Never thought I'd be sitting here justifying my marriage. |
Я и подумать не могла, что буду сидеть здесь и оправдывать свой брак. |
However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. |
Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
Pacific island nations were continuously viewed through the same lens used by the drafters of the doctrine of discovery, thus justifying the subjugation of the indigenous peoples and the seizure of the islands' natural resources. |
Тихоокеанские островные страны все время рассматривались с той же точки зрения, которой придерживались авторы доктрины великих географических открытий, чтобы оправдывать порабощение коренных народов и присвоение островных природных ресурсов. |
How did seemingly rational human beings end up justifying the acquisition, use and continued development of these weapons of mass destruction? |
Как могло случиться, что казалось бы рациональные человеческие существа стали оправдывать приобретение, применение и постоянную разработку оружия массового уничтожения? |
So, instead of regretting the Secretary-General's absence on Tuesday, I welcome him to this Conference if and when we start delivering meaningful arms control negotiations and thereby justifying our share of the United Nations regular budget. |
И поэтому, вместо того чтобы сожалеть об отсутствии Генерального секретаря во вторник, я склонен приветствовать его на данной Конференции, если и когда мы начнем проводить существенные переговоры по контролю над вооружениями и тем самым оправдывать свою квоту в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. |
Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Even more problematic - for the Special Rapporteur, at least - is the fact that, in some cases, the label of "indigenous peoples" may be the right one for justifying their internal political activity or their daily more visible international presence. |
Еще более проблематичным - по крайней мере по мнению Специального докладчика - представляется тот факт, что в ряде случаев статус "коренных народов" может оправдывать их внутреннюю политическую активность или их все более заметную деятельность на международной арене. |
Likewise, the continued practice of justifying the possession of nuclear weapons on strategic security grounds, while neglecting the security of other States, is incompatible with the principle of security for all States. |
И точно так же продолжающаяся практика оправдывать обладание ядерным оружием соображениями стратегической безопасности, пренебрегая в то же время безопасностью других государств, несовместима с принципом безопасности для всех государств. |
How do you keep justifying the unjustifiable? |
Как вы можете продолжать оправдывать то, что не имеет оправдания? |
But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. |
Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
Tolerating or justifying terrorism undermines human rights. |
Мириться с терроризмом или оправдывать его - значит подрывать права человека. |
He wishes, however, to specify that religious freedom, in accordance with international law, should be a means of promoting tolerance and should not provide a basis for justifying obscurantism. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в соответствии с международным правом свобода религии должна быть поставлена на службу терпимости и не должна оправдывать обскурантизм. |