In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. |
На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ. |
This would induce parties to carry out more accurate and full self-monitoring and reporting, knowing that the information that they report will invariably be checked. |
Это стимулировало бы стороны к проведению более эффективного самоконтроля и представлению более точных и полных данных, поскольку они бы знали, что представленная им информация будет неизбежно подвергнута проверке. |
The growing economic strength of East Asia and the newly industrializing countries will invariably bring about a new equation of power and responsibility in global affairs. |
Растущая экономическая сила Восточной Азии и новых промышленно развитых стран неизбежно влечет за собой новое соотношение власти и ответственности в глобальных делах. |
Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. |
Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека. |
In doing so, governments are invariably faced not only with trade-offs vis-à-vis support for other sectors but also with locational incentives offered by other countries. |
В этом процессе правительства неизбежно сталкиваются не только с необходимостью принятия компромиссных решений в отношении поддержки других секторов, но и со стимулами, которые предоставляют другие страны для привлечения инвестиций. |
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. |
Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки. |
One lesson is clear from these exercises - a multiplicity of information units will invariably lead to a multiplicity of messages. |
Эта работа позволяет сделать один четкий вывод: наличие большого числа информационных подразделений неизбежно приведет к тому, что распространяемая информация будет носить многообразный характер. |
As a consequence, UNRWA has to cover the running costs and, invariably, those monies must be drawn from the General Fund. |
Как следствие, БАПОР вынуждено покрывать текущие расходы, а средства для этого ему неизбежно приходится черпать из бюджета Общего фонда. |
Unilateral steps, whether technological or military, will invariably invite responses from other Powers which feel that their security is jeopardized by such steps. |
Односторонние шаги - как технического, так и военного характера - неизбежно приведут к ответным шагам со стороны других государств, которые воспримут эти шаги как угрозу своей безопасности. |
The experience of some countries that have established separate ministries, government departments or agencies dedicated exclusively to renewable energy indicates that such action has invariably spurred a variety of policy initiatives and catalysed nationwide activities. |
Опыт ряда стран, создавших у себя отдельные министерства, правительственные департаменты и учреждения, занимающиеся исключительно вопросами использования возобновляемых ресурсов, свидетельствует о том, что такие меры неизбежно влекут за собой различные инициативы в области политики и дают толчок к развертыванию этой работы в масштабе всей страны. |
As groups (and occasionally majorities) resist such treatment, and as their aspirations rise without opportunities for satisfaction, polarization invariably ensues. |
По мере оказания этими группами (и иногда меньшинствами) сопротивления подобным мерам обращения и по мере роста их чаяний, не получающих возможности удовлетворения, неизбежно происходит поляризация. |
Whenever suggestions are made for faster growth in Western Europe, official discussions invariably stress that this will be possible only if further supply-side improvements are made. |
Каждый раз, когда высказываются рекомендации по поводу ускорения экономического роста в Западной Европе, в официальных дискуссиях неизбежно подчеркивается, что это будет возможно лишь при условии внесения дальнейших улучшений в сфере предложения. |
Any change to the message invariably produces a different hash result when the same hash function is used. |
Любое изменение в сообщении неизбежно дает иной результат хеширования, если применяемая функция хеширования не изменилась. |
At the same time, these agreements are so complex that they will invariably impact upon each other and many other sustainable development related concerns. |
В то же время эти соглашения носят столь сложный характер, что они неизбежно будут оказывать воздействие друг на друга и на большое число других проблем, касающихся устойчивого развития. |
Political negotiations in the context of several peace accords invariably include disarmament elements for which the Centre's input have proven to be essential in a number of situations. |
Политические переговоры, происходящие в контексте ряда мирных соглашений, неизбежно включают аспекты разоружения, и, как оказалось, в ряде ситуаций участие Центра в их обсуждении играет весьма важную роль. |
Justice delayed is justice denied, and justice denied invariably has disastrous consequences for peace and security. |
Отложенная справедливость - это отказ в справедливости, а такой отказ неизбежно будет иметь разрушительные последствия для мира и безопасности. |
Nevertheless the better view is that "genocide prosecutions will invariably involve individuals who participate in a plan or policy being implemented by a state or similar body". |
Тем не менее лучшим является мнение о том, что «уголовное преследование лиц, виновных в геноциде, неизбежно затрагивает лиц, которые участвуют в плане или политике, осуществляемых государством или подобным органом». |
Needless to say, any re-charting of borders among States invariably and seriously brings into question stability and peace in the region. |
Само собой разумеется, что любая перекройка межгосударственных границ неизбежно и серьезно ставит под угрозу стабильность и мир в регионе. |
The Special Rapporteur recognizes that prioritizing and targeting limited resources is invariably difficult and that there are exceptions to the observations he makes on the right to education. |
Специальный докладчик признает, что определение степени приоритетности и направленности ограниченного объема ресурсов неизбежно является трудной задачей, и в его замечаниях относительно права на образование имеются исключения. |
In this environment, issues concerning conflicts and natural disasters leading to heavy loss of life invariably gain prominence. |
В этих условиях вопросы, связанные с конфликтами и стихийными бедствиями, ведущими к гибели многих людей, неизбежно выдвигаются на первый план. |
Restrictive public policies invariably restrict the rights of minority groups and are tantamount to discrimination. |
Носящая запретительный характер политика государства неизбежно приводит к ограничению прав групп меньшинств, а также к дискриминации. |
Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. |
Если органы безопасности обладают излишне широкими полномочиями, то в любой стране мира это неизбежно приводит к нарушению основных прав. |
That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. |
Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно. |
Such proceedings would invariably increase the cost and length of the liquidation and deplete the funds otherwise available for creditors. |
Последнее неизбежно привело бы к удорожанию и затягиванию процедур ликвидации и к истощению средств, которые в ином случае могли бы быть предоставлены кредиторам. |
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. |
Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |