Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Invariably - Неизбежно"

Примеры: Invariably - Неизбежно
However, organizational objectives at the outcome level are numerous, inherently vague and invariably subject to multiple influences and risk factors. Однако цели Организации, определяемые на уровне конечных результатов, многочисленны, неизбежно носят туманный характер и всегда подвержены самым различным влияниям и факторам риска.
And that would invariably take negotiations, back to square one after each step forward, endlessly back and forth. И это неизбежно возвращало бы переговоры после каждого шага вперед - назад к исходной точке, и они бы без конца балансировали вперед-назад.
A SAM will invariably disaggregate the household sector in order to analyse the interrelationships between structural features of an economy and the distribution of income and consumption expenditure among different socio-economic groups. В МССП неизбежно происходит разбивка сектора домохозяйств с целью анализа взаимоотношений между структурными характеристиками экономики и распределением доходов и потребительских расходов между различными социально-экономическими группами.
This invariably reduces the amount of time available to perform other tasks such as developing partnerships, monitoring project implementation and, most importantly, working directly with persons of concern. Этот факт неизбежно приводит к сокращению имеющегося времени на выполнение других задач, таких как совершенствование партнерских взаимоотношений, мониторинг работ по выполнению проектов и, что самое важное, на непосредственную работу с подмандатными лицами.
This has invariably placed school authorities in a difficult situation, particularly where a religious community is itself divided and has no official spokesperson. Это неизбежно ставило школьную администрацию в затруднительное положение, особенно в тех случаях, когда в самой религиозной общине отсутствовало единое мнение, и она не имела официального представителя.
Thus, the budgeted plan would invariably not match the actual plan. In particular, the financial year 2013/14 had been a case in which the country dynamics had resulted in a major change to engineering plans to support the incoming troop surge. Поэтому предусмотренный в бюджете план неизбежно не будет соответствовать фактическому плану. 2013/14 финансовый год являлся особым случаем, когда изменение положения в стране привело к значительному пересмотру инженерно-технических планов, чтобы обеспечить поддержку большого числа прибывающих военнослужащих.
Disagreements over power sharing and resources, which invariably cause tensions among the top leaders, are dealt with at the highest level of the shura (council). Разногласия, касающиеся власти и ресурсов, которые неизбежно приводят к трениям между представителями высшего руководства, разрешаются на самом высоком уровне в шуре (совете).
Arrival of co-accused would invariably involve an extension of time to complete the case, but in no event would such an extension be as long as if a new, separate trial were involved. Прибытие сообвиняемых неизбежно потребует продления сроков для завершения производства по делу, однако такое продление никоим образом не может занять больше времени, чем если бы был начат новый отдельный процесс.
In addition to the discrimination factor that characterized colonial education in Africa, there are also socio-cultural factors including traditional education, which quite invariably contribute to lack of freedom and possibilities of women's access to education. В дополнение к дискриминации, характеризовавшей систему колониального образования в Африке, также существуют социально-культурные факторы, включая традиционное образование, которые неизбежно содействуют возникновению положения, ограничивающего свободу и возможности женщин в плане доступа к образованию.
The present governance structure, however, which lacks an adequate set of standards and an accountability mechanism, has invariably led to a site wanting in multilingual content, as well as in presentational consistency and organizational branding. Вместе с тем нынешняя структура руководства, в которой отсутствуют надлежащие стандарты и механизм подотчетности, неизбежно влечет за собой ограничение многоязычного наполнения веб-сайта, а также отсутствие последовательности в презентационных аспектах и использовании символики Организации.
Such segregation invariably led to social exclusion, and he would welcome information on problems relating to access to housing, health care and education arising from that situation. Подобная сегрегация неизбежно приводит к социальной отчужденности, и он хотел бы получить информацию о проблемах, связанных с доступом к жилью, здравоохранению и образованию, возникающих вследствие такой ситуации.
