуют реальные факторы риска, оправдывающие дальнейшие меры по уменьшению угрозы, которую могут представлять эти системы. |
Evidence justifying the arrest of an individual on the basis of security provisions can sometimes be kept wholly or partly secret. |
Улики, оправдывающие арест того или иного лица на основании законодательств по вопросам безопасности, могут иногда полностью или частично держаться в тайне. |
Violations justifying recourse to the measures referred to above shall be viewed in the light of their gravity and of all the relevant circumstances. |
Нарушения, оправдывающие применение вышеуказанных мер, должны рассматриваться с учетом их тяжести и всех соответствующих обстоятельств. |
Official statements denying or justifying such acts or deflecting actual responsibility for them in no way help to achieve this. |
Официальные заявления, отрицающие факт совершения таких преступлений, оправдывающие подобные акты или снимающие с виновных фактическую ответственность, никоим образом не способствуют достижению этой цели. |
In another way, such asymmetries foster attitudes justifying corruption as functional to local economies and as a way of redistributing wealth. |
С другой стороны, под влиянием таких асимметрий складываются представления, оправдывающие коррупцию как функциональное явление для местной экономики и как способ перераспределения богатства. |
Legal provisions justifying or allowing consent to harmful practices against children should be removed from national legislation. |
Необходимо изъять из национального законодательства нормативные положения, оправдывающие или позволяющие давать согласие на вредную для детей практику. |
The desire to civilize and to transmit cultural and scientific progress constitute, for example, ideological stances justifying colonial and imperial domination. |
Цивилизаторская миссия и передача культурного и научного прогресса, например, представляют собой идеологические предпосылки, оправдывающие колониальное и империалистическое владычество. |
Apart from that Charter-based consideration, there may be other considerations justifying recourse to voting. |
Помимо этого основывающегося на Уставе соображения могут существовать и другие соображения, оправдывающие проведение голосования. |
Consistent with its decision in the sixth instalment, the Panel reaffirms that the presence and non-removal of mines constituted extraordinary circumstances justifying the extension. |
В соответствии со своим решением по шестой партии Группа вновь утверждает, что наличие и неустранение мин представляло собой чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие продление компенсационного периода. |
(e) Societal demands for justifying control measures imply the need for continued scientific funding; |
е) социальные потребности, оправдывающие меры регулирования, предполагают необходимость продолжения финансирования научной деятельности; |
The Government considered that there could always be reasons for justifying an asylum application, regardless of the country the applicant came from. |
Правительство считает, что всегда могут существовать причины, оправдывающие ходатайство о предоставлении убежища, независимо от того, из какой страны приехал заявитель. |
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
Many participants had said that due regard for the rights to freedom of assembly and association could not be construed as justifying failure to punish the dissemination of racial hatred. |
Многие участники говорили о том, что надлежащий учет прав на свободу собраний и ассоциации нельзя толковать как оправдывающие отказ от наказания за распространения расовой ненависти. |
Some delegates recognized that there might be circumstances justifying exclusions of suppliers or contractors during dialogue, such as on the basis that they were not any longer qualified or were not responsive to the needs of the procuring entity. |
Ряд делегатов признали тот факт, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие исключение поставщиков или подрядчиков в ходе диалога, например, когда они перестают удовлетворять квалификационным требованиям или более не отвечают потребностям закупающей организации. |
In view of this duration of time, it is incumbent on the State party to demonstrate additional factors justifying the removal of both parents that go beyond a simple enforcement of its immigration law in order to avoid a characterization of arbitrariness. |
Учитывая продолжительность такого периода времени, государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, оправдывающие решение о высылке обоих родителей, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные. |
As it did in the case of Love v. Australia, the Committee should have examined in the present case whether there were reasonable and objective grounds justifying the use of age as a distinguishing criterion. |
Как и в деле Лов против Австралии, в настоящем деле Комитету следовало рассмотреть вопрос о том, существовали ли обоснованные и объективные соображения, оправдывающие использование возраста в качестве критерия для различия. |
It would be preferable for the Prosecutor to be able to avail himself of the right to appeal and for States so choosing to be able to separate him for his office should serious causes so justifying be shown to exist. |
Было бы предпочтительным, чтобы прокурор мог пользоваться правом на апелляцию и чтобы государства, которые пожелали бы того, могли отстранять его от должности, когда существуют серьезные основания, оправдывающие такой шаг. |
It also examines in detail the specific legal provisions relating to forced displacement found in international human rights and humanitarian law, including the grounds justifying displacement and the conditions under which it can be lawfully carried out. |
В нем также подробно рассматриваются конкретные правовые положения, относящиеся к принудительному перемещению, которые предусмотрены в международном праве прав человека и гуманитарном праве, включая основания, оправдывающие перемещение, и условия, при которых оно может осуществляться законным образом. |
Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: |
Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |
Depending upon the measure, the circumstances justifying its continued existence no longer apply at the time the award is made or the interim measure is merged into the award. |
В зависимости от такой меры, обстоятельства, оправдывающие ее продолжение, более не являются применимыми с момента вынесения арбитражного решения либо же такая обеспечительная мера включается в это решение. |
In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. |
В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов. |
The understanding was that consequential changes would be made to article 8 to ensure that it covered all cases justifying recourse to domestic procurement, including the case of low-value procurement (see further paragraph 42 below). |
Понимание заключалось в том, что последующие изменения будут произведены в тексте статьи 8 для обеспечения того, чтобы она охватывала все случаи, оправдывающие использование внутренних закупок, в том числе случай закупок объекта с невысокой стоимостью (см. далее пункт 42 ниже). |
how joint decisions are to be taken with respect to the supply of material or services, and agreed circumstances justifying a denial of supply (e.g. for reasons unrelated to non-proliferation, such as failure to fulfil commercial conditions); |
как принимаются совместные решения относительно поставок материалов или предоставления услуг, и согласованные обстоятельства, оправдывающие отказ в поставках (например, по причинам, не связанным с нераспространением, таким, как невыполнение коммерческих условий); |
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. |
Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |