The Special Rapporteur acknowledges with appreciation the invitation extended to him as well as the support rendered to him by the authorities, in particular the Ministry for Foreign Affairs. |
Специальный докладчик с признательностью отмечает направленное ему приглашение, а также поддержку, оказанную ему властями, в частности министерством иностранных дел. |
An additional indication of the Government's commitment to cooperation with United Nations mechanisms had been the invitation extended to the Special Rapporteur on violence against women of the Commission on Human Rights. |
Еще одним проявлением приверженности правительства сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций является приглашение, направленное Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин. |
The Committee decided to reiterate the invitation extended to Ambassador Fowler by the Minister of State, Minister for Foreign Affairs, on 23 March 2000 to visit Burkina Faso for working meetings. |
Комитет постановил подтвердить направленное 23 марта 2000 года государственным министром, министром иностранных дел послу Фаулеру приглашение посетить Буркина-Фасо с рабочим визитом. |
He once again expressed his gratitude to the Cuban authorities for their invitation and for their cooperation extended to him throughout his visit. |
Он вновь выражает благодарность кубинским властям за направленное ему приглашение и помощь, которая ему оказывалась на протяжении всей его поездки. |
The invitation extended by the President of the World Bank to Council members to exchange views on cooperation between the World Bank and the United Nations system further confirmed the will of all parties to continue such a dialogue. |
Приглашение начать обмен мнениями о сотрудничестве между Всемирным банком и системой Организации Объединенных Наций, направленное председателем Всемирного банка членам Совета, также подтверждает намерение всех сторон поддерживать такой диалог. |
The Working Group welcomed the invitation by the Director-General of UNESCO to the Working Group to hold its seventeenth session at UNESCO headquarters in Paris. |
Рабочая группа приветствовала приглашение, направленное Рабочей группе Генеральным директором ЮНЕСКО в отношении проведения ее семнадцатой сессию в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. |
Chile nevertheless welcomed the open invitation extended to the Commission on Human Rights thematic mechanisms to conduct official visits, and the country's overall cooperation with United Nations bodies. |
Тем не менее, Чили приветствует открытое приглашение, направленное тематическим механизмам Комиссии по правам человека, посетить страну с официальными визитами, а также общее сотрудничество страны с органами Организации Объединенных Наций. |
In this regard, he repeats the recommendations contained in the above-mentioned report and welcomes the invitation of the Government of Myanmar to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to visit the country. |
В этой связи он повторяет рекомендации, содержащиеся в вышеупомянутом докладе, и приветствует приглашение правительства Мьянмы посетить страну, направленное Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
The Committee further welcomes the State party's invitation extended to, and cooperation with the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, who undertook a mission to Egypt from 11 to 21 April 2010. |
Комитет далее приветствует направленное государством-участником приглашение Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, которая с 11 по 21 апреля 2010 года осуществила поездку в Египет, а также взаимодействие с ней в этой связи. |
It welcomed the commitment taken by the Ombudsman to visit places of detention and the invitation extended to the Special Rapporteur on the question of torture to visit the country. |
Она приветствовала обещания Омбудсмена посещать места содержания под стражей и приглашение посетить страну, направленное Специальному докладчику по вопросу о пытках. |
I am very grateful for this invitation to speak to the Assembly today on this important anniversary of the first report, in July 1981, of five cases of a disease that later came to be known as AIDS. |
Я очень благодарна за направленное мне приглашение выступить сегодня в Ассамблее по случаю этой важной годовщины опубликования в июле 1981 года первого доклада о пяти случаях заболевания, которое позднее стало известно как СПИД. |
The Centre de Formation aux Techniques Informatiques is grateful to the Economic and Social Council for its invitation to civil society organizations to submit written statements in the framework of the Development Cooperation Forum. |
Центр обучения информационным технологиям признателен Экономическому и Социальному Совету за направленное организациям гражданского общества приглашение вносить письменные предложения в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития. |
The Implementation Committee was grateful to Greece for its invitation to the Committee for the information-gathering mission, scheduled on 3 and 4 November 2010. |
Комитет по осуществлению выразил признательность Греции за направленное ею приглашение Комитету провести миссию по сбору информации, запланированную на 3-4 ноября 2010 года. |
The Special Rapporteur expresses his gratitude for the invitation extended by the Government, which he interprets as a sign of the Government's preparedness to subject its places of detention to independent scrutiny by an external, objective expert. |
