He must recognize, in both civil and canon laws, the invalidity of your majesty's marriage. |
Он должен признать, по гражданским и церковным законам, недействительность брака его величества. |
At the same time, the invalidity of a reservation generally invalidated ratification of the treaty itself. |
В то же время недействительность оговорки по общему правилу делает недействительной и саму ратификацию договора. |
It should also include a definition of "manifest invalidity". |
Следует также включить определение термина "явная недействительность". |
Where there is relative invalidity, on the other hand, it is possible to confirm or validate the act. |
Относительная недействительность, напротив, позволяет подтверждать или ратифицировать акт. |
This alternative will reflect expressly the invocation of invalidity in the case of unilateral acts having a collective origin. |
Упомянутая альтернатива будет прямо отражать ссылку на недействительность в случае односторонних актов коллективного происхождения. |
Lastly, it will be noted that it also specifies who can invoke the invalidity of unilateral acts. |
И наконец, отмечается, что уточняется также, кто может ссылаться на недействительность одностороннего акта. |
Once those conditions had been identified and decided in detail, it would be easier to lay down appropriate rules governing invalidity. |
Когда эти условия будут определены и подробно разработаны, будет проще сформулировать надлежащие нормы, регулирующие недействительность. |
The diversity of unilateral acts could have an impact on the capacity to invoke the invalidity of the act. |
Различие односторонних актов может влиять на правоспособность ссылаться на недействительность акта. |
The validity or invalidity of an extradition is to be determined by the Supreme Court. |
Действительность либо недействительность выдачи определяется Верховным судом. |
It further held that the doctrine denotes that the invalidity of the main contract does not affect the validity of the arbitration agreement. |
Суд далее определил, что доктрина предполагает, что недействительность основного договора не затрагивает юридической силы арбитражного соглашения. |
The invalidity of the reservation did not subsequently impair Switzerland's status as a State party to the Convention. |
Поэтому недействительность оговорки не повлияла на качество Швейцарии как государства-участника. |
"Opposability", or more precisely "non-opposability", made for a more precise characterization of the penalty for such invalidity, as subjectively assessed. |
«Противопоставимость», или, точнее, «непротивопоставимость», позволяет более точно описать санкцию за такую недействительность, оцененную субъективно. |
Reaffirms the invalidity of any forcible territorial gains; |
вновь подтверждает недействительность каких-либо полученных силой территориальных приобретений; |
However, a conflict between a unilateral act and a treaty obligation, especially of a contractual nature, need not necessarily lead to invalidity of the unilateral act. |
Противоречие между односторонним актом и конвенционным обязательством, особенно договорного характера, не должно неизбежно повлечь за собой недействительность одностороннего акта. |
The invalidity of a reservation could not lead to the assumption that the treaty was fully binding on the State in question. |
Недействительность оговорки не может вести к предположению, что положения договора в полном объеме сохраняют обязательную силу для соответствующего государства. |
To clarify the law, certain penalties of invalidity were introduced for failure to observe the rights of the defence. |
С целью прояснения положений Закона были введены определенные санкции, влекущие за собой недействительность в случае несоблюдения прав защиты. |
The Somalia pretext and invalidity of the "sanctions" |
Предлог, связанный с Сомали, и недействительность «санкций» |
The Commission should amend the language in guidelines 4.5.2 in order to indicate clearly that the invalidity of the reservation would have the effect of nullifying the ratification. |
Комиссии следует внести изменения в формулировку руководящего положения 4.5.2, с тем чтобы четко указать, что недействительность оговорки будет иметь своими последствиями аннулирование ратификации. |
However, the invalidity of a reservation could not lead to the assumption that the treaty was fully binding on the reserving State. |
Однако недействительность оговорки не должна вести к презюмированию того, что сделавшее ее государство связано положениями договора в полном объеме. |
The Special Rapporteur proposed that the Commission should in future use the terms "validity" and "invalidity", for practical as well as theoretical reasons. |
Специальный докладчик предлагает, чтобы Комиссия по причинам как практического, так и теоретического характера в будущем использовала термины "действительность" и "недействительность". |
Together with draft guideline 3.3.3, it demonstrated that the validity or invalidity of a reservation was directly related to the objective elements of treaty law and was not a subjective decision on the part of States. |
Так же, как и проект руководящего положения З.З.З, он демонстрирует, что действительность или недействительность оговорки непосредственно связана с имеющими отношение к объекту элементами договорного права и не определяется субъективным решением государства. |
Moreover, the term "invalidity" could be confused with a case in which a reservation was formulated by an agent not authorized to represent the State for that purpose. |
Кроме того, термин «недействительность» можно спутать со случаем, когда оговорка сформулирована агентом, не уполномоченным представлять государство для этой цели. |
The express retention of a role for contracting parties to a treaty to respond by means of objections to the invalidity of a reservation entered by another contracting party was gratifying. |
Вызывает удовлетворение ясно выраженное сохранение за договаривающимися сторонами права реагировать на недействительность сделанной другой договаривающейся стороной оговорки путем возражений. |
The situation is likely to be different, or at least the validation is unlikely to be so problematic, with respect to other circumstances that can give rise to invalidity. |
Совершенно по-иному ставится этот вопрос, или по крайней мере подтверждение не порождает столь значительных проблем в отношении остальных обстоятельств, которые могут повлечь за собой недействительность. |
At the same time, the invalidity of a reservation could also affect ratification of the treaty itself, which could also be invalid. |
В то же время недействительность оговорки может также отразиться на самой ратификации договора, которая также может оказаться недействительной. |