Английский - русский
Перевод слова Inviolability
Вариант перевода Неприкосновенность

Примеры в контексте "Inviolability - Неприкосновенность"

Примеры: Inviolability - Неприкосновенность
The Board concluded that the IDF had breached the inviolability of United Nations premises and had failed to respect the immunity of the Organization's property and assets from interference. Комиссия пришла к выводу о том, что Армия обороны Израиля нарушила неприкосновенность помещений Организации Объединенных Наций и не обеспечила иммунитет имущества и активов Организации от вмешательства.
In accordance with the Constitution, the Children's Rights Act and other legislative acts, everyone has the right to the inviolability of his or her private life. Согласно Конституции Республики Казахстан, Закону Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан" и других законодательных актах каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни.
The Commissioner of Citizens' Rights payed attention among other things to the need for examining the situation in those institutions where incidents of infringement of corporal inviolability of wards were confirmed, and to the need for rules concerning application of direct coercion measures. Уполномоченный обратил внимание, в частности, на необходимость изучения ситуации в тех учреждениях, где по подтвержденным данным имели место посягательства на физическую неприкосновенность, а также на необходимость разработки правил о применении непосредственных принудительных мер.
Article 10 of the Children's Rights Act of 8 August 2002 states that every child has the right to life, personal freedom and the inviolability of his or her dignity and private life. Согласно статье 10 Закона Республики Казахстан от 8 августа 2002 года "О правах ребенка в Республике Казахстан" каждый ребенок имеет право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность достоинства и частной жизни.
"(2) No one shall be detained or subjected to inspection, search and frisking or any other infringement on his/her inviolability, except under the conditions and procedures as provided by law." Никто не может быть задержан, подвергаться осмотру, обыску или другому посягательству на неприкосновенность, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом.
The Law on Scientific and Research Work envisages that the basic principles in the performance of scientific research will be the principle of inviolability of human integrity and protection of the personality and dignity of the person, as well as observance of ethical principles. В соответствии с Законом о научно-исследовательской деятельности основными принципами такой деятельности являются неприкосновенность человеческой жизни и защита личного достоинства человека, а также соблюдение этических принципов.
Turkmen law guarantees foreign nationals in Turkmenistan the inviolability of their person and their home (Foreign Nationals (Legal Status) Act, art. 18). Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Туркменистана гарантируется в Туркменистане неприкосновенность личности и жилища (Статья 18 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане").
Article 4. Inviolability of the premises of the Court Статья 4 Неприкосновенность помещений Суда
Inviolability of residence and correspondence; неприкосновенность жилища и тайна переписки;
(c) Inviolability of the UNV district; с) неприкосновенность территории ДООН;
Another basic right legally protected by the State through the criminal justice system is the right to privacy, to which effect is given in the inviolability of private communications. В заключение следует отметить, что другим основополагающим правом, охраняемым государством, своим уголовным законом является право на неприкосновенность частной жизни, претворяемое на практике в форме принципа неприкосновенности частных сообщений.
Since the Constitution stipulates that the individual's right to physical and mental inviolability is an absolute right safeguarded by the State, mention should also be made of the Public Health Protection Act of 26 June 1997. В связи с тем, что, согласно Конституции, право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним из нерушимых основных прав и гарантируется государством, следует также отметить Закон Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года.
She attempts to distinguish the two, noting that in the case of diplomatic immunity, "the issuance of a charge or summons is probably contrary to the diplomat's immunity, whereas its execution would be likely to infringe the agent's inviolability". Она пытается провести разграничение между этими двумя понятиями и отмечает, что в случае дипломатического иммунитета "предъявление обвинения или направление повестки в суд, вероятно, противоречит иммунитету дипломата, тогда как применение в отношении него исполнительных мер, скорее всего, нарушает неприкосновенность дипломатического агента".
Infringement of the inviolability of a sovereign or representative of another nation (3 days' to 2 years' imprisonment, without prejudice to any penalties imposed for other offences); and тот, кто совершает покушение на неприкосновенность иностранного руководителя или представителя другой страны, наказывается лишением свободы на срок от З дней до 2 лет без ущерба для назначения наказаний, предусмотренных за другие преступления;
The inviolability of the Grand Duke means that he may neither be accused nor be brought to court by anyone, that he is not subject to the jurisdiction of any court and that he cannot be called to account for his actions. Неприкосновенность личности Великого Герцога означает невозможность предъявить ему обвинение или привлечь к ответственности, его абсолютную личную неподсудность и неподотчетность в действиях.
(e) Inviolability of the dwelling; е) неприкосновенность жилища;
The inviolability of private property in that no one's property may be expropriated except in the public interest under the circumstances specified by law and subject to the condition that fair compensation is paid (art. 18) Неприкосновенность частной собственности в том смысле, что ничья собственность не может быть экспроприирована за исключением тех случаев, когда она используется на благо общества при обстоятельствах, предусмотренных законом, и когда за нее выплачивается справедливая компенсация (статья 18).
Guatemala has basic legislation regulating everything to do with offences having to do with communications; this includes the Political Constitution of the Republic of Guatemala, article 24 of which, "Inviolability of correspondence, documents and books", provides that К их числу можно отнести: политическую конституцию Республики Гватемалы, в статье 24 которой «Неприкосновенность переписки, документов и учетных книг», говорится: