Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Invariably - Неизбежно"

Примеры: Invariably - Неизбежно
Hence, debate on the further liberalization and privatization of energy industries is invariably intertwined with considerations on their likely consequences for energy security. Поэтому обсуждение дальнейших перспектив процесса либерализации и приватизации энергетических отраслей неизбежно связано с рассмотрением их возможных последствий для энергобезопасности.
Obviously, the policy concerns and policy measures implemented by both groups of countries will invariably converge over time. Совершенно очевидно, что со временем политические проблемы и политические меры, реализуемые обеими группами стран, неизбежно станут одинаковыми.
This would invariably would yield substantial benefits to developing countries. Это неизбежно принесло бы существенную пользу развивающимся странам.
Although the inspector is not assigned the role of a tutor, he invariably provides instruction when he notices mistakes. Хотя проверяющий и не наделен ролью наставника, неизбежно, что он проводит инструктаж, когда отмечает ошибки.
These developments invariably also affect the availability of forest goods and services and the livelihood of people. Эти события неизбежно также сказались на предложении лесных товаров и услуг и условиях жизни народов.
This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет.
In the final analysis, these measures will invariably have to be paid for, and in most cases by energy consumers. В конечном счете за эти меры неизбежно придется платить, причем в большинстве случаев потребителям энергии.
We further believe that regional and subregional organizations have an important role in preventing conflicts, which invariably lead to human tragedies. Мы также считаем, что важная роль в предотвращении конфликтов, которые неизбежно приводят к людским трагедиям, отводится региональным и субрегиональным организациям.
However, different levels of output invariably involve different methods of production and hence will also require gross investment. Однако иной уровень производства неизбежно связан с использованием других методов производства и поэтому также требует больших инвестиций.
Their departure at this critical stage would invariably disrupt and delay the smooth progress of trials. Уход опытных сотрудников на данном чрезвычайно важном этапе неизбежно сорвал и отсрочил бы прогресс в области отправления правосудия.
The bulk of the work of writing the studies invariably fell to the Secretariat. Основная часть работы по написанию исследования неизбежно ложится на Секретариат.
Those socio-economic issues invariably form an important part of the original causes of the conflict. Эти социально-экономические проблемы неизбежно являются важным элементом первопричин конфликтов.
Backbone networks invariably require the highest upfront investment in major infrastructure, thus imposing the greatest burdens and potential risks upon investors. Последние неизбежно требуют колоссальных начальных вложений в основную инфраструктуру, возлагая на плечи инвесторов основное бремя расходов и потенциальных рисков.
However, health financing schemes are known to suffer from a number of problems that will invariably affect their sustainability. Однако, как известно, реализация схем финансирования сектора здравоохранения сопряжена с целым рядом проблем, которые неизбежно скажутся на том, насколько стабильно эти схемы будут осуществляться.
Possible commitments resulting from these negotiations will invariably be linked to the availability of trade- and transport-related ICT tools in developing countries. Обязательства, которые могут стать результатом таких переговоров, будут неизбежно связаны с вопросом о наличии инструментов ИКТ в области торговли и перевозок в развивающихся странах.
Lack of ownership of assets invariably deter access to agricultural inputs; agricultural extension services, storage facilities and other facilities since they are inter-related. Отсутствие права собственности на недвижимость неизбежно сокращает доступ к средствам сельскохозяйственного производства, аграрно-техническим службам, складским помещениям и другим ресурсам, поскольку они взаимосвязаны.
Crazes invariably develop over time, which then give rise to panic. Время от времени неизбежно возникает ажиотаж, который затем порождает панику.
Second, the practice invariably leads to widespread violations of a wide range of other human rights. Во-вторых, такая практика неизбежно приводит к широкому распространению нарушений значительного спектра других прав человека.
The lack of systematic record keeping leads invariably to inaccuracies and incomplete records which cannot be cross-referenced. Отсутствие систематизированного учета неизбежно ведет к неточностям и неполноте записей, которые не могут быть перепроверены.
They are made even more vulnerable by penal systems that invariably fail to recognize, understand or support their specific needs. Еще более уязвимыми они становятся в пенитенциарных системах, которые неизбежно отказываются признавать, понимать и поддерживать их специфические потребности.
Secondly, it has also increased their market access and reduced distribution cost which invariably affected the service provider cost. Во-вторых, он также расширил их доступ на рынок и снизил издержки обращения, что неизбежно повлияло на издержки поставщиков услуг.
If either or both of the parents manifest signs of the disease, one or more of the offspring will invariably suffer also. Если в одном или обоих родителях проявляются признаки заболевания, один или более из потомков неизбежно страдают тем же.
We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех.
This right includes the ability to make suggestions, request explanations, and also of intervening intervene in the public discussions that invariably takes place before any approval. Это право включает возможность выступать с предложениями, запрашивать разъяснения и участвовать в общественных обсуждениях, которые неизбежно имеют место до любого утверждения.
Testing with representative respondents is necessary because actual respondents will invariably try to make the software behave in ways that it was not designed to behave. Проведение тестов с участием репрезентативных респондентов необходимо, поскольку реальные респонденты неизбежно попытаются изменить поведение программного обеспечения таким способом, для которого оно не предназначено.