The inviolability of the premises of the Organization shall not give rise to the right to use them for purposes incompatible with the functions of the Organization or detrimental to the security of the Parties or the interests of their physical or juridical persons. |
Неприкосновенность помещений Организации не дает права использовать их в целях, несовместимых с функциями Организации или наносящих ущерб безопасности Сторон, интересам их физических или юридических лиц. |
The Committee had once again demonstrated that on the issue of the financing of peacekeeping operations, collective financial responsibility went hand in hand with collective responsibility for human lives and the safety and inviolability of the peacekeeping mission. |
Комитет вновь продемонстрировал, что в вопросе финансирования операций по поддержанию мира коллективная финансовая ответственность неразрывно связана с коллективной ответственностью за жизнь людей и безопасность и неприкосновенность миссии по поддержанию мира. |
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. |
Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
Article 15 of the Constitution protects the rights of the person to personal and family privacy, a good name, habeas data and the inviolability of correspondence and other forms of private communication: |
Статья 15 Конституции гарантирует права граждан на неприкосновенность частной и семейной жизни, доброе имя и тайну корреспонденции и иные формы частных сношений: |
The Constitution contains many provisions on civil rights, including: the inviolability of human life, freedom of movement, the right to intimacy, freedom and secret of communications, right of association, the right of asylum and the equality of all human beings. |
Конституция содержит обширные положения, посвященные гражданским правам, которые обеспечивают, в частности: неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения, право на частную жизнь, свободу и тайну коммуникации, право на ассоциацию, право на убежище и равенство всех перед законом. |
It should, however, be stressed that the Constitution of the Portuguese Republic protects a common set of fundamental rights and guarantees, out of which we emphasise the right to family privacy, the right to the inviolability of domicile and the freedom of association. |
Вместе с тем следует отметить, что в конституции Португальской Республики предусмотрена защита общего свода основных прав и гарантий, из которых следует выделить право на неприкосновенность частной жизни семьи, право на неприкосновенность жилища и свободу объединения. |
Article 22 further stipulates that freedom of conscience is absolute and that the State guarantees the inviolability of places of worship as well as freedom to engage in religious observances and to participate in religious processions and meetings in accordance with the customs observed in the country. |
Далее статья 22 предусматривает, что свобода вероисповедания является абсолютной и что государство гарантирует неприкосновенность мест отправления культов, а также свободу соблюдения религиозных обрядов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями. |
Those draft provisions ("rules") envisaged complete inviolability and full immunity from the jurisdiction of the receiving State for Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and other ministers leading special missions. |
Эти проекты статей предусматривали полную неприкосновенность и полный иммунитет от юрисдикции принимающего государства главы государства, главы правительства, министра иностранных дел, других министров, являющихся главой специальной миссии. |
Fostering friendly and trusting relations between children, teachers and other staff-members of the establishment and ensuring that the children's right to respect for their honour and dignity, the inviolability of their person and protection from physical and mental violence is upheld; |
установление доброжелательных, доверительных отношений между детьми, педагогами и сотрудниками учреждения, обеспечение права ребенка на уважение его чести и достоинства, неприкосновенность личности, защиту от физического и психического насилия; |
The Algerian Constitution expressly guaranteed the inviolability of freedom of thought, conscience and religion in article 37, which stipulated: "Freedom of belief and opinion is inviolable." |
Конституция Алжира четко гарантирует неприкосновенность свободы мысли, совести и религии и гласит, что "свобода совести и свобода выражения мнений являются неприкосновенными". |
(e) To ensure the full respect and inviolability of the state borders of the Federal Republic of Yugoslavia with Albania and Macedonia in their parts towards the Province and to prevent all illegal entries of non-residents of the Federal Republic of Yugoslavia; |
ё) обеспечить полное уважение и неприкосновенность государственных границ Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией в районах, прилегающих к Краю, и не допускать незаконного въезда нерезидентов на территорию Союзной Республики Югославии; |
Inviolability of every part of human body is guaranteed by law. |
Неприкосновенность всех органов человеческого тела гарантируется законом. |
Inviolability of human rights: Maldives holds that all human rights are inviolable and universal. |
Неприкосновенность прав человека: Мальдивы считают, что все права человека являются неприкосновенными и универсальными. |
Inviolability of human life and its health-care; |
неприкосновенность жизни человека и его здоровья; |
Inviolability of judges (art. 122); |
неприкосновенность судей (статья 122); |
Article 34, on the "Right to the Inviolability of Private Premises", states that all private premises are inviolable. |
Статья 34 "О праве на неприкосновенность частного жилища" провозглашает, что любое частное жилище является неприкосновенным. |
Inviolability of freedom of the person (art. 18); |
неприкосновенность свободы человека (статья 18); |
Inviolability of private life (art. 20); |
неприкосновенность личной жизни (статья 20); |
(c) Inviolability of documents and papers relating to the exercise of their functions as counsel; |
с) неприкосновенность документов и бумаг, имеющих отношение к выполнению ими функций защитника; |
Inviolability of property (art. 21); |
неприкосновенность собственности (статья 21); |
Inviolability for the duration of term of office |
З) Неприкосновенность на период действия их полномочий |
Inviolability of private life, home and other property of the human individual (art. 20); |
неприкосновенность личной жизни, жилища и иных владений человека (статья 20); |
Inviolability and immunity are not suspended during a state of siege (Article 115). |
Парламентская неприкосновенность и иммунитет продолжают действовать в период осадного положения (статья 115). |
"(c) Inviolability of the office or premises in which they perform their work". |
«с) неприкосновенность служебного кабинета или иного помещения, в котором они занимаются своей работой». |
The Paraguayan Constitution, in article 36, entitled Right to Inviolability of Personal Documents and Private Communications states: Personal documents are inviolable. |
Статья 36 Конституции Парагвая О праве на неприкосновенность документарной собственности и частной корреспонденции гласит: Документарная собственность лиц неприкосновенна. |