Conscientious voices raised against the crimes perpetrated, or the convoluted policies pursued under the rubric of "the war on terror" are invariably undermined and quelled through the logic of deceit and intimidation. |
Когда раздаются честные голоса, протестующие против совершаемых преступлений или извращенной политики, проводимой под знаменем «войны с террором», их неизбежно заглушают и подавляют логикой обмана и запугивания. |
While it is possible that States could provide that an acquisition in satisfaction of the secured obligation operates a purge of all rights, this would invariably lead secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor to take over the enforcement process. |
Хотя государства могут предусмотреть, чтобы в результате принятия активов в погашение обеспеченного обязательства происходило аннулирование всех прав, это неизбежно будет приводить к тому, что обеспеченные кредиторы с преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию. |
Development experience suggests that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that have invariably occurred in the most successful cases of sustained development. |
Опыт развития свидетельствует о том, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые неизбежно имели место в странах, добившихся наиболее успешных результатов в деле обеспечения устойчивого развития, нельзя опираться исключительно на действие рыночных сил. |
The lack of a common understanding among the actors concerned, including States, corporate actors and indigenous peoples themselves, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas has invariably proved to be a source of social conflict. |
Отсутствие взаимопонимания между заинтересованными сторонами, включая государства, корпоративных субъектов и самих коренные народы, в сочетании с существованием многочисленных концептуальных и правовых пробелов неизбежно порождает социальный конфликт. |
Even in the best of times, sanctions, embargoes and economic blockades invariably inflict untold suffering on the citizens of the country being targeted by such punitive measures. |
Даже в лучшие времена санкции, эмбарго и экономические блокады неизбежно приводят к невыносимым страданиям граждан страны, в отношении которой применяются такие карательные меры. |
However, they have still failed to emphasize the importance and relevance of the human rights-based approach for addressing the problems of governance in an objective manner, that would invariably lead to the design of policies in conformity with human rights standards. |
Однако в них еще по-прежнему не удается акцентировать важность и актуальность правозащитного подхода к решению проблем управления на объективной основе, что неизбежно привело бы к разработке политики в соответствии со стандартами прав человека. |
However, despite that favourable observation, the fiscal and monetary stances of most Governments were pinned on cautious short-term fiscal balancing, which invariably undermines the capacity of the State to invest in the long-term payoffs of the social infrastructure. |
Однако, несмотря на это благоприятное положение, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика большинства правительств была ориентирована на осторожное краткосрочное балансирование государственного бюджета, что неизбежно подрывает способность государства вкладывать средства в развитие социальной инфраструктуры, которые окупаются лишь в долгосрочной перспективе. |
However, attention was drawn to the fact that invariably sufficient time was needed at the congress itself for the finalization of the text and for agreement to be reached on final issues. |
Вместе с тем внимание было обращено и на то обстоятельство, что для окончательной доработки текста и согласования последних остающихся вопросов неизбежно будет требоваться достаточное время в ходе самого конгресса. |
Health care in Timor-Leste is normally free but reports from regional consultations on CEDAW have indicated that health care workers invariably have to be paid and medicine is almost never free. |
Номинально медицинское обслуживание в Тиморе-Лешти бесплатное, но в отчетах о региональных консультациях по КЛДОЖ указывается, что неизбежно приходится платить медицинским работникам за их услуги и что медицина почти никогда не бывает бесплатной. |
Lastly and most importantly, United States meddling in the affairs of the Horn of Africa region, which has invariably led to the instigation of crises, must be terminated. |
И, наконец, что наиболее важно, необходимо положить конец вмешательству Соединенных Штатов в дела региона Африканского Рога, что неизбежно приводит к обострению кризисов. |
Unless it was clearly specified that the Committee's interpretation of article 14, paragraph 5, applied only to domestic courts, its jurisprudence would invariably be invoked before international tribunals to contest guilty verdicts handed down on appeal. |
Если не будет конкретно указано, что толкование Комитетом пункта 5 статьи 14 относится только к внутренним судам, то на его практику неизбежно будут ссылаться в международных трибуналах для оспаривания решений о виновности, вынесенных по апелляциям. |
Sir Nigel Rodley said that even if the rapporteur for public information was not officially the Committee's spokesperson, the press would invariably end up considering him or her to be so. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, даже если докладчик по вопросам общественной информации официально не будет считаться пресс-секретарем Комитета, журналисты неизбежно будут воспринимать его или ее именно так. |
In turn, persons deprived of liberty are invariably caught between a legal requirement to provide evidence to support allegations of torture or other ill-treatment and the lack of practical possibilities to produce such evidence. |
