He must recognize, in both civil and canon laws, the invalidity of your majesty's marriage. | Он должен признать, по гражданским и церковным законам, недействительность брака его величества. |
It further held that the doctrine denotes that the invalidity of the main contract does not affect the validity of the arbitration agreement. | Суд далее определил, что доктрина предполагает, что недействительность основного договора не затрагивает юридической силы арбитражного соглашения. |
When a procedural act is declared null and void, it will invalidate only the subsequent acts that depend upon it, provided that such invalidity is essential to repair the harm to the applicant. | Недействительность действия в случае ее признания распространяется только на последующие действия, зависящие от него, при условии, что такая недействительность необходима для возмещения вреда заявившему его участнику процесса. |
Invalidity of statements made as a result of torture | Недействительность показаний, данных в результате пыток |
Section 2: Invalidity of treaties (articles 46 to 53) | Раздел 2: Недействительность договоров (статьи 46 - 53) |
(e) Invalidity benefits 405 - 407 82 | 2 е) Пособия по инвалидности 405 - 407119 |
NASSIT administers a Social Security scheme that provides financial security to all employees in Sierra Leone in the form of Old Age Benefits, Invalidity Benefits and Survivors' Benefits, based on Social Insurance Principles. | НФСОС управляет программой социального обеспечения, которая предоставляет финансовое обеспечение всем работающим в Сьерра-Леоне в виде пособий по старости, по инвалидности и по случаю потери кормильца, основанных на принципах социального страхования. |
The branches of social security as defined in the Act governing social security in Rwanda (Social Security Act) are: old-age benefits; invalidity benefits; survivors' benefits; work-related accident and disease benefits. | Законом о социальном обеспечении в Руанде определены следующие выплаты пособия по старости, пособия по инвалидности, пособия уцелевшим, пособия по случаю потери кормильца, пострадавшим от несчастного случая на производстве и профессиональных заболеваний. |
Under the compulsory general social security system, disability coverage takes the form of invalidity insurance. | В рамках обязательного социального страхования защита от рисков по ограничению физических возможностей осуществляется посредством страховки по инвалидности. |
The Committee would like to have detailed information on benefits with regard to common illnesses, occupational accidents and diseases, and invalidity, unemployment, retirement and survivors benefits, in the public and the private sector. | Комитет хотел бы получить подробную информацию о выплате пособий в связи с заболеваниями общего характера, производственными травмами и профессиональными заболеваниями, пособий по инвалидности, безработице, в связи с выходом на пенсию или утратой кормильца в государственном и частном секторе. |
I remember on the previous affairs, that together with a sentencing decision of court many marauders received physical invalidity. | По предыдущим делам я помню, что вместе с приговором суда многие мародеры получали инвалидность. |
In terms of workplace requirements and the extent of work capacity loss, the invalidity is classified as follows: | По месту приложения труда и степени потери способности к труду инвалидность подразделяется на следующие группы: |
The Greek social security system ensures to insured persons protection for all social security risks (old age, invalidity, death, sickness, maternity, work accidents and occupational diseases, unemployment, and family benefits). | Греческая система социального обеспечения предоставляет затрахованным лицам защиту от всех рисков, связанных с социальным обеспечением (старость, инвалидность, смерть, болезнь, рождение ребенка, производственный травматизм и профессиональные заболевания, безработица, а также пособия многодетным семьям). |
To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
(c) The spouse's invalidity is due to alcohol or drug addiction or having committed an offence (arts. 27, 28, 29 and 31). | с) если инвалидность супруга явилась результатом злоупотребления спиртными напитками, наркотическими средствами или совершения им преступления (статьи 27, 28, 29 и 31). |
Treaties conflicting with these would be sanctioned by invalidity. | Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными. |
He stressed the need to treat with extreme caution suggestions that treaties among sovereign States could face the sanction of invalidity. | Он подчеркнул необходимость исключительно осторожного подхода к предложениям о том, что к договорам между суверенными государствами может применяться такая мера, как признание их недействительными. |
The Supreme Court based its decision on the invalidity of signatures submitted in the author's support on the basis of examination of handwritings dated 29 September 2004 that was made by the Bureau of Criminal Expertise of the Department of Internal Affaires of the Soviet District of Gomel. | Решение Верховного суда, согласно которому представленные в поддержку автора подписи были признаны недействительными, было основано на результатах проверки подписей от 29 сентября 2004 года, проведенной бюро криминалистической экспертизы Отделения внутренних дел Советского района Гомеля. |
"(4) Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification." | Независимо от того, что недействительность какой-либо уступки делает недействительными все последующие уступки, должник имеет право исполнить свое обязательство путем осуществления платежа в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в первом уведомлении . |
This declaration of invalidity, however, is only effective if it is not established that the act of which the defendant is accused, that is to say the offence, took place. | В то же время признания считаются недействительными лишь в том случае, если в деянии, которое вменяется в вину подследственному, нет состава преступления. |
Pursuant to this Law, the level of working capacity instead of the invalidity group is assigned for the disabled persons of the working age; accordingly, working incapacity pensions are awarded and payable to these persons. | Согласно этому Закону критерий уровня трудоспособности вместо группы инвалидности применяется к инвалидам трудоспособного возраста; следовательно, пенсии по нетрудоспособности назначаются и выплачиваются этой категории лиц. |
Invalidity benefits are primarily the care benefits for persons under 60, as well as the expenses for pensions due to a reduced ability to work. | Пособия по нетрудоспособности являются прежде всего пособиями по уходу для лиц моложе 60 лет, а также включают расходы на пенсии вследствие ограниченной трудоспособности. |
Those already receiving an invalidity allowance under their disability insurance continue to draw an AVS invalidity allowance, even if the degree of invalidity is slight. | Лица, которые уже получали пособие по нетрудоспособности в рамках страхования по инвалидности, продолжают получать пособие по нетрудоспособности ССПК, даже если степень их нетрудоспособности является низкой. |
In case of permanent work incapacity (invalidity), employees also receive a State work incapacity (invalidity) pension. | При постоянной нетрудоспособности (инвалидности) работники получают государственную пенсию по нетрудоспособности (инвалидности). |
It covers numerous branches of social security: medical care, sickness benefit, maternity benefit, invalidity benefit, old-age benefit, survivors' benefit, employment injury benefit, unemployment benefit and family benefit. | Она касается многих аспектов социального обеспечения, а именно: медицинской помощи, больничных пособий, пособий по уходу за ребенком, инвалидности, старости, потере кормильца, по нетрудоспособности в связи с несчастным случаем на работе или профессиональным заболеванием, по безработице, а также семейных пособий. |
"Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." | "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
The Law on Compulsory Medical Insurance of 27 February 1998 guarantees medical attention to wage earners in the case of disablement or invalidity resulting from work-related accidents. | Закон об обязательном медицинском страховании от 27 февраля 1998 года гарантирует медицинское обслуживание работников в случае утраты трудоспособности или инвалидности вследствие производственной травмы. |
The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. | Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом. |
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. | а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
Invalidity benefits 150. The Cyprus Social Insurance Laws provide for invalidity benefit in case of incapacity for work by reason of some specific disease or bodily or mental disablement, which is permanent or likely to be permanent. | Кипрские законы о социальном страховании предусматривают выплату пособий по инвалидности в случае утраты трудоспособности вследствие какого-либо конкретного заболевания или физического или психического расстройства, которое является или может являться постоянным. |
The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. | Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности. |
If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. | По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности. |
Let us leave aside for the moment the obvious legal and political abuse involved in this never-ending tenth emergency session, the procedural invalidity of which is clear. | Давайте забудем на время о явных правовых и политических нарушениях в связи с этой продолжающейся вечно десятой чрезвычайной сессией, процедурная несостоятельность которой абсолютно ясна. |
To prove the invalidity of that allegation, I would only recall the intense deliberations of the Security Council on 10 June during the review of the sanctions imposed on Libya. | Для того чтобы доказать несостоятельность этого утверждения, я напомню лишь об интенсивных прениях в Совете Безопасности, имевших место 10 июня, когда рассматривался вопрос о санкциях в отношении Ливии. |
The tribunals confirmed the invalidity of these defences in response to claims raised by defendants. | Трибуналы подтвердили юридическую несостоятельность этих ссылок в ответ на правопритязания, выдвинутые подсудимыми. |
If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. | Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. | Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
The declaration of the invalidity of a marriage has no effect on the rights of the children born of the marriage. | Признание брака недействительным не влияет на права детей, рожденных в таком браке. |
Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. | Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным. |
It is further concerned about the absence of proper procedures to deal with complaints from employees about discrimination, as well as the repeal of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the termination of maternity allowance for independent entrepreneurs. | Не может не вызывать обеспокоенности и отсутствие надлежащих механизмов рассмотрения жалоб трудящихся на дискриминацию, а также отмена в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятое население), в результате чего независимые предприниматели из числа женщин лишились пособия по беременности и родам. |
The reform in the 1930s regulated the retirement of civil servants, providing only for retirement for reasons of age or invalidity, with benefits in proportion to time in employment. | Реформа 30-х годов регулировала порядок отставки гражданских служащих и предусматривала выход на пенсию в связи с достижением пенсионного возраста или в связи с потерей трудоспособности; при этом выплачиваемые пособия пропорционально соответствовали трудовому стажу. |
Cash transfers intend to guarantee a dignified life above the living minimum limit (retirement pension, invalidity, disability payment, economic aid for poverty). | Социальные выплаты призваны обеспечить достойную жизнь выше уровня прожиточного минимума (пенсии по старости, инвалидности, выплаты в связи с потерей трудоспособности, экономическая помощь бедным слоям населения). |
(e) Invalidity - Pension for incapacity to work; | е) по инвалидности - пенсия в связи с потерей трудоспособности; |
In 2001 the influx into the scheme set up by the new Invalidity Insurance Act (WAO) was over 104,000 applicants, 55% of whom were women. | В 2001 году число желающих принять участие в системе, сформированной в результате принятия Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности, превысило 104 тыс. человек, 55 процентов из которых были женщинами. |
In 2012, legislation had been introduced requiring owners of media outlets to contribute 1 per cent of their annual income to a life insurance and permanent invalidity fund. | В 2012 году был принят закон, в соответствии с которым владельцы средств массовой информации должны перечислять 1% от своего ежегодного дохода в один из фондов страхования жизни и полной потери трудоспособности. |
In 2007 the Government had made a special effort to ensure that all legal migrants enjoyed the same rights as Italian nationals in access to social security services, including those relating to accidents, illness, invalidity and unemployment. | В 2007 году правительство обращало особое внимание на то, чтобы все легальные иммигранты пользовались теми же правами, что и итальянские граждане, в плане доступа к пособиям социального обеспечения, выплачиваемым при несчастных случаях, по причине болезни, потери трудоспособности или безработицы. |
Numbers of cases of invalidity and death accepted by insurers | Число случаев потери трудоспособности и смертных |
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
It must also provide health insurance and social services, and invalidity, unemployment and retirement benefits to all citizens, in accordance with the law. | Оно должно также обеспечивать медицинское страхование и социальное обслуживание и выплату пособий в случае потери трудоспособности, безработицы и по старости всем гражданам в соответствии с законом. |