Английский - русский
Перевод слова Invalidity
Вариант перевода Недействительность

Примеры в контексте "Invalidity - Недействительность"

Примеры: Invalidity - Недействительность
The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу.
It was stated that the notions of a contract being "invalid" or "non-existent" would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause. Было заявлено, что понятия признания договора "недействительным" или "несуществующим" будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки.
In reference to the question of norms hierarchy between the integrated international law and the domestic law, Article 9.3 asserts the primacy of international norms over the domestic, and the invalidity of any domestic law contrary to the provisions of international conventions, treaties or agreements. Что касается вопроса о иерархии применительно к интегрированным нормам международного права и внутреннего законодательства, то статья 9.3 утверждает примат международных норм над внутригосударственными и недействительность любого положения внутреннего законодательства, противоречащего положениям международных конвенций, договоров или соглашений.
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ.
"(4) Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification." Независимо от того, что недействительность какой-либо уступки делает недействительными все последующие уступки, должник имеет право исполнить свое обязательство путем осуществления платежа в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в первом уведомлении .
In view of all this, we would have to consider whether the author State or the State that can invoke the invalidity of the act can lose the right to do so by its conduct or its attitude, whether implicit or explicit. Ввиду этого следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли государство-автор или тот, кто может ссылаться на недействительность акта, утрачивать право на это в силу своего поведения или имплицитно или прямо выраженной позиции.
A State may invoke invalidity of a unilateral act if the act has been formulated by means of corruption of or violence against the State's representative or a threat directed against the State by one or more other States. Государство вправе ссылаться на недействительность одностороннего акта, если он был совершен в результате подкупа представителя государства или принуждения его представителя, а также угрозы в его адрес со стороны другого государства или государств.
Pursuant to Article 50 of the Family Code, cancelation of the parent's marriage or its invalidity, or parents' separation shall not affect the child's rights. соответствии со статьей 50 Семейного Кодекса, расторжение брака родителей или его недействительность либо раздельное проживание родителей не затрагивают прав ребенка.
A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки.
It was possible that a State claiming invalidity of part of a treaty might insist on termination of some of its provisions, even though continued performance of the remainder of the treaty in the absence of those provisions would be very unjust to the other parties. «... что государство, ссылаясь на недействительность части договора, будет настаивать на прекращении действия некоторых его положений, даже если продолжение выполнения остальной части договора в отсутствие этих положений было бы несправедливостью для других сторон».
This was how Waldock saw the matter during the ILC debates on article 30 VCLT: "he very language of Article 103 makes it clear that it presumes the priority of the Charter, not the invalidity of treaties conflicting with it." На прениях КМП по статье 30 Венской конвенции Уолдок рассматривал этот вопрос именно таким образом: "... сама формулировка статьи 103 объясняет, что она подразумевает приоритетность Устава, а не недействительность коллидирующих с ней договоров".
Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным.
13.3 Invalidity of contracts limiting the legal capacity of women Недействительность договоров и актов, ограничивающих правоспособность
(a) Invalidity of a unilateral act on the ground that the representative lacks competence а) Недействительность одностороннего акта, вызванная отсутствием надлежащих правомочий у представителя
Principle 5 Invalidity of an act formulated by a person not qualified to do so Принцип 5 Недействительность акта, сформулированного лицом, не имеющим на то правомочий
Principle 6 Invalidity of a unilateral act that conflicts with a norm of fundamental importance to the domestic law of the State formulating it Недействительность одностороннего акта, противоречащего норме внутреннего права соответствующего государства, имеющей основополагающее значение
Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора.
Accordingly, the invalidity of any statements or confessions made by the defendant as a result of torture implies the invalidity of any subsequent measures taken on the basis of such confessions extracted under torture or coercion. Следовательно, недействительность любых заявлений или признаний, сделанных ответчиком в результате применения пыток, предполагает недействительность любых последующих мер, принятых на основе таких признаний, полученных под пыткой или в результате принуждения.
In the first case it is understood that only the State or States that formulated the act could invoke the invalidity of the act, whereas in the latter case any State could invoke its invalidity. В первом случае понимается, что на недействительность акта могут ссылаться лишь государство или государства-авторы акта, в то время как во втором случае на недействительность может ссылаться любое государство.
All said charges to the contract are not observed, which means invalidity of the contract. Все вышеуказанные требования к договору не соблюдены, что означает незаключенность и недействительность договора.
The second Special Rapporteur, Fitzmaurice, rejected invalidity as the proper consequence of treaty conflict. Второй Специальный докладчик Фитцморис не считал недействительность адекватным следствием коллизии договоров.
Furthermore, the alleged invalidity of a reservation might be challenged by an objection, while the possibility of reacting to an objection, the effects of which might be considered as exceeding the right to object, appeared doubtful. Кроме того, утверждаемая недействительность оговорки может быть поставлена под вопрос посредством возражения, тогда как возможность реагирования на возражение, последствия которого могут рассматриваться в качестве выходящих за рамки права на возражение, представляется сомнительной.
It was pointed out that the draft text differed from the narrower approach taken with respect to jurisdiction in the draft enforcement provision which relied on the invalidity of the arbitration agreement as a ground to refuse recognition and enforcement. Было указано, что этот проект текста отличается от более узкого подхода, использованного в связи с вопросами компетенции в проекте положения о приведении в исполнение, в котором в качестве основания для отказа в признании и приведении в исполнение признается недействительность арбитражного соглашения.
Of particular interest were the question of who could rule on the invalidity of reservations and the legal consequences of invalidity, on which the Vienna Convention was silent. Особый интерес представляет вопрос о том, кто может установить недействительность оговорок и юридические последствия недействительности, о чем умалчивается в Венской конвенции.
In the text under consideration, it referred to the possibility that a State could invoke a cause of invalidity, the invocation of invalidity being something different. В рассматриваемом тексте это слово указывает на право государства ссылаться на ту или иную причину недействительности, а ссылка на саму недействительность - нечто иное.