Английский - русский
Перевод слова Inviolability
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Inviolability - Неприкосновенность"

Примеры: Inviolability - Неприкосновенность
The Constitution enshrined the inviolability of the individual; the right to life, security and freedom; and the protection of a person's privacy and property. Конституция закрепляет неприкосновенность личности, а также право человека на жизнь, безопасность, свободу и защиту частной жизни и собственности.
The second principle is the inviolability of the international boundaries; the third principle is the inadmissibility of the use of force for the acquisition of territory; and the fourth principle is the immediate and unconditional withdrawal of all foreign troops from occupied territories of Azerbaijan . Второй принцип - неприкосновенность государственных границ; третий - недопустимость использования силы для приобретения территории; и четвертый - немедленный и безусловный вывод всех иностранных войск с оккупированных территорий Азербайджана».
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов».
Juvenile justice was significantly promoted by the Rights of the Child (Safeguards) Act, a new enactment that confirmed the children's right to personal inviolability; protection from encroachments on their honour and dignity; and unjustified arrest and detention. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внес новый закон "О гарантиях прав ребенка", который закрепил право ребенка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
Personal liberty, the immunity of the home, and the inviolability of letters and documents. личная свобода, неприкосновенность жилища и неприкосновенность переписки и документов;
The Czech Constitution ensures the inviolability of the dwelling, protection of citizens against forceful eviction, prevents any discrimination in the access to housing, etc., whereby it also implements the parts of the right to housing that are of an enforceable nature. Чешская Конституция гарантирует неприкосновенность жилища, защиту граждан от принудительного выселения, запрещает любую дискриминацию при доступе к жилью и т.п.; тем самым в ней также нашли воплощение те элементы права на жилье, которые обладают исковой силой.
The specific features of his legal status include the constitutionality of his authority, the inviolability of his person, his immunity from responsibility and special provisions relating to property rights and the civil list. Для его правового статуса характерны такие особенности, как конституционность его полномочий, неприкосновенность его личности и освобождение от любой ответственности, а также наличие особых положений о наследуемых правах и цивильном листе.
Furthermore, the secret, illegal collection of information from diplomatic personnel and missions was a violation of the Vienna Conventions, which guaranteed the immunity and inviolability both of diplomatic premises and of their official communications. Кроме того, секретный незаконный сбор информации, получаемой от дипломатического персонала и представительств, является нарушением Венских конвенций, которые гарантируют иммунитет и неприкосновенность как дипломатических помещений, так и их официальной связи.
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20).
Guaranteed freedom of economic activity, enterprise and labour; equal rights and legal protection of all forms of ownership; and inviolability of private property (art. 53). обеспечение свободы экономической деятельности, предпринимательства и труда, равноправия и правовой защиты всех форм собственности; неприкосновенность частной собственности (статья 53).
The new Guarantees of Children's Rights Act, which establishes the right of children to personal inviolability and protection against violations of their honour and dignity, as well as unlawful arrest and detention, has made a major contribution to the development and advancement of juvenile justice. Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внёс новый закон «О гарантиях прав ребёнка», который закрепил право ребёнка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу.
The Constitution in article 6 guarantees the inviolability of human rights and freedoms, prohibition of incitement to hatred (art. 7), the prohibition of discrimination - direct and indirect - on any grounds (art. 8). В статье 6 Конституции гарантируется неприкосновенность прав и свобод человека, запрещается разжигание ненависти (статья 7) и прямая или косвенная дискриминация на любом основании (статья 8).
Persons in custody had the right to the services of a lawyer, and everyone had the right to inviolability of person, home, office, vehicle and means of communication. Находящиеся под стражей имеют право пользоваться услугами адвокатов, и все лица имеют право на неприкосновенность личности, жилища, служебного помещения, транспортного средства и средств связи.
This is because whenever a conflict occurs at the threshold of the rights of a public servant and such inalienable personal rights as freedom, inviolability and dignity, a situation like that might take place. Это объясняется тем, что подобная ситуация может возникнуть в любом случае, когда происходит конфликт между правами государственного служащего и такими неотъемлемыми личными правами, как свобода, неприкосновенность и достоинство.
They respect the inviolability of borders, and stated that they wish to see it as a border of peace, friendship and cooperation and will do everything possible to achieve this. Они, уважая неприкосновенность границ, заявили, что хотят видеть ее границей мира, дружбы и сотрудничества и сделают все возможное для этого.
The Tajik Parties shall guarantee the inviolability of the official premises and living quarters in which the members of the Joint Commission and their families will work and live. Таджикские стороны гарантируют неприкосновенность официальных и жилых помещений, в которых будут работать и жить члены Совместной комиссии и их семьи.
The inviolability of the sovereignty and territorial integrity of Georgia was recognized also by the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and the Commonwealth of Independent States (CIS). Неприкосновенность суверенитета и территориальной целостности Грузии была признана и со стороны Организации Объединенных Наций, Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Содружества Независимых Государств (СНГ).
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности).
A third aspect is the inviolability of communications, a principle recognised in article 2, para. 10 of the Constitution, which provides that everybody has the right to the confidentiality and inviolability of his communications and private documents. Третьим аспектом является неприкосновенность корреспонденции - принцип, признанный в пункте 10 статьи 2 Конституции, который предусматривает, что каждый человек имеет право на конфиденциальность и неприкосновенность своей корреспонденции и личных документов.
In the cases when the damage has to do with the violation of body inviolability, health, freedom or personality, the remuneration is made in cash, always taking in consideration the role of the damaged in inflicting the damage. В тех случаях, когда этот ущерб сопровождается посягательствами на физическую неприкосновенность, здоровье, свободу или человеческое достоинство, возмещение предоставляется в денежной форме с обязательным учетом роли пострадавшего в причинении вреда.
The profoundly humanistic traditions of the Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have found their modern expression in the setting up of a democratic, secular and egalitarian polity and society in free India. Такие глубокие гуманистические традиции индийской цивилизации, в особенности такие, как терпимость, согласие, ненасилие и неприкосновенность личности, нашли свое новое отражение в создании демократического, светского, эгалитарного государственного устройства и общества в свободной Индии.
The inviolability of privacy and the family is also guaranteed by the relevant articles of the Criminal and Criminal Procedure Codes of the Republic (for further details see the comments on art. 17 of the Covenant). Неприкосновенность личной и семейной жизни гарантирована также соответствующими статьями Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов Республики (подробно см. настоящий доклад, комментарий по статье 17 Пакта).
Furthermore, the convict is entitled to the protection of his rights, particularly of his/her good reputation, privacy, personal data and to the inviolability of his/her private home (para. 2). Кроме того, осужденное лицо имеет право на защиту его прав, особенно прав на добрую репутацию, частную жизнь, сведения личного характера и неприкосновенность жилья (пункт 2).
During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации.
Here the only possible claim to interference with the inviolability of a vehicle is towing it to protect public safety, which as stated in the opinion of the Legal Counsel is permitted under international law (note of Legal Counsel, para. 27). В данном случае единственно возможным основанием для утверждения о посягательстве на неприкосновенность автотранспортного средства является его буксировка с целью защиты общественной безопасности, что, как указывается в заключении Юрисконсульта, разрешается в соответствии с международным правом (записка Юрисконсульта, пункт 27).