| Hence, debate on the further liberalization and privatization of energy industries is invariably intertwined with considerations on their likely consequences for energy security. | Поэтому обсуждение дальнейших перспектив процесса либерализации и приватизации энергетических отраслей неизбежно связано с рассмотрением их возможных последствий для энергобезопасности. |
| Obviously, the policy concerns and policy measures implemented by both groups of countries will invariably converge over time. | Совершенно очевидно, что со временем политические проблемы и политические меры, реализуемые обеими группами стран, неизбежно станут одинаковыми. |
| This would invariably would yield substantial benefits to developing countries. | Это неизбежно принесло бы существенную пользу развивающимся странам. |
| Although the inspector is not assigned the role of a tutor, he invariably provides instruction when he notices mistakes. | Хотя проверяющий и не наделен ролью наставника, неизбежно, что он проводит инструктаж, когда отмечает ошибки. |
| These developments invariably also affect the availability of forest goods and services and the livelihood of people. | Эти события неизбежно также сказались на предложении лесных товаров и услуг и условиях жизни народов. |
| This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. | Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет. |
| In the final analysis, these measures will invariably have to be paid for, and in most cases by energy consumers. | В конечном счете за эти меры неизбежно придется платить, причем в большинстве случаев потребителям энергии. |
| We further believe that regional and subregional organizations have an important role in preventing conflicts, which invariably lead to human tragedies. | Мы также считаем, что важная роль в предотвращении конфликтов, которые неизбежно приводят к людским трагедиям, отводится региональным и субрегиональным организациям. |
| However, different levels of output invariably involve different methods of production and hence will also require gross investment. | Однако иной уровень производства неизбежно связан с использованием других методов производства и поэтому также требует больших инвестиций. |
| Their departure at this critical stage would invariably disrupt and delay the smooth progress of trials. | Уход опытных сотрудников на данном чрезвычайно важном этапе неизбежно сорвал и отсрочил бы прогресс в области отправления правосудия. |
| The bulk of the work of writing the studies invariably fell to the Secretariat. | Основная часть работы по написанию исследования неизбежно ложится на Секретариат. |
| Those socio-economic issues invariably form an important part of the original causes of the conflict. | Эти социально-экономические проблемы неизбежно являются важным элементом первопричин конфликтов. |
| Backbone networks invariably require the highest upfront investment in major infrastructure, thus imposing the greatest burdens and potential risks upon investors. | Последние неизбежно требуют колоссальных начальных вложений в основную инфраструктуру, возлагая на плечи инвесторов основное бремя расходов и потенциальных рисков. |
| However, health financing schemes are known to suffer from a number of problems that will invariably affect their sustainability. | Однако, как известно, реализация схем финансирования сектора здравоохранения сопряжена с целым рядом проблем, которые неизбежно скажутся на том, насколько стабильно эти схемы будут осуществляться. |
| Possible commitments resulting from these negotiations will invariably be linked to the availability of trade- and transport-related ICT tools in developing countries. | Обязательства, которые могут стать результатом таких переговоров, будут неизбежно связаны с вопросом о наличии инструментов ИКТ в области торговли и перевозок в развивающихся странах. |
| Lack of ownership of assets invariably deter access to agricultural inputs; agricultural extension services, storage facilities and other facilities since they are inter-related. | Отсутствие права собственности на недвижимость неизбежно сокращает доступ к средствам сельскохозяйственного производства, аграрно-техническим службам, складским помещениям и другим ресурсам, поскольку они взаимосвязаны. |
| Crazes invariably develop over time, which then give rise to panic. | Время от времени неизбежно возникает ажиотаж, который затем порождает панику. |
| Second, the practice invariably leads to widespread violations of a wide range of other human rights. | Во-вторых, такая практика неизбежно приводит к широкому распространению нарушений значительного спектра других прав человека. |
| The lack of systematic record keeping leads invariably to inaccuracies and incomplete records which cannot be cross-referenced. | Отсутствие систематизированного учета неизбежно ведет к неточностям и неполноте записей, которые не могут быть перепроверены. |
| They are made even more vulnerable by penal systems that invariably fail to recognize, understand or support their specific needs. | Еще более уязвимыми они становятся в пенитенциарных системах, которые неизбежно отказываются признавать, понимать и поддерживать их специфические потребности. |
| Secondly, it has also increased their market access and reduced distribution cost which invariably affected the service provider cost. | Во-вторых, он также расширил их доступ на рынок и снизил издержки обращения, что неизбежно повлияло на издержки поставщиков услуг. |
| If either or both of the parents manifest signs of the disease, one or more of the offspring will invariably suffer also. | Если в одном или обоих родителях проявляются признаки заболевания, один или более из потомков неизбежно страдают тем же. |
| We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. | Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех. |
| This right includes the ability to make suggestions, request explanations, and also of intervening intervene in the public discussions that invariably takes place before any approval. | Это право включает возможность выступать с предложениями, запрашивать разъяснения и участвовать в общественных обсуждениях, которые неизбежно имеют место до любого утверждения. |
| Testing with representative respondents is necessary because actual respondents will invariably try to make the software behave in ways that it was not designed to behave. | Проведение тестов с участием репрезентативных респондентов необходимо, поскольку реальные респонденты неизбежно попытаются изменить поведение программного обеспечения таким способом, для которого оно не предназначено. |