Лица же, лишенные свободы, в свою очередь неизбежно сталкиваются с юридическим требованием предъявить доказательства, подтверждающие их заявления о пытках или других видах плохого обращения, и с практической невозможностью представить такие доказательства. |
While the report by ECE recommended a further feasibility study by the United Nations, the Secretary-General believes that a further study would run the risk of delaying the project implementation and invariably result in cost escalations. |
Хотя в докладе ЕЭК рекомендовалось, чтобы Организация Объединенных Наций провела еще одно исследование осуществимости проекта, Генеральный секретарь полагает, что проведение еще одного исследования грозит задержками в осуществлении проекта и неизбежно приведет к росту расходов. |
If the fugitive Mladić is arrested now, his case may be joined with that of Karadžić; but that joinder would invariably delay the start of the Karadžić trial, which is currently being prepared for trial. |
Если бы продолжающий скрываться от правосудия Младич был арестован сейчас, то его дело можно было бы объединить с делом Караджича; но такое объединение неизбежно задержит начало процесса Караджича, который готовится в настоящее время. |
Any option that is not a replication of the present English or French language operations of the Meetings Coverage Section will invariably involve a delay in the issuance of the language versions of the press releases and/or less comprehensive coverage. |
Любой вариант, не являющийся воспроизведением нынешней работы Секции информационного освещения заседаний в отношении английского или французского языка, будет неизбежно связан с задержкой в выпуске языковых вариантов пресс-релизов и/или менее всеобъемлющим освещением. |
In view of the fact that the establishment of priorities of the programme invariably depends on the allocation of financial resources, it is clear that the organs charged with oversight over the UNCTAD programme must have a say in the allocation of resources for its implementation. |
Поскольку установление порядка очередности в программе неизбежно зависит от выделяемых ассигнований, совершенно очевидно, что органы, осуществляющие контроль за программой ЮНКТАД, должны иметь возможность оказывать влияние на распределение ресурсов, предназначенных для ее осуществления. |
Congress had found that case-by-case litigation was inadequate to combat widespread and persistent discrimination in voting, because of the inordinate amount of time and energy required to overcome the obstructionist tactics invariably encountered in these lawsuits. |
Конгресс счел, что судебное рассмотрение в индивидуальном порядке является недостаточным для борьбы с широко распространенной и продолжающейся дискриминацией в сфере избирательных прав ввиду чрезмерного количества времени и энергии, необходимых для преодоления обструкционистской тактики, которая неизбежно применяется при рассмотрении подобных дел в суде. |
The plight of the children in the refugee camps does not augur well for a brighter future as they invariably grow up with vengeful hearts towards those they deem to be responsible for their plight. |
Тяжелые условия, в которых живут дети в лагерях беженцев, не могут служить залогом светлого будущего, ибо дети в этих условиях неизбежно вырастают с жаждой мщения в сердцах в отношении тех, кого они считают виновниками своей тяжкой участи. |
Indeed, the experience acquired in the most recent United Nations peacekeeping operations suggests that the criminal justice system is among the institutions that suffer the most in conflict situations, invariably being a prime target for dismantlement or destruction. |
И действительно, опыт, приобретенный в ходе последних операций миротворческих сил Организации Объединенных Наций, позволяет утверждать, что система уголовного правосудия относится к тем институтам государственной власти, которые больше всего страдают в конфликтных ситуациях, поскольку она неизбежно становится основной целью усилий по демонтажу или слому. |
The question of access to information invariably entails consideration of how to ensure access to points of view or messages that may be inadequately presented by the popular media. |
При рассмотрении вопроса о доступе к информации неизбежно возникает вопрос о средствах обеспечения доступа к мнениям или информации, которые неадекватно отражены в средствах массовой информации. |
As ERW are invariably encountered when clearing minefields, knowing the types of munition used, and their location, is a significant factor when determining the assets to be used. |
Поскольку в операциях по снятию минных полей неизбежно обнаруживаются ВПВ, знание типов использованных средств поражения и их местоположения является важным фактором при определении средств, которые могут потребоваться. |
This trend will invariably spill over to the economies in transition in central Europe, particularly the EU Accession countries, where basic liberalization laws are likely to be adopted by 2005. |
Эта тенденция неизбежно распространится на центральноевропейские страны с переходной экономикой, и особенно на страны - претенденты на присоединение к ЕС, где основные законы о либерализации могут быть приняты к 2005 году. |
The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. |
Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала. |
This is because financial and business institutions and entities invariably take a longer time to search for records, than the time specified in Production, Orders or letters of request, for them to produce the material required. |
Это объясняется тем, что финансовым и деловым учреждениям и организациям неизбежно требуется более длительное время для поиска данных, чем время, указанное в инструкциях или письмах, касающихся просьб, и предусмотренное для представления требуемого материала. |