Moreover, when a staff member leaves the Tribunal before the downsizing of his or her post, remaining staff members are invariably required to take on a higher workload until a new staff member is recruited. |
Кроме этого, когда сотрудник покидает Трибунал до упразднения его или ее должности, остальные сотрудники неизбежно вынуждены нести повышенную рабочую нагрузку до того, как на работу будет принят новый сотрудник. |
The new ecosystem state would invariably be poorer in terms of both biological diversity and delivering ecosystem goods and services, and would release additional greenhouse gases into the atmosphere. |
Новая экосистема будет неизбежно более бедной с точки зрения как биологического разнообразия, так и разнообразия экосистемных товаров и услуг, и станет источником дополнительных выбросов парниковых газов в атмосферу. |
The independent expert analysed in depth some of these policies by examining the prevailing conditions in different countries, in recognition that both the policies and their results would be invariably context specific. |
Независимый эксперт детальным образом проанализировал некоторые примеры проведения такой политики на основе изучения преобладающих условий в различных странах, признавая, что как содержание политики, так и результаты ее осуществления неизбежно будут определяться конкретным контекстом. |
Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. |
Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |
Indeed, the fingerprints of the sole super-Power are discernible in most of the conflict situations that are raging in many parts of our globe, with the deleterious economic, financial and humanitarian ramifications that they invariably entail. |
Действительно, признаки вмешательства единственной сверхдержавы можно увидеть в большинстве конфликтных ситуаций, которые бушуют во многих частях нашего мира, с пагубными экономическими, финансовыми и гуманитарными последствиями, которые они неизбежно влекут за собой. |
If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. |
Если остающийся колоссальный арсенал ядерного оружия не предназначен для сдерживания традиционных противников, которые уже не являются таковыми, то неизбежно возникает вопрос: против кого же собираются применять это ядерное оружие? |
Furthermore, it was pointed out that the reference to "population" had been inserted on purpose in recognition of the fact that invariably it was the general population of the target State that bore the burden of sanctions. |
Кроме того, было отмечено, что ссылка на «население» была сделана целенаправленно в признание того факта, что основное бремя санкций неизбежно несет население государства - объекта санкций в целом. |
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. |
Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности. |
(c) Since 31 December 2007, the assessment of the global security risk against the United Nations had changed and that would invariably affect the figures negatively, as countries that were shown as being compliant with the minimum operating security standards might no longer be compliant. |
с) после 31 декабря 2007 года оценка глобальных рисков для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности изменилась, что неизбежно негативно скажется на показателях, поскольку страны, которые указаны как обеспечивающие соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасной деятельности, могут уже более не отвечать предъявляемым требованиям. |
With regard to the latter, she noted that the outcome document provided "a framework for filling gaps that invariably open up when abuses of human rights take place, including economic, social and cultural rights violations." |
В связи с последним она отметила, что итоговый документ создает "основу для устранения пробелов, которые неизбежно появляются тогда, когда нарушаются права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права". |
Invariably, exclusion became the organizing principle of national polities. |
Исключение их из жизни общества неизбежно превратилось в институциональный принцип национальной политики. |
Invariably, if the relationship ends, the woman receives a significantly lower share than her partner. |
При расторжении такого союза женщина неизбежно получает значительно меньшую долю имущества, чем проживавший с ней мужчина. |
There are many reasons for this, including the fact that aid budgets are shrinking, and in a world of shrinking budgets, established programmes are invariably protected at the expense of new ones. |
Это объясняется многими причинами, в том числе тем фактом, что бюджеты на оказание помощи сокращаются, а в условиях сокращения бюджетов предпочтение неизбежно отдается уже действующим программам за счет новых проектов. |
It was observed that people of different ages, gender, backgrounds and culture invariably have different perspectives and it is important to ensure that a full spectrum of the community is involved. |
Было отмечено, что люди различного возраста, пола и культуры и люди с различным жизненным опытом неизбежно смотрят на режим под различным углом зрения, в связи с чем важно обеспечивать участие всех слоев общества. |
Invariably, that bred discontent and hostility, endangering society. |
Это неизбежно ведет к разногласиям и вражде, которые угрожают общественным устоям. |
Invariably, terrorism reduces the number of sympathizers and adds to the list of opponents. |
Число сторонников терроризма неизбежно уменьшается, а число его противников - увеличивается. |
Invariably, it is the most marginalized and excluded populations which will continue to be without access; sadly, the progress made towards achieving the Millennium Development Goals has not resulted in significant changes for people living in poverty. |
Неизбежно, что наиболее маргинализованные и обездоленные слои населения будут по-прежнему лишены доступа; к сожалению, прогресс, достигнутый в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не привел к значительным изменениям для людей, живущих в условиях бедности. |
Invariably, Member States engage in illicit drug-trafficking, sponsor organized transnational crimes, launder proceeds of crime or terrorism or are crippled by encroaching pressures of international terrorism under the pretext of legitimate economic activities. |
Неизбежно государства-члены вовлекаются в незаконный оборот наркотических средств, пособничают организованной транснациональной преступности, «отмывают» доходы от преступлений или терроризма или же испытывают давление международного терроризма, действующего под личиной законной экономической деятельности. |
Nor do I believe that Russia is so inherently autocratic that democracy must invariably fail. |
Не верю я и в автократизм России, и что демократию там неизбежно ждёт провал. |
Population increases would invariably increase demands on finite fresh-water resources and disputes on the utilization of watercourses might well proliferate. |
Рост численности населения неизбежно вызовет увеличение спроса на ограниченные ресурсы пресной воды, и могут участиться случаи споров, связанных с использованием водотоков. |
Post-conflict needs invariably bring about a convergence of rights, development and peace-oriented actions. |
Удовлетворение потребностей в постконфликтный период неизбежно требует обеспечения равных прав и осуществления мер, направленных на развитие и миростроительство. |
The extreme psychological suffering which is invariably caused by indefinite incommunicado detention constitutes a violation of article 7. |
Чрезвычайные психологические страдания, которые неизбежно возникают в связи с бессрочным содержанием под стражей без связи с внешним миром, являются нарушением статьи 7. |
It will invariably recycle retired and failed politicians and be a way station for vast patronage. |
Такой подход неизбежно приведет к возвращению политиков, когда-то бесславно ушедших с политической арены, и станет промежуточным этапом для создания огромной системы, построенной на покровительстве и опеке. |
An allegation of police brutality, for example, is invariably considered to be a serious breach leading to disciplinary action. |
Утверждение о применении грубой силы, например, со стороны правоохранительных органов неизбежно считается серьезным нарушением, влекущим за собой дисциплинарные меры. |
But Kuwait shows that there will invariably come a moment when holding onto feudal ways is no longer an option. |
Но Кувейт показывает, что неизбежно придет тот момент, когда следование старым феодальным методам больше не будет одним из вариантов развития событий. |