In the post-war 50 years, high-ranking Japanese Government officials have continued to speak about justifying past crimes. |
На протяжении 50 лет после окончания войны высокопоставленные должностные лица японского правительства неизменно пытались оправдать совершенные в прошлом преступления. |
Only those whose motivations are open to question will cite the limitations of any particular forum for justifying inaction on the underlying issues. |
Ссылаться же на ограничения того или иного конкретного форума, чтобы оправдать бездействие по основополагающим проблемам, будут лишь те, чьи мотивы вызывают вопрос. |
The Commission must now make a difference by effectively overcoming the shortcomings of the past, justifying fully the expectations that led to its creation. |
Именно на Комиссию ложится задача по активному изменению положения, что должно компенсировать недостатки прошлого и полностью оправдать те надежды, которые привели к ее созданию. |
They qualify this behaviour as new ways of justifying military plans to resolve the Nagorny Karabakh issue taking advantage of the ceasefire signed in 1994. |
Они квалифицируют такое поведение как новую попытку оправдать военные планы урегулирования проблемы Нагорного Карабаха, воспользовавшись прекращением огня, подписанным в 1994 году. |
Of course such minimum ground is not sufficient for justifying the application of strict procedural coercive measures, however the performance of procedural actions connected with the investigation of the possibly committed criminal act. |
Разумеется, такие минимальные основания недостаточны, для того чтобы оправдать применение строгих принудительных процессуальных мер, однако они достаточны для осуществления процессуальных действий, связанных с расследованием предположительно совершенного уголовного преступления. |
Political and economic pressures brought to bear on Yugoslavia continue and are aimed at achieving, through targeted changes, the goals of Western power centres and at justifying the aggression against Yugoslavia. |
На Югославию продолжают оказывать политическое и экономическое давление, чтобы с помощью намеченных изменений добиться целей, преследуемых западными центрами власти, и оправдать агрессию против нее. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
It argues that the author has failed to provide a reasonable objective explanation, which could include the provision of new facts, justifying the delay in her submission. |
Государство-участник утверждает, что автор не привела разумных объективных причин, к числу которых могло бы относиться появление новых фактов, которые могли бы оправдать задержку с представлением ею сообщения. |
She underlined that not mere worries, but only "indisputable facts and reasons whose legitimacy is beyond doubt" were capable of justifying interference with a right guaranteed by the Convention. |
Она подчеркнула, что оправдать вмешательство в осуществление права, гарантированного Конвенцией, могут только "неоспоримые факты и вне всякого сомнения законные основания", а не простые опасения. |
Well, I think we can just assume that James Frey is creating a dense philosophy for the purpose of justifying his own fiasco, don't you? |
Думаю, можно предположить, что Джеймс Фрей создал дремучую философию только чтобы оправдать собственное фиаско, согласны? |
Way to make this about justifying your unmarketable sensibilities. |
Хороший способ оправдать свою непригодную чувствительность. |
Their allegation is nothing but a deception aimed at covering up the true colours of the provokers and justifying their war moves. |
Их утверждение является неприкрытой ложью, направленной на то, чтобы скрыть истинное лицо провокаторов и оправдать их подготовку к войне. |
The Commander in Chief of LPA in Xaysomboune Special Zone and the Governor of Xienkhuang Province are both Hmong themselves, and therefore, had there been any such incident as claimed could they have had any pretext for justifying their ignorance? |
Главнокомандующий ЛНА в Сайсомбунской особой зоне и губернатор провинции Сиангкхуанг сами являются хмонгами, и поэтому если бы произошел какой-либо подобный инцидент, как это утверждается, то могли бы они оправдать свою неосведомленность какой-либо причиной? |
All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. |
Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
Well, we do, but justifying the expense, we would have to have a fresh lead or a new suspect. |
Да, есть, но нам для этого надо оправдать затраты и иметь какие-то улики или подозреваемых |
In such situations, the credibility of human rights defenders and the legitimacy of their work for the promotion and protection of human rights may be attacked with the intention of justifying the action or reaction of parties to the conflict, be they States or non-State entities. |
В таких условиях стороны в конфликте - независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными субъектами, - могут попытаться дискредитировать правозащитников и посеять сомнения относительно правомерности их деятельности по поощрению и защите прав человека, с тем чтобы оправдать свои упредительные или ответные действия. |
5.2 With respect to the length of proceedings before the Municipal Court in Zagreb, the author points out that the State party had not provided any explanation, justifying the overall length of the proceedings of almost eight years. |
5.2 Что касается сроков разбирательства в муниципальном суде Загреба, автор указывает на то, что государство-участник не представило никаких объяснений, которые могли бы оправдать общую продолжительность разбирательства, составившую почти восемь лет. |
We're not justifying anything. |
Мы не пытаемся ничего оправдать. |