Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Invariably - Неизбежно"

Примеры: Invariably - Неизбежно
In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ.
This would induce parties to carry out more accurate and full self-monitoring and reporting, knowing that the information that they report will invariably be checked. Это стимулировало бы стороны к проведению более эффективного самоконтроля и представлению более точных и полных данных, поскольку они бы знали, что представленная им информация будет неизбежно подвергнута проверке.
The growing economic strength of East Asia and the newly industrializing countries will invariably bring about a new equation of power and responsibility in global affairs. Растущая экономическая сила Восточной Азии и новых промышленно развитых стран неизбежно влечет за собой новое соотношение власти и ответственности в глобальных делах.
Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека.
In doing so, governments are invariably faced not only with trade-offs vis-à-vis support for other sectors but also with locational incentives offered by other countries. В этом процессе правительства неизбежно сталкиваются не только с необходимостью принятия компромиссных решений в отношении поддержки других секторов, но и со стимулами, которые предоставляют другие страны для привлечения инвестиций.
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки.
One lesson is clear from these exercises - a multiplicity of information units will invariably lead to a multiplicity of messages. Эта работа позволяет сделать один четкий вывод: наличие большого числа информационных подразделений неизбежно приведет к тому, что распространяемая информация будет носить многообразный характер.
As a consequence, UNRWA has to cover the running costs and, invariably, those monies must be drawn from the General Fund. Как следствие, БАПОР вынуждено покрывать текущие расходы, а средства для этого ему неизбежно приходится черпать из бюджета Общего фонда.
Unilateral steps, whether technological or military, will invariably invite responses from other Powers which feel that their security is jeopardized by such steps. Односторонние шаги - как технического, так и военного характера - неизбежно приведут к ответным шагам со стороны других государств, которые воспримут эти шаги как угрозу своей безопасности.
The experience of some countries that have established separate ministries, government departments or agencies dedicated exclusively to renewable energy indicates that such action has invariably spurred a variety of policy initiatives and catalysed nationwide activities. Опыт ряда стран, создавших у себя отдельные министерства, правительственные департаменты и учреждения, занимающиеся исключительно вопросами использования возобновляемых ресурсов, свидетельствует о том, что такие меры неизбежно влекут за собой различные инициативы в области политики и дают толчок к развертыванию этой работы в масштабе всей страны.
As groups (and occasionally majorities) resist such treatment, and as their aspirations rise without opportunities for satisfaction, polarization invariably ensues. По мере оказания этими группами (и иногда меньшинствами) сопротивления подобным мерам обращения и по мере роста их чаяний, не получающих возможности удовлетворения, неизбежно происходит поляризация.
Whenever suggestions are made for faster growth in Western Europe, official discussions invariably stress that this will be possible only if further supply-side improvements are made. Каждый раз, когда высказываются рекомендации по поводу ускорения экономического роста в Западной Европе, в официальных дискуссиях неизбежно подчеркивается, что это будет возможно лишь при условии внесения дальнейших улучшений в сфере предложения.
Any change to the message invariably produces a different hash result when the same hash function is used. Любое изменение в сообщении неизбежно дает иной результат хеширования, если применяемая функция хеширования не изменилась.
At the same time, these agreements are so complex that they will invariably impact upon each other and many other sustainable development related concerns. В то же время эти соглашения носят столь сложный характер, что они неизбежно будут оказывать воздействие друг на друга и на большое число других проблем, касающихся устойчивого развития.
Political negotiations in the context of several peace accords invariably include disarmament elements for which the Centre's input have proven to be essential in a number of situations. Политические переговоры, происходящие в контексте ряда мирных соглашений, неизбежно включают аспекты разоружения, и, как оказалось, в ряде ситуаций участие Центра в их обсуждении играет весьма важную роль.
Justice delayed is justice denied, and justice denied invariably has disastrous consequences for peace and security. Отложенная справедливость - это отказ в справедливости, а такой отказ неизбежно будет иметь разрушительные последствия для мира и безопасности.
Nevertheless the better view is that "genocide prosecutions will invariably involve individuals who participate in a plan or policy being implemented by a state or similar body". Тем не менее лучшим является мнение о том, что «уголовное преследование лиц, виновных в геноциде, неизбежно затрагивает лиц, которые участвуют в плане или политике, осуществляемых государством или подобным органом».
Needless to say, any re-charting of borders among States invariably and seriously brings into question stability and peace in the region. Само собой разумеется, что любая перекройка межгосударственных границ неизбежно и серьезно ставит под угрозу стабильность и мир в регионе.
The Special Rapporteur recognizes that prioritizing and targeting limited resources is invariably difficult and that there are exceptions to the observations he makes on the right to education. Специальный докладчик признает, что определение степени приоритетности и направленности ограниченного объема ресурсов неизбежно является трудной задачей, и в его замечаниях относительно права на образование имеются исключения.
In this environment, issues concerning conflicts and natural disasters leading to heavy loss of life invariably gain prominence. В этих условиях вопросы, связанные с конфликтами и стихийными бедствиями, ведущими к гибели многих людей, неизбежно выдвигаются на первый план.
Restrictive public policies invariably restrict the rights of minority groups and are tantamount to discrimination. Носящая запретительный характер политика государства неизбежно приводит к ограничению прав групп меньшинств, а также к дискриминации.
Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. Если органы безопасности обладают излишне широкими полномочиями, то в любой стране мира это неизбежно приводит к нарушению основных прав.
That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно.
Such proceedings would invariably increase the cost and length of the liquidation and deplete the funds otherwise available for creditors. Последнее неизбежно привело бы к удорожанию и затягиванию процедур ликвидации и к истощению средств, которые в ином случае могли бы быть предоставлены кредиторам.
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями.