Based on past experiences, investing in infrastructure is highly profitable in economic and financial terms, justifying cooperation. |
Исходя из имеющегося опыта, инвестирование в инфраструктуру является весьма выгодным с экономической и финансовой точек зрения, что оправдывает сотрудничество. |
This, however, is a case of the end clearly justifying the means. |
Однако это тот случай, когда цель явно оправдывает средства. |
Nor is the Kingdom, in claiming immunity, justifying the use of torture. |
Претендуя на иммунитет, Королевство не оправдывает также применение пыток. |
All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. |
Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
The representation and management functions in Nairobi will increase the responsibilities of the Chief of Staff, justifying a reclassification of the position. |
С учетом представительских функций и функций управления в Найроби возрастут обязанности руководителя аппарата, что оправдывает реклассификацию этой должности. |
The existence of a threat to international peace and security is an exceptional circumstance justifying restrictions on the enjoyment of the individual rights established in international human rights instruments. |
Наличие угрозы международному миру и безопасности создает чрезвычайную ситуацию, которая оправдывает введение ограничений на пользование индивидуальными правами, предусмотренными международными договорами о защите прав человека. |
There was no doubt that such discrimination fell within the scope of the Convention, therefore justifying the Committee's concern with the issues raised by such practices. |
Нет никакого сомнения в том, что такая дискриминация подпадает под действие Конвенции, что вполне оправдывает обеспокоенность Комитета по поводу проблем, обусловленных такими видами практики. |
They added that the general international law of State responsibility allowed the taking of counter-measures proportional to the wrongful act, justifying therefore the use of unilateral action, even though it was not the best alternative. |
Они добавили, что общая международно-правовая норма ответственности государств допускает принятие контрмер, соизмеримых с последствиями противоправного деяния, что, таким образом, оправдывает применение односторонних мер, хотя это и не является оптимальной альтернативой. |
'The minister on that programme is justifying his campaign 'for increased spending, claiming it is for protection.' |
Министр в этой программе оправдывает свою кампанию за увеличение расходов, утверждая, что это для защиты страны. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. |
С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
Without in any way justifying misappropriation, the fact that indigenous traditional knowledge has been misappropriated for so long and in so many circumstances is indicative inter alia of the commercial value of traditional knowledge. |
Тот факт, что традиционные знания коренного населения в течение столь долгого времени и во множестве случаев незаконно присваивались, свидетельствует в том числе и о коммерческой ценности традиционных знаний, хотя никоим образом не оправдывает такое присвоение. |
Furthermore, they fail to fully take into account the role of transport in supply chains and implications of this new role of transport for the competitiveness of each nation, based on demand driven qualitative indicators of transport services, thus justifying development of a new evaluation framework. |
Кроме того, они не в полной мере учитывают роль транспорта в цепочках поставок и влияние этой новой роли транспорта на конкурентоспособность каждой страны, которая определяется обусловленными спросом показателями качества транспортных услуг, что таким образом оправдывает разработку новой рамочной основы оценки. |
But reckless use of either mechanism for short-term goals may create long-term costs, justifying some restrictions on politicians' latitude in influencing macroeconomic policies. |
Но безудержное использование любого из этих механизмов для достижения сиюминутных целей может породить долгосрочные затраты, что оправдывает некоторые ограничения свободы политиков в вопросе влияния на макроэкономику. |
In most crisis countries, where direct execution is common, UNDP will face increased support costs, particularly at the local level, thus justifying a higher GMS. |
В большинстве охваченных кризисом стран, где практика прямого исполнения получила широкое распространение, ПРООН столкнется с проблемой роста вспомогательных расходов, в первую очередь на местном уровне, что оправдывает увеличение размера ставки оплаты за ОУП. |
A decline in long-term rates of such magnitude would thus appear to imply massive price inflation for real assets, justifying the high prices we are in fact seeing. |
Таким образом, создается впечатление, что столь заметное снижение долгосрочных ставок подразумевает сильный рост цен на реальные активы, что и оправдывает высокие цены, которые мы фактически наблюдаем. |
Recognizes the usefulness and importance of benzodiazepines in therapy and believes that, notwithstanding the abuses and excesses resulting from inappropriate use of benzodiazepines, the risk-benefit ratio remains favourable, justifying their retention in the therapeutic armoury; |
признает полезность и важное значение бензодиазепинов для лечения и считает, что, несмот-ря на случаи злоупотребления и превышения допу-стимой дозы, являющиеся следствием неправиль-ного использования бензодиазепинов, соотношение между степенью риска и пользой остается благо-приятным и оправдывает сохранение бензодиазе-пинов в арсенале лечебных средств; |
It has been assumed that numerical inferiority places the group at risk, thus justifying special measures of protection. |
Предполагается, что небольшая доля в населении страны является фактором риска и тем самым оправдывает осуществление специальных мер защиты. |
Despite this, the working document findings indicate that significant threat variables exist, justifying further measures to mitigate the risk man-portable air defence systems may pose. |
Тем не менее делаемые в рабочем документе выводы указывают на существование значительных переменных факторов, детерминирующих угрозу, а это оправдывает принятие дальнейших мер по смягчению опасности, которую могут создавать ПЗРК. |
I could no longer see the end justifying our means, because the only end that matters to you now is you, your personal survival. |
Я дальше не мог смотреть, как мы действуем по принципу "цель оправдывает средства", потому что единственно важным сейчас для вас является сохранение своего положения. |
Cross-border business transactions, including investment and business concentrations and alliances, are now becoming the norm in the region, thereby justifying merger control at the national level. |
Трансграничные коммерческие операции, в том числе инвестиции, а также слияния компаний и создание союзов, сегодня становятся нормой в регионе, что оправдывает введение контроля за слияниями на национальном уровне. |
She had failed in her role as a wife, thereby justifying the family's rejection. |
Если она не справилась со своей ролью жены, то это оправдывает нежелание родственников поддерживать с ней дальнейшие отношения 50. |
The worst outcome will be a sense that the Conference on Disarmament is now justifying its existence and that we can be a little more comfortable in leaving the substantive challenges on hold. |
Наихудший же исход будет связан с ощущением того, что теперь Конференция по разоружению уже просто-напросто оправдывает свое существование и что, оставив предметные проблемы в подвешенной состоянии, мы можем чувствовать себя несколько комфортнее. |
It transforms a Probable Mineral Reserve or part of it into a Proved Mineral Reserve if economic mineability has been demonstrated justifying extraction under competitive market conditions. |
Если было доказано, что степень экономичности разработки месторождения оправдывает осуществление добычи в условиях конкурентного рынка, то "вероятные минеральные запасы" или их часть переходят в категорию "достоверные минеральные запасы". |
She had failed in her role as a wife, thereby justifying the family's rejection."Rejection leaves a dependent widow, who may also be unwelcome in her own family, with few sources of support. |
Если она не справилась со своей ролью жены, то это оправдывает нежелание родственников поддерживать с ней дальнейшие отношения"50. |
4.9 The State party points out that the Committee's test differs from that applied by HREOC and in the Australian courts, that is, the "inherent requirement" of the position test justifying an age distinction. |
4.9 Государство-участник отмечает, что критерии Комитета отличаются от критериев, которые применяют КПЧРВ и австралийские суды, т.е. "специфическое требование" к профпригодности оправдывает проведение возрастного различия6. |