In this regard, it seems that the time has come to rethink the norms that currently govern the immunity of diplomatic agents and the inviolability of their headquarters. |
В этой связи, возможно, настало время пересмотреть нормы, регулирующие в настоящее время иммунитеты дипломатических агентов и неприкосновенность дипломатических представительств. |
In the course of the incident, the inviolability of the Russian consulate general was breached, the Russian State flag was defiled, the building of the consulate general suffered material damage and the lives of its officials were threatened. |
В ходе этого инцидента нарушена неприкосновенность Генконсульства Российской Федерации, осквернен российский государственный флаг, причинен материальный ущерб зданию Генерального консульства, создана угроза для жизни его сотрудников. |
The national legislation of the Republic of Moldova ensures the inviolability of persons remanded in detention as well as those convicted to deprivation of liberty by guaranteeing their rights at all stages of the criminal process as well as in the penal institutions. |
Внутреннее законодательство Республики Молдовы обеспечивает неприкосновенность лиц, подвергнутых задержанию, а также лиц, осужденных к лишению свободы, гарантируя их права на всех этапах уголовного разбирательства, а также в местах отбывания наказания. |
It is imperative to ensure that the regime in Honduras fully respects and complies with the Vienna Convention regarding the Brazilian Embassy, in particular its inviolability and the security of its personnel and other people within its premises. |
Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы правящий в Гондурасе режим полностью уважал и соблюдал Венскую конвенцию в отношении бразильского посольства, в частности его неприкосновенность и безопасность его персонала и других людей на его территории. |
Article 13, paragraph 3, of the Constitution provides that the honour and privacy of the citizen and the inviolability of his person, his home and his correspondence are protected by law. |
В пункте 3 статьи 13 Конституции говорится, что закон гарантирует достоинство и невмешательство в личную жизнь граждан, неприкосновенность личности, жилья и корреспонденции. |
This is something that the international observer mission has so far failed to do, just as it has failed to safeguard the inviolability of the demilitarized zone, indicating that there are grave shortcomings in its work. |
До сих пор эта Миссия международных наблюдателей не делала этого и не могла обеспечить неприкосновенность демилитаризованной зоны, что свидетельствует о серьезных недостатках в ее работе. |
The Court affirmed that customary international law accorded immunity from criminal jurisdiction and inviolability only to the leaders of sovereign organizations that could be equated to the State and that the PLO did not respond to that qualification, given that it lacked territorial sovereignty. |
Суд подтвердил, что международное обычное право предоставляет иммунитет от уголовной юрисдикции и неприкосновенность только руководителям суверенных организаций, которые могут быть приравнены к государству, и что с учетом отсутствия у нее территориального суверенитета ООП не удовлетворяет этому требованию. |
In addition, in consideration of article 17, paragraph 1, of the Covenant, reference should be made to article 17 of the Constitution, which proclaims the inviolability of the honour and dignity of the person. |
Кроме того, в контексте пункта 1 статьи 17 следует упомянуть статью 17 Конституции, провозглашающую неприкосновенность чести и достоинства человека. |
In its Judgment, the Court found that no exception existed with regard to the rule that establishes immunity from criminal prosecution before foreign courts and inviolability for sitting ministers for foreign affairs, even when they are accused of having committed war crimes or crimes against humanity. |
Этим своим решением Суд установил отсутствие ограничения в отношении нормы, устанавливающей иммунитет от уголовного преследования в иностранных судах и неприкосновенность для находящихся в должности министров иностранных дел, даже если они обвиняются в совершении военных преступлений и преступлений против человечности. |
The confidentiality of postal and telegraphic communications was equally guaranteed, as was the inviolability of homes, which could be entered and searched only as prescribed by law. |
Гарантируются также конфиденциальность почтовых и телекоммуникационных сообщений, равно как и неприкосновенность жилища, в которое можно войти и которое можно обыскать лишь на основе закона. |
The country's territorial integrity and the inviolability of State borders are confirmed by the country's Constitution and legislation, and are recognized by the international community and international organizations (art. 2). |
Территориальная целостность и неприкосновенность государственных границ Грузии подтверждены ее Конституцией и законодательством, признаны мировым сообществом и международными организациями (статья 2). |
There are also increased risks, to which the complexity of the international situation exposes the staff of peacekeeping operations, whose inviolability is being increasingly threatened by repeated targeted attacks. |
Налицо также возросшая опасность, которой, в силу сложности международной ситуации, подвергается персонал операций по поддержанию мира, неприкосновенность которого все чаще подвергается постоянным преднамеренным нападениям. |
Among these are sovereignty of the population and not just the regimes, and the inviolability of the sanctity of life, especially the banishment of genocide and extrajudicial killings. |
Среди них суверенитет населения, а не просто режимов и священная неприкосновенность жизни, особенно запрещение геноцида и внесудебных убийств. |
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. |
Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения. |
The Constitution also stipulates that judges shall be appointed or elected to office for terms of not less than 10 years (art. 86, para. 2), guarantees their inviolability and provides for the security of both judges and their families. |
Конституция устанавливает также, что судья назначается или избирается на должность сроком не менее 10 лет (статья 86, пункт 2), гарантирует неприкосновенность судьи, обеспечивает безопасность самого судьи и его семьи (статья 87, пункты 1 и 2). |
Article 5 of the Constitution states that "the Republic of Tunisia guarantees the inviolability of the human person and freedom of conscience, and protects freedom of worship". |
В статье 5 Конституции говорится, что "Тунисская Республика гарантирует неприкосновенность человеческой личности и свободу совести и обеспечивает защиту свободного отправления культов...". |
It referred to evidence obtained in a way constituting a violation of the fundamental rights to defence, dignity and honour or of the inviolability of private life or a violation by means of other illegal evidence of the criminal procedure provisions established by law. |
Речь идет о доказательствах, получаемых таким способом, который представляет собой нарушение основных прав на защиту, достоинство и честь, а также неприкосновенность частной жизни или нарушение установленных законом положений уголовного производства в результате применения других незаконных средств доказывания. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic guarantees to every person defence from arbitrary and unlawful interference with one's private and family life, breach of secrecy of correspondence, infringment of one's honour and dignity, also inviolability of one's dwelling (art. 39). |
Согласно Конституции Кыргызской Республики, государство гарантирует каждому защиту от произвольного или незаконного вмешательства в его личную и семейную жизнь, нарушения тайны переписки, посягательства на его честь и достоинство, на неприкосновенность его жилища (статья 39). |
The authors' complaints of 15 January 1996 against these decisions, in which they alleged violations of their rights to a decision by a competent tribunal, equality before the law, and inviolability of their property, were rejected by the Constitutional Court on 29 September 1998. |
Жалобы авторов от 15 января 1996 года на эти решения, в которых они заявляли о нарушениях их прав на разрешение дела компетентным судом, равенство перед законом и неприкосновенность их собственности, были отклонены Конституционным судом 29 сентября 1998 года. |
Mr. Eriksen said that his Government believed in the inviolability of life and the equal value of all human beings and therefore opposed both reproductive and therapeutic human cloning. |
Г-н Эриксен говорит, что его правительство верит в неприкосновенность жизни и одинаковую ценность всех людей и поэтому выступает против клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
For example, articles 144,145 and 146 of this Code provide for the rights to preservation of the confidentiality of one's personal life, control over the use of one's pictorial image and inviolability of the domicile. |
Так, статьями 144,145, 146 данного Кодекса предусмотрены права на охрану тайны личной жизни, на собственное изображение, на неприкосновенность жилища. |
Article 27 of the Constitution states that everyone in Uzbekistan has the right to protection against encroachments on his honour and dignity, interference in his private life and inviolability of his home. |
Согласно статье 27 Конституции Республики Узбекистан: Каждый имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство, вмешательства в его частную жизнь, на неприкосновенность его жилища. |
The analysis of the received complaints has revealed that the most topical issue is the right of the child to personal inviolability (emotional, physical violence against the child from peers, teachers, representatives of the administration of an institution) see for more detail Annex 11. |
Анализ полученных жалоб показал, что наиболее актуальной проблемой является право ребенка на личную неприкосновенность (психологическое и физическое насилие в отношении ребенка со стороны сверстников, преподавателей и представителей администрации учреждения) - более подробно см. в приложении 11. |
The inviolability and indivisibility of the country was also proclaimed in the Constitutional Act on the independence and State structure of Turkmenistan of 27 October 1991 (hereafter "Constitutional Act"). |
Конституционный Закон Туркменистана о независимости и основах государственного устройства Туркменистана от 27 октября 1991 года также провозгласил неприкосновенность и неделимость Туркменистана. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |