| The Commission should amend the language in guidelines 4.5.2 in order to indicate clearly that the invalidity of the reservation would have the effect of nullifying the ratification. | Комиссии следует внести изменения в формулировку руководящего положения 4.5.2, с тем чтобы четко указать, что недействительность оговорки будет иметь своими последствиями аннулирование ратификации. |
| At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". | Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность». |
| The new draft article 5 on invalidity of unilateral acts (para. 167) dealt with the question of the invocation by a State of the invalidity of a unilateral act, and closely followed the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Новый проект статьи 5 о недействительности односторонних актов (пункт 167) касается вопроса о ссылке государства на недействительность одностороннего акта и близко следует Венской конвенции о праве договоров. |
| In his own opinion, the concept of "absolute" or "relative" invalidity played an important role in determining who could invoke the invalidity of an act. | По его собственному мнению, понятие "абсолютной" или "относительной" недействительности играет важную роль в определении того, кто может ссылаться на недействительность акта. |
| However, we accept that this position is challenged by the practical difficulties as to where, when or by whom the impermissibility or invalidity of a reservation is established. | Вместе с тем мы признаем, что применение этого подхода сопряжено с трудностями практического характера в плане того, где, когда и кем определяется недопустимость или недействительность оговорки. |
| In the course of 2008, a total of 10,800 cases were notified to the invalidity insurance authorities in the context of early warning, in most cases either by employers or by the persons themselves. | В 2008 году в рамках системы раннего предупреждения в органы страхования по инвалидности было сообщено о 10800 случаях, в основном - работодателями или самими работниками. |
| Persons receiving invalidity benefit are entitled to free medical care provided by government hospitals and institutions. | Лица, получающие пенсию по инвалидности, имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в государственных больницах и медицинских учреждениях. |
| The 2007 Finance Act now provides for full "de-crystallization" of military invalidity and veterans' retirement pensions as of 1 January 2007. | Отныне Закон о бюджете на 2007 год предусматривает полное «размораживание» военных пенсий по инвалидности и по возрасту для ветеранов войны начиная с 1 января 2007 года. |
| Invalidity benefit is payable after the expiry of a prescribed period of temporary or initial incapacity. | Пособие по инвалидности выплачивается по истечении установленного периода временной или первоначальной нетрудоспособности. |
| invalidity benefits: in case of disabled or elderly people, an invalidity benefit guarantees a minimum monthly income. | пособием по инвалидности: инвалидам и престарелым пособие по инвалидности гарантирует минимальный ежемесячный доход. |
| Traffic accidents, physical invalidity, and mental illnesses also present a significant problem for the public health care. | Серьезной проблемой для государственной системы здравоохранения являются также автомобильные аварии, физическая инвалидность и психические заболевания. |
| The four assistance benefits provided by national insurance are: invalidity, old age non-contributory pension, sickness and survivors assistance. | Четыре вида льгот, предоставляемых в соответствии с национальным планом страхования, включают в себя следующее: инвалидность, ненакопительная пенсия по старости, болезнь, а также пособие для выживших иждивенцев. |
| The Greek social security system ensures to insured persons protection for all social security risks (old age, invalidity, death, sickness, maternity, work accidents and occupational diseases, unemployment, and family benefits). | Греческая система социального обеспечения предоставляет затрахованным лицам защиту от всех рисков, связанных с социальным обеспечением (старость, инвалидность, смерть, болезнь, рождение ребенка, производственный травматизм и профессиональные заболевания, безработица, а также пособия многодетным семьям). |
| There is little coverage for natural risks (natural disasters), biological risks (disease, epidemics, accidents, invalidity, old age) or other risks. | Плохо обстоит дело с покрытием рисков стихийных бедствий (природные катастрофы), биологических рисков (болезни, эпидемии, несчастные случаи, инвалидность, старость) и прочих. |
| To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
| Treaties conflicting with these would be sanctioned by invalidity. | Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными. |
| Her delegation reaffirmed its belief in the invalidity and illegality of all the occupying Power's actions to alter the legal, physical and demographic character of the occupied Syrian Golan and impose its jurisdiction and administration there. | Делегация Кубы еще раз заявляет, что считает недействительными и незаконными все действия оккупирующей державы, направленные на изменение правового, физического и демографического характера оккупированных сирийских Голан и установление там ее юрисдикции и администрации. |
| The prosecuting authorities and the criminal court may not violate the law; violation incurs legal responsibility, a declaration of invalidity of the unlawful acts and their annulment (Code of Criminal Procedure, art. 9). | Нарушение закона органами уголовного преследования, судом при производстве по уголовным делам недопустимо и влечёт за собой установленную законом ответственность, признание незаконных актов недействительными и их отмену (статья 9 УПК). |
| The invalidity or unenforceability of any part of the Terms of Use shall not affect, impair or invalidate the remainder of the Terms of Use. | В случае признания тех или иных положений настоящих условий использования недействительными или неприменимыми, оставшаяся часть условий использования сохраняет юридическую силу. |
| "(4) Notwithstanding that the invalidity of an assignment renders all subsequent assignments invalid, the debtor is entitled to discharge its obligation by paying in accordance with the payment instructions set forth in the first notification." | Независимо от того, что недействительность какой-либо уступки делает недействительными все последующие уступки, должник имеет право исполнить свое обязательство путем осуществления платежа в соответствии с платежными инструкциями, содержащимися в первом уведомлении . |
| It noted, in particular, that the number of persons without employment and receiving invalidity benefit or who have taken early retirement, appears to represent, in terms equivalent to full-time employment, more than 10 per cent of the potential active population. | Он отметил, в частности, что число лиц, не имеющих работы и получающих пособие по нетрудоспособности или досрочно вышедших на пенсию, как представляется, составляет в пересчете на эквивалент занятости полный рабочий день более 10% потенциально активного населения. |
| According to data available to the Ministries, they can pay their health insurance individually on a voluntary basis, but not pension and invalidity insurance, not even voluntarily. | По данным этих министерств, они в состоянии оплатить свою медицинскую страховку по отдельности на добровольной основе, чего нельзя сказать о пенсионном страховании и страховании по нетрудоспособности. |
| Pursuant to this Law, the level of working capacity instead of the invalidity group is assigned for the disabled persons of the working age; accordingly, working incapacity pensions are awarded and payable to these persons. | Согласно этому Закону критерий уровня трудоспособности вместо группы инвалидности применяется к инвалидам трудоспособного возраста; следовательно, пенсии по нетрудоспособности назначаются и выплачиваются этой категории лиц. |
| Invalidity benefits are primarily the care benefits for persons under 60, as well as the expenses for pensions due to a reduced ability to work. | Пособия по нетрудоспособности являются прежде всего пособиями по уходу для лиц моложе 60 лет, а также включают расходы на пенсии вследствие ограниченной трудоспособности. |
| In case of permanent work incapacity (invalidity), employees also receive a State work incapacity (invalidity) pension. | При постоянной нетрудоспособности (инвалидности) работники получают государственную пенсию по нетрудоспособности (инвалидности). |
| "Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." | "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск". |
| The Law on Compulsory Medical Insurance of 27 February 1998 guarantees medical attention to wage earners in the case of disablement or invalidity resulting from work-related accidents. | Закон об обязательном медицинском страховании от 27 февраля 1998 года гарантирует медицинское обслуживание работников в случае утраты трудоспособности или инвалидности вследствие производственной травмы. |
| The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. | Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом. |
| (a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. | а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС); |
| Invalidity benefits 150. The Cyprus Social Insurance Laws provide for invalidity benefit in case of incapacity for work by reason of some specific disease or bodily or mental disablement, which is permanent or likely to be permanent. | Кипрские законы о социальном страховании предусматривают выплату пособий по инвалидности в случае утраты трудоспособности вследствие какого-либо конкретного заболевания или физического или психического расстройства, которое является или может являться постоянным. |
| The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. | Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности. |
| If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. | По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности. |
| Let us leave aside for the moment the obvious legal and political abuse involved in this never-ending tenth emergency session, the procedural invalidity of which is clear. | Давайте забудем на время о явных правовых и политических нарушениях в связи с этой продолжающейся вечно десятой чрезвычайной сессией, процедурная несостоятельность которой абсолютно ясна. |
| To prove the invalidity of that allegation, I would only recall the intense deliberations of the Security Council on 10 June during the review of the sanctions imposed on Libya. | Для того чтобы доказать несостоятельность этого утверждения, я напомню лишь об интенсивных прениях в Совете Безопасности, имевших место 10 июня, когда рассматривался вопрос о санкциях в отношении Ливии. |
| The tribunals confirmed the invalidity of these defences in response to claims raised by defendants. | Трибуналы подтвердили юридическую несостоятельность этих ссылок в ответ на правопритязания, выдвинутые подсудимыми. |
| If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. | Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
| The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. | Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка. |
| The declaration of the invalidity of a marriage has no effect on the rights of the children born of the marriage. | Признание брака недействительным не влияет на права детей, рожденных в таком браке. |
| Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. | Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным. |
| The Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act is to be repealed. | Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятые) нуждается в изменениях. |
| Entitlement to benefit under the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act ended on 1 August 2004. | Право на получение пособия, предусмотренное Законом о страховании в связи с потерей трудоспособности (самостоятельно занятых лиц), было отменено 1 августа 2004 года. |
| It is further concerned about the absence of proper procedures to deal with complaints from employees about discrimination, as well as the repeal of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the termination of maternity allowance for independent entrepreneurs. | Не может не вызывать обеспокоенности и отсутствие надлежащих механизмов рассмотрения жалоб трудящихся на дискриминацию, а также отмена в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятое население), в результате чего независимые предприниматели из числа женщин лишились пособия по беременности и родам. |
| The reform in the 1930s regulated the retirement of civil servants, providing only for retirement for reasons of age or invalidity, with benefits in proportion to time in employment. | Реформа 30-х годов регулировала порядок отставки гражданских служащих и предусматривала выход на пенсию в связи с достижением пенсионного возраста или в связи с потерей трудоспособности; при этом выплачиваемые пособия пропорционально соответствовали трудовому стажу. |
| In 2001 the influx into the scheme set up by the new Invalidity Insurance Act (WAO) was over 104,000 applicants, 55% of whom were women. | В 2001 году число желающих принять участие в системе, сформированной в результате принятия Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности, превысило 104 тыс. человек, 55 процентов из которых были женщинами. |
| In addition to the above pensions, the social security regulations stipulate the provision of short-term benefits in the form of daily financial assistance for individual workers in the event of temporary invalidity, industrial accident, confinement or natural disaster. | В дополнение к вышеуказанным видам пенсий в соответствии с правилами социального обеспечения предусматривается выплата краткосрочных пособий в форме ежедневной финансовой помощи отдельным работникам в случае временной потери трудоспособности, производственной травмы, беременности и родов или стихийного бедствия. |
| In 2007 the Government had made a special effort to ensure that all legal migrants enjoyed the same rights as Italian nationals in access to social security services, including those relating to accidents, illness, invalidity and unemployment. | В 2007 году правительство обращало особое внимание на то, чтобы все легальные иммигранты пользовались теми же правами, что и итальянские граждане, в плане доступа к пособиям социального обеспечения, выплачиваемым при несчастных случаях, по причине болезни, потери трудоспособности или безработицы. |
| Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. | Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
| (e) The right to social security, particularly in case of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; | е) право на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности, а также право на оплачиваемый отпуск; |
| It must also provide health insurance and social services, and invalidity, unemployment and retirement benefits to all citizens, in accordance with the law. | Оно должно также обеспечивать медицинское страхование и социальное обслуживание и выплату пособий в случае потери трудоспособности, безработицы и по старости всем гражданам в соответствии с законом. |