Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Invariably - Неизбежно"

Примеры: Invariably - Неизбежно
The plan invariably fails, the main problem being the cowardice and incompetence of the Urpneys, who often want no more than to 'go home' and get some sandwiches. План неизбежно проваливается, основной причиной этого является трусость и некомпетентность урпнеев, желание которых ограничиваются возвращением домой и получением сэндвичей.
Having been deprived from normal childhood activities, such as study and play, when such children enter into economic activity, which occurs at very young ages, they are invariably exposed to the exploitation of their labour. Дети, лишенные обычных детских занятий, таких как учеба и игра, слишком в раннем возрасте начинающие заниматься экономической деятельностью, неизбежно подвергаются эксплуатации своего труда.
This can be the hardest form of prevention, since conflict invariably leaves behind it a legacy of unavenged wrongs, unassuaged grievances and unachieved ambitions. Это может быть самым трудным видом предотвращения, так как конфликты неизбежно оставляют за собой наследие неотомщенной обиды, неутешного горя и неудовлетворенных амбиций.
Invariably such an outcome results in confusion and delay rather than progress. Такое развитие событий неизбежно усложняет ситуацию и ведет к задержкам, но отнюдь не способствует прогрессу.
Invariably the complaint is not processed by the relevant authorities and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Такие жалобы неизбежно игнорируются соответствующими органами, а подавшие их лица сталкиваются с такими последствиями, как перевод в одиночную камеру или другие виды физического и психологического насилия.
Invariably, no threat assessment is ever made and each UNMO is left to fend for him/herself. Это неизбежно ведет к тому, что оценка степени угрозы не делается и каждый военный наблюдатель сам вынужден заботиться о себе.
Complacency is invariably an obstacle to progress. Самоуспокоенность неизбежно становится помехой прогрессу.
On the other hand, capacity development is central to ownership and sustainability but invariably demands sustained and relatively costly support over extended periods. С другой стороны, наращивание потенциала является ключевым фактором обеспечения ответственности стран за осуществление их программ развития и придание устойчивого характера этим программам, однако при этом неизбежно возникает необходимость в оказании странам на устойчивой основе и за счет сравнительно больших издержек необходимой поддержки.
Thus there is no support for the presumption that labour market regulations are invariably sources of rigidity and that deregulation is always called for. Таким образом, нельзя говорить о том, что регулирование рынков труда неизбежно приводит к чрезмерной жесткости, что, в свою очередь, неизменно оправдывало бы их дерегулирование.
There was invariably a problem connected with national sovereignty and the territorial integrity of States. По сути дела, придется неизбежно столкнуться с проблемой, связанной с национальным суверенитетом и территориальной целостностью государства.
Comparing the values lost in one day's violation to the total annual income of the affected family can produce a staggering statistic, demonstrating to the most sceptical that housing is a human right whose violation invariably deepens poverty. При сопоставлении ценностей, моментально утрачиваемых в результате такого нарушения прав, с общим годовым доходом затрагиваемой семьи можно получить ошеломляющие статистические данные, способные убедить любого закоренелого скептика в том, что нарушение права человека на жилище является нарушением, неизбежно усугубляющим нищету.
What usually ensues in democratic societies is a bargaining process, invariably under the auspices of government, which results in a compromise on the rate of adjustment. В демократических обществах обычно в результате этого возникает процесс уторговывания, проводимый неизбежно под эгидой правительства и завершающийся достижением компромисса в отношении темпов осуществления корректировочных мер 7/.
It would be even better if the matter was stalled until the outcome of the CMI and UNCITRAL initiative to consider maritime transport law in the broader context, part of which will invariably involve multimodal transport issues. Еще лучше было бы отложить рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока не станут известны результаты реализации инициативы ММК и ЮНСИТРАЛ по исследованию транспортного законодательства в более широком контексте, в процессе которого неизбежно будут отчасти затронуты и проблемы мультимодальных перевозок.
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС.
By opening the floodgates of trade and finance, globalization has invariably wrought havoc on small and weak economies, which can do precious little to withstand its impact. Безгранично расширив возможности для торговой и финансовой деятельности, глобализация неизбежно подрывает экономические позиции малых и слабых стран, которые мало что могут сделать, чтобы справиться с последствиями этого процесса.
Moreover, the economic, business and technical case for spent fuel reprocessing/long-term deposition by one State with a limited number of planned facilities is invariably tenuous, requiring that basic decisions about long-term waste deposition usually default to above-ground storage solutions. Кроме того, экономические, коммерческие и технические доводы в пользу переработки/долгосрочного захоронения отработавшего топлива одним отдельным государством с ограниченным числом запланированных к сооружению объектов неизбежно оказываются неубедительными, в связи с чем базовые решения относительно долгосрочного захоронения отходов обычно сводятся к варианту их хранения в надземном хранилище.
Thirdly, they help, through their good offices, newly elected Governments to manage the political and security crises they invariably face in a post-electoral, post-peacekeeping phase. В-третьих, посредством предоставления добрых услуг они оказывают вновь избранным правительствам помощь в урегулировании политических кризисов и кризисов в области безопасности, с которыми те неизбежно сталкиваются после выборов сразу же после прекращения операций по поддержанию мира.
This smaller-scale initial deployment would allow the system to be tested operationally and permit the issues that invariably occur in a new deployment to be ironed out in a more manageable environment. Такое мелкомасштабное первоначальное развертывание даст возможность провести оперативное испытание системы и решить все проблемы, которые неизбежно возникают при внедрении новой системы, в обстановке, позволяющей применить более обстоятельный подход.
They constitute, as we know, half of the population of the world and while they are the least involved in wars and conflicts, they invariably and increasingly now bear the brunt of the consequences of these wars and these conflicts. Как известно, они составляют половину населения мира и, хотя они являются наиболее пассивными участниками войн и конфликтов, в настоящее время именно на их хрупкие плечи неизбежно и во все большей степени ложится основная тяжесть последствий этих войн и этих конфликтов.
Invariably, the post-2015 agenda must reorient the development paradigm towards a sustainable and inclusive pathway. В ходе разработки программы на период после 2015 года неизбежно придется скорректировать парадигму развития, взяв курс на обеспечение его устойчивости и всеохватности.
While some level of inter-creditor communication is invariably needed in practice in order to ensure adequate coordination, registration would at least enable other creditors to focus their inquiry efforts. Хотя для обеспечения надлежащей координации на практике неизбежно возникает необходимость в налаживании определенных связей между кредиторами, регистрация по меньшей мере позволит другим кредиторам определить, в каком направлении проводить расследование.