The Commission may wish to bear in mind that such meetings are organized only if the subsidiary body concerned has accepted an invitation extended by the host Government and that this decision is clearly reflected in the report of the body concerned. |
Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, что такие совещания организуются только в том случае, когда соответствующий вспомогательный орган принимает приглашение, направленное правительством принимающей страны, и когда это решение четко отражено в докладе данного органа. |
The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. |
Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
The Special Rapporteur expressed appreciation to the Government for the invitation extended to him, in a letter of 15 November 1993, to visit Algeria and informed it of his interest in making the visit before mid-February 1997 (28 August 1996). |
Специальный докладчик сообщил правительству, что он с благодарностью принимает приглашение посетить Алжир, направленное ему в письме от 15 ноября 1993 года, и информировал правительство о своей заинтересованности посетить страну в период до середины февраля 1997 года (28 августа 1996 года). |
In a letter of 3 June 1996, the Special Rapporteur once again expressed his appreciation to the Government for extending an invitation to him to visit Sri Lanka and requested the Government to indicate whether July 1996 would be a convenient time. |
В письме от 3 июня 1996 года Специальный докладчик вновь выразил правительству признательность за направленное ему приглашение посетить Шри-Ланку и просил правительство указать, является ли июль 1996 года подходящим периодом для совершения поездки. |
At the close of his visit, Major General Joseph Kabila thanked his counterpart and brother from the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso, for his fraternal invitation and for the quality of the welcome extended to himself and his delegation. |
По завершении своего визита генерал-майор Жозеф Кабила поблагодарил президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо за братское приглашение, направленное ему, и за теплый прием, оказанный ему и его делегации. |
The representative of Egypt welcomed the report of the independent expert and highlighted that the invitation addressed to the independent expert was part of Egypt's policy to promote human rights, including the right to development. |
Представитель Египта приветствовал доклад независимого эксперта и подчеркнул, что направленное независимому эксперту приглашение стало одним из элементов политики Египта по поощрению прав человека, в том числе права на развитие. |
The invitation by the President of Algeria to the African Commission on Human Rights to hold its twenty-seventh session at Algiers in 2000, and his Government's willingness to host a conference of non-governmental organizations, demonstrated Algeria's desire to support Africa's commitment to human rights. |
Направленное президентом Алжира Африканской комиссии по правам человека приглашение провести ее двадцать седьмую сессию в Алжире в 2000 году и желание правительства Алжира принять у себя конференцию неправительственных организаций свидетельствуют о стремлении Алжира к поддержке приверженности Африки делу обеспечения прав человека. |
The Permanent Forum welcomes the invitation extended to indigenous peoples by the Saami Parliament of Norway to attend a preparatory meeting to be held in Alta, Norway, in 2013 to consolidate indigenous peoples' strategies and inputs for the World Conference. |
Постоянный форум приветствует направленное коренным народам приглашение парламента саами Норвегии принять участие в подготовительном совещании, которое состоится в 2013 году в Альте, Норвегия, чтобы согласовать стратегии коренных народов и их материалы для Всемирной конференции. |
Takes note of the invitation from the Acropolis Museum to the British Museum to hold meetings in 2012, in order to further the proposed collaboration; |
принимает к сведению направленное Музеем Акрополя Британскому музею предложение провести в 2012 году совещания в целях дальнейшего укрепления предложенного сотрудничества; |
The Council welcomes the invitation extended to the AU to verify reports of LRA presence in Kafia Kingi, and encourages the AU Commission and the AU Peace and Security Council to verify the allegations. |
Совет приветствует направленное Африканскому союзу приглашение осуществить проверку сообщений о присутствии ЛРА в анклаве Кафия-Кинги и предлагает Комиссии Африканского союза и Совету мира и безопасности Африканского союза проверить эти заявления. |
We commend the invitation extended to the Special Representative of the Secretary-General by the Indonesian President and Indonesia's congratulatory message to UNTAET and to the people of East Timor on the successful and peaceful election. |
Мы приветствуем направленное президентом Индонезии приглашение Специальному представителю Генерального секретаря и поздравительное послание Индонезии ВАООНВТ и народу Восточного Тимора в связи с успешными и мирными выборами. |
Our invitation to the Mission and your positive response testify to the positive line of communication between the Council and the Government of Indonesia in dealing with issues of common concern relating to the transition period in East Timor. |
Приглашение, направленное нами Миссии, и ваш позитивный отклик свидетельствуют о наличии позитивного канала связи между Советом и правительством Индонезии при работе над волнующими их обоих вопросами, которые касаются переходного периода, переживаемого Восточным Тимором. |
The seminar noted the invitation extended by American Samoa to the Special Committee to visit the Territory and recommended that the Committee consider the matter in connection with its programme of work; |
Участники семинара приняли к сведению направленное Специальному комитету приглашение Американского Самоа посетить территорию и рекомендовали Комитету рассмотреть этот вопрос в связи с его программой работы; |
NGOs welcomed the invitation extended by the meeting to discuss the matters of mutual concern, and participants thanked NGOs for their valuable contributions to the work of treaty bodies and the promotion of national implementation of the human rights treaties. |
НПО поблагодарили участников совещания за направленное им приглашение принять участие в обсуждении вопросов, представляющих взаимный интерес, а участники, со своей стороны, поблагодарили НПО за их ценный вклад в работу договорных органов и усилия по поощрению осуществления договоров по правам человека на национальном уровне. |
Within the framework of a political settlement, and despite the intransigence and lack of seriousness of the rebels, my Government accepted the invitation extended by President Obasanjo of Nigeria, the current Chairman of the African Union. |
В рамках политического урегулирования и несмотря на непримиримость и отсутствие добросовестного подхода у повстанцев, мое правительство приняло приглашение, направленное президентом Нигерии Обасанджо, нынешним Председателем Африканского союза. |
This was equally evidenced by the General Assembly's invitation to the International Olympic Committee to participate in the capacity of observer (General Assembly resolution 64/3). |
Об этом свидетельствует также направленное Международному олимпийскому комитету предложение Генеральной Ассамблеи участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя (резолюция 64/3 Генеральной Ассамблеи). |
The invitation of the Special Rapportuer to visit the country demonstrated PNG's maturity and frank attitude towards addressing issues of torture and other ill-treatment of detainees as well as the need to improve the general conditions of the detention facilities. |
Приглашение посетить страну, направленное Специальному докладчику, продемонстрировало зрелый подход Папуа-Новой Гвинеи и ее честную позицию в отношении решения проблемы пыток и других ненадлежащих видов обращения с заключенными, а также в отношении необходимости улучшения общих условий в местах заключения. |
The Bureau also considered the invitation of UN-HABITAT to the secretariat to a meeting in Serbia on social housing in February 2010, noting that it was important to stress the UNECE work on housing in that country. |
Бюро также рассмотрело направленное секретариату предложение ООН-Хабитат принять участие в организуемом в феврале 2010 года в Сербии совещании по социальному жилью, отметив, что необходимо придавать особое значение деятельности ЕЭК ООН в области жилья в данной стране. |
Uruguay welcomed the progress made by Zambia in combating gender-based violence; the adoption of the anti-human trafficking Act and the open invitation extended by Zambia to all special procedures mandate holders. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Замбией в борьбе с гендерным насилием, принятие закона о борьбе с торговлей людьми, а также открытое приглашение, направленное Замбией всем мандатариям специальных процедур. |
The Committee welcomes the open invitation extended by the State party to all special mechanisms of the Commission on Human Rights, and particularly welcomes the recent visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
Комитет с удовлетворением отмечает приглашение, направленное государством-участником всем специальным механизмам Комиссии по правам человека, и в особенности приветствует недавнее посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The invitation to this debate two months after the Conference of the Parties in Bali reaffirms the will and determination of the General Assembly to participate in activating the Bali Road Map. |
Приглашение для участия в этой дискуссии, направленное два месяца спустя после состоявшейся на Бали Конференции участников Конвенции, подтверждает волю и решимость Генеральной Ассамблеи участвовать в мероприятиях, предусмотренных утвержденной на Конференции «дорожной картой». |
The invitation issued to the Chairpersons of the human rights treaty bodies to address the General Assembly would provide an opportunity to go beyond a juridical approach to human rights questions and to share pressing concerns directly with Member States. |
Направленное председателям договорных органов по правам человека приглашение выступить на Генеральной Ассамблее даст возможность выйти за рамки сугубо юридического подхода к вопросам прав человека и поделиться насущными заботами непосредственно с государствами-членами. |
The cooperation of the Government of Nepal with the Working Group and the office of the Special Representative of the Secretary-General, in particular its invitation to the Special Representative to visit Nepal, was welcomed. |
С удовлетворением было отмечено сотрудничество правительства Непала с Рабочей группой и канцелярией Специального представителя Генерального секретаря, в частности предложение посетить Непал, направленное правительством Специальному представителю. |
Many delegations highlighted Guatemala's openness and cooperation with the Human Rights Council, the OHCHR Office in Guatemala and with various human rights mechanisms, including its open invitation to special procedures mandate holders. |
Многие делегации отмечали открытость Гватемалы и ее сотрудничество с Советом по правам человека, отделением УВКПЧ в Гватемале и с различными правозащитными механизмами, включая бессрочное приглашение, направленное его мандатариям специальных процедур. |
It welcomed the adoption of the law concerning the establishment of a national human rights institution consistent with the Paris Principles and the invitation extended to the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. |
Он приветствовал принятие закона о национальном правозащитном учреждении в соответствии с Парижскими принципами и приглашение, направленное Специальному докладчику по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |