The application was based on the alleged existence of new facts justifying review of the final judgement against him. |
Ходатайство основывалось на предположительном наличии новых фактов, оправдывающих пересмотр окончательного решения по его делу. |
The source argues's detention is arbitrary, as there is no legal basis justifying his detention. |
Источник утверждает, что задержание г-на Джамы является произвольным в связи с отсутствием каких-либо юридических оснований, оправдывающих его содержание в заключении. |
I see a loaded, lopsided game, full of people justifying their cynicism as a higher calling. |
Я вижу грязную извращенную игру, полную людей оправдывающих их цинизм наивысшей целью. |
Discussions have focused on the analysis of specific situations justifying the use of emergency safeguard measures. |
Обсуждения сосредоточены на анализе конкретных ситуаций, оправдывающих использование чрезвычайных защитных мер. |
Throughout the colonial epoch, racism and racial discrimination had been an inseparable part of the doctrines justifying colonial and foreign domination. |
В колониальный период расизм и расовая дискриминация были неотъемлемой составной частью доктрин, оправдывающих иностранное господство и оккупацию. |
The Mission will now draw conclusions with regard to each of these grounds potentially justifying the attacks against the police. |
Теперь Миссия будет формулировать выводы относительно каждого из этих оснований, потенциально оправдывающих нападения на полицию. |
Even in situations justifying removal of archives, the records should remain outside the country concerned for limited periods only. |
Даже в ситуациях, оправдывающих изъятие архивов, за пределами соответствующей страны записи должны оставаться лишь на протяжении ограниченных периодов времени. |
The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. |
Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
In so doing, a balance would need to be struck between upholding general contract law principles and the factors justifying interference with established contractual principles. |
При установлении режима контрактов следует сбалансировать соблюдение принципов общего договорного права и учет факторов, оправдывающих нарушение установленных договорных принципов. |
Even in a state of emergency, when guarantees are suspended, a Government does not acquire absolute powers that go beyond the circumstances justifying the state of emergency. |
Даже при чрезвычайном положении, когда действие гарантий приостанавливается, правительство не приобретает абсолютных полномочий, которые выходили бы за рамки обстоятельств, оправдывающих чрезвычайное положение. |
At the same time, they should refrain from making statements justifying or supporting such acts on the grounds of respect for cultural or religious sensitivities. |
В то же время они должны воздерживаться от заявлений, оправдывающих или поддерживающих совершение таких деяний по мотивам соблюдения культурных или религиозных традиций. |
Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. |
Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна. |
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". |
В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение". |
In this case, the Committee has not been made aware of any compelling reason justifying the choice of this form of decision-making. |
В данном случае Комитет не усмотрел каких-то неотразимых доводов, оправдывающих выбор этой формы процесса принятия решений. |
This suggestion was not accepted on the ground that the deletion of the remaining subparagraphs would unreasonably narrow the cases justifying the recourse to single-source procurement. |
Это предложение не было принято на том основании, что исключение остальных подпунктов необоснованно уменьшило бы число случаев, оправдывающих использование закупок из одного источника. |
In addition, the draft law implementing the new Criminal Code covered many aspects of cybercrime, including the distribution of material justifying acts of genocide or crimes against humanity, as defined by courts established under international instruments. |
Кроме того, законопроект о введении в действие нового Уголовного кодекса охватывает многие аспекты киберпреступности, в том числе распространение материалов, оправдывающих акты геноцида или преступления против человечности, как они определены судами, учрежденными на основании международных договоров. |
We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. |
Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава. |
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. |
Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями. |
For one thing, the law does not require that the two necessary documents (consent of the pregnant woman and written certification by a qualified doctor of the existence of one of the grounds justifying abortion) be transmitted to the authorities. |
С одной стороны, закон не предусматривает передачи властям двух требующихся письменных документов (согласия беременной женщины и письменного свидетельства квалифицированного врача о наличии одного из условий, оправдывающих искусственное прерывание беременности). |
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. |
Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие. |
Despite this, the Congolese Government has demonstrated sufficient commitment to disarm the rebels of the Lord's Resistance Army so as not to expose itself to new pretexts for justifying the dangerous and negative interference of Uganda in the Democratic Republic of the Congo. |
Тем не менее, конголезское правительство продемонстрировало свою твердую приверженность разоружению этих повстанческих групп ЛРА, с тем чтобы не создавать оснований для новых предлогов, оправдывающих опасное и негативное вмешательство Уганды в Демократической Республике Конго. |
The Ombudsman also considered that the Ministry of Justice should have made a special examination of the grounds justifying the imposition of solitary confinement with regard to these considerations. |
Омбудсмен также пришел к мнению, что министерству юстиции следовало бы особо тщательно подходить к изучению оснований, оправдывающих наложение наказания в виде одиночного заключения, с учетом этих соображений. |
A delay of almost three years, during which the authors were kept in custody cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3, in the absence of special circumstances justifying such delay. |
Задержка, составившая почти три года, в течение которых авторы содержались под стражей, не может расцениваться в качестве соответствующей пункту З статьи 9 при отсутствии особых обстоятельств, оправдывающих такую задержку. |
The secretariat explained that the Gothenburg Protocol) gave a Party the opportunity to report on any exceptional circumstances justifying emissions that were temporarily higher than the ceilings and this could include changes in the methodology to estimate emissions. |
Секретариат пояснил, что Гётеборгский протокол iv) статьи 7) предоставляет Стороне возможность представлять информацию о любых исключительных обстоятельствах, оправдывающих выбросы, которые временно превышают установленные для нее потолочные значения, и это могло бы предполагать изменения в методологии прогнозирования выбросов. |
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. |
При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. |