These philosophies invariably influenced the way the boy was looked at, and eventually, how Itard would structure his education. Эти концепции неизбежно повлияли на то, как мальчика оценивали, и, в конечном итоге, на то, как Итар структурировал его образование.
Just do yourself a favor: buy some insurance for the controller you'll invariably throw across the room at one of Lost Planet 2's seemingly endless design and interface issues. Просто сделайте себе лучше: купите страховку для контроллера, который вы будете неизбежно бросать через всю комнату, из-за выглядящего бесконечным ряда проблем с дизайном и интерфейсом Lost Planet 2».
On the negative side, emigration invariably results in the loss of the more energetic, skilled and innovative individuals and does constitute a handicap to the development of many island developing countries. Что касается негативных аспектов этого явления, то эмиграция неизбежно приводит к потере более энергичных, квалифицированных и творчески мыслящих людей, что неблагоприятно сказывается на развитии многих островных развивающихся стран.
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции.
Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции.
I also believe that the actions we take in the fight against illicit drug trafficking will invariably reflect our perception of what the root causes of the problem are. Я также полагаю, что меры, которые мы принимаем в борьбе против незаконной торговли наркотиками неизбежно будут отражать наше представление о том, в чем же коренные причины проблемы.
More alarming is the fact that as mines are being removed one by one from the soil of some countries, new ones are being planted elsewhere, with no regard for the women and children who will invariably encounter them by accident. Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что по мере постепенного уничтожения мин на территории некоторых государств в других районах размещают новые мины и при этом не думают об опасности для женщин и детей, которые неизбежно случайно столкнутся с ними.
The continuation of such practice, which invariably results in late reimbursements to the troop-contributing countries, is detrimental to the rapid deployment capability expected of the United Nations. Продолжение такой практики, неизбежно ведущее к задержке с покрытием задолженности перед странами-поставщиками воинских контингентов, отрицательно сказывается на потенциале быстрого реагирования, который ожидается от Организации Объединенных Наций.
Oil import dependence of countries in North America, western Europe and central and eastern Europe (with the exception of the Russian Federation) will invariably rise with time. Зависимость от импорта нефти стран Северной Америки, Западной Европы и Центральной и Восточной Европы (за исключением Российской Федерации) неизбежно будет усиливаться.
The criminal justice system is often rendered subservient to political power, and when it appears resistant to the attainment of unlawful objectives, it invariably becomes a prime target for dismantlement or destruction. Систему уголовного правосудия часто подчиняют политической власти, и когда она явно препятствует достижению противоречащих закону целей, то неизбежно становится главной мишенью для ликвидации или разрушения.
This wide array of projects invariably leads to joint initiatives among the various agencies of the United Nations system, the international financial institutions and key multilateral and bilateral donors. Этот широкий спектр проектов неизбежно предполагает совместные инициативы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и основных многосторонних и двусторонних доноров.
It is recognized however that there will invariably be a requirement for tailoring or augmenting those kits whenever they are deployed, in order to best meet the exact requirements of the particular operational area. Однако признается тот факт, что неизбежно потребуется увеличивать количество таких комплектов в целях наиболее эффективного удовлетворения конкретных оперативных потребностей.
It was observed that draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 could be presented as additional paragraphs to draft guideline 1.1.1 on the object of reservations, since they confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. Было отмечено, что проекты основных положений 1.1.5 и 1.1.6 можно было бы представить в качестве дополнительных пунктов к проекту основного положения 1.1.1, касающегося объекта оговорок, поскольку они подтверждают, что изменение путем оговорки неизбежно ограничивает обязательства делающего оговорку государства или организации.
This growing concern over energy security will invariably affect the debate, and influence decisions on a number of important and thorny energy policy issues, related to nuclear power, coal and environmental standards. Эта растущая обеспокоенность в отношении энергобезопасности неизбежно отразится на полемике по этому вопросу, будет оказывать влияние на решения по ряду важных и непростых вопросов энергетической политики, связанных с атомной энергетикой, углем и экологическими нормами.