Специальный докладчик выражает признательность за направленное правительством приглашение, которое он рассматривает как знак готовности правительства открыть места содержания под стражей для независимой проверки объективным внешним экспертом. |
AI welcomed the Government's invitation to the UN Special Rapporteur on trafficking in persons, noting that a visit to the UAE had taken place in 2012. |
МА приветствовала приглашение, направленное правительством Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, отметив, что поездка в ОАЭ состоялась в 2012 году. |
EUPM supported SIPA membership and the Egmont Group's invitation to Bosnia and Herzegovina is a clear signal that the Agency's continued development is being recognized internationally. |
ПМЕС поддержала вступление Агентства в члены Группы, а приглашение, направленное Эгмонтской группой Боснии и Герцеговине, дало четкий сигнал о том, что дальнейшее становление Агентства пользуется международным признанием. |
He welcomed the invitation of the Preparatory Committee made to the human rights mechanisms, such as the Working Group of Experts, to assist by undertaking and submitting recommendations through the Office of the High Commissioner. |
Он приветствовал приглашение, направленное Подготовительным комитетом механизмам по правам человека, таким, как Рабочая группа экспертов, с тем чтобы они оказали помощь посредством выработки и представления рекомендаций через Управление Верховного комиссара. |
Morocco considers that the activities of the Moroccan National Human Rights Council and its regional offices and their invitation to United Nations special rapporteurs are appropriate and sufficient mechanisms to address human rights issues. |
Марокко считает, что деятельность Марокканского национального совета по правам человека и его региональных отделений и направленное ими приглашение в адрес специальных докладчиков Организации Объединенных Наций являются надлежащими и достаточными условиями для решения проблем в области прав человека. |
While continuing to encourage the parties to do more to promote and respect human rights, I acknowledge the cooperation of Morocco with the special procedures mandate holders of the Human Rights Council and the open invitation for them to access the Territory. |
Продолжая призывать стороны прилагать больше усилий к поощрению и уважению прав человека, я выражаю признательность Марокко за сотрудничество с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и за направленное им приглашение посетить территорию. |
The Government's invitation and its strong support in the conduct of her mission are encouraging signs of the Government's commitment to addressing her concerns on the role and situation of defenders in an otherwise positive environment for human rights, democracy and the rule of law. |
Направленное правительством приглашение и оказанная им активная поддержка в ходе миссии являются обнадеживающими знаками, свидетельствующими о готовности правительства к рассмотрению выраженной ею озабоченности по поводу роли и положения правозащитников в атмосфере, которая во всех других отношениях является благоприятной для торжества прав человека, демократии и господства права. |
Welcomes the invitation extended to the United Nations by Tokelau and New Zealand to monitor Tokelau's act of self-determination; |
приветствует приглашение, направленное Организации Объединенных Наций представителями Токелау и Новой Зеландии в отношении осуществления мониторинга акта самоопределения Токелау; |
The open invitation that the Brazilian President had extended to all thematic rapporteurs to the Commission on Human Rights to visit Brazil at any time was a clear affirmation of the Government's commitment to human rights. |
Постоянно действующее приглашение, направленное президентом Бразилии всем тематическим докладчикам Комиссии по правам человека, посетить Бразилию в любое время является четким подтверждением приверженности правительства страны принципам уважения прав человека. |
At the same time, in response to the open-ended invitation to representatives of the international mechanisms for the protection of human rights, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers had visited Mexico. |
Наряду с этим в ответ на постоянное и открытое приглашение, направленное представителям международных организаций, занимающихся защитой прав человека, Мексику посетил Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The Council supported the invitation by the Special Representative of the Secretary-General to the Haitian parties to meet on 5 November and requested the Secretary-General to report urgently to the Council. |
Совет поддержал направленное всем сторонам Специальным представителем Генерального секретаря предложение провести встречу 5 ноября и просил Генерального секретаря в срочном порядке представить доклад Совету. |
He expresses his deep appreciation to the Government of Indonesia for the invitation, for the facilities provided during his stay and for the possibility of meeting anyone he wished to meet. |
Он выражает свою глубокую признательность правительству Индонезии за направленное ему приглашение, за содействие, оказанное ему в период пребывания в стране, и за предоставленную ему возможность встретиться со всеми, с кем он желал встретиться. |