Английский - русский
Перевод слова Invalidity

Перевод invalidity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недействительность (примеров 96)
Where there is relative invalidity, on the other hand, it is possible to confirm or validate the act. Относительная недействительность, напротив, позволяет подтверждать или ратифицировать акт.
It further held that the doctrine denotes that the invalidity of the main contract does not affect the validity of the arbitration agreement. Суд далее определил, что доктрина предполагает, что недействительность основного договора не затрагивает юридической силы арбитражного соглашения.
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт.
However, the view was expressed that the reference to the invalidity of a subsequent assignment and the absence of similar language in draft article 18 might raise problems of interpretation. Вместе с тем было высказано мнение, что ссылка на недействительность последующей уступки и отсутствие аналогичной формулировки в проекте статьи 18 может вызвать проблемы при толковании.
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора.
Больше примеров...
По инвалидности (примеров 88)
He requested further details on bilateral agreements that the State party had concluded with other countries on social security, and asked whether they applied only to retirement pensions or also to invalidity and other pensions and to health care. Он просит дать более подробную информацию о двусторонних соглашениях, заключенных государством-участником с другими странами в области социального обеспечения, и спрашивает, применяются ли они только к пенсиям по старости, или также по инвалидности и к другим видам пенсий и к медицинскому обслуживанию.
In this regard, please indicate whether the Government has considered introducing a compensation arrangement for those self-employed women who were pregnant in the period between the revocation of the Invalidity Insurance Act in 2004 and July 2008. В этой связи просьба сообщить, рассматривает ли правительство вопрос о принятии компенсационного механизма для самозанятых беременных женщин в период между отменой Закона о страховании по инвалидности в 2004 году и июлем 2008 года.
Of these, 665,300 were drawing retirement pensions, 136,600 were claiming invalidity benefits, 71,000 were in receipt of social pensions and 50,800 were drawing a pension following the loss of the family breadwinner. Из них пенсию по старости получало 665000 человек, по инвалидности - 136600 человек, социальную пенсию - 71000 человек, по потере кормильца - 50800 человек.
All employees who have been declared unfit for work as a consequence of an accident at work or on the way to or from work receive invalidity pay. Все работники, признанные нетрудоспособными в результате несчастного случая на работе или по дороге на работу/с работы, получают пособие по инвалидности.
In the field of social insurance women enjoy a number of rights, such as benefits in case of illness, old age pension, invalidity benefits, family benefits, and other benefits related to accidents in the working place, to professional diseases, to unemployment etc. В области социального страхования женщины пользуются целым рядом прав, таких как пособия в случае болезни, пенсия по старости, пособия по инвалидности, пособия на семью и другие пособия, связанные с несчастными случаями на рабочем месте, профессиональными заболеваниями, безработицей и т. д.
Больше примеров...
Инвалидность (примеров 25)
Health, maternity, invalidity and death; а) медицинское обслуживание, беременность и роды, инвалидность и смерть;
The Trust has as its objectives among others, the provision of social protection for the working population for various contingencies, such as old age and invalidity. В числе других функций данный Фонд занимается организацией социальной защиты трудящихся от различных ситуаций, таких как старость и инвалидность.
This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца.
For children under 16, the degree of invalidity and the time of its onset are fixed by the Consulting Health Council. Инвалидность и время наступления инвалидности у детей в возрасте до 16 лет определяются врачебно-консультативным консилиумом.
(c) During the entire invalidity period, regardless of classification into an invalidity degree, on condition that the invalidity occurred in one of the situations stipulated under point (a) or (b). с) в течение всего периода инвалидности независимо от присвоенной группы инвалидности при условии, что инвалидность была получена в ситуациях, указанных в пункте а) или Ь).
Больше примеров...
Недействительными (примеров 11)
The buyer had filed a counterclaim for recognition of the invalidity of certain provisions in the contract. Покупатель предъявил встречные исковые требования о признании недействительными отдельных положений контракта.
He stressed the need to treat with extreme caution suggestions that treaties among sovereign States could face the sanction of invalidity. Он подчеркнул необходимость исключительно осторожного подхода к предложениям о том, что к договорам между суверенными государствами может применяться такая мера, как признание их недействительными.
Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет.
Her delegation reaffirmed its belief in the invalidity and illegality of all the occupying Power's actions to alter the legal, physical and demographic character of the occupied Syrian Golan and impose its jurisdiction and administration there. Делегация Кубы еще раз заявляет, что считает недействительными и незаконными все действия оккупирующей державы, направленные на изменение правового, физического и демографического характера оккупированных сирийских Голан и установление там ее юрисдикции и администрации.
This declaration of invalidity, however, is only effective if it is not established that the act of which the defendant is accused, that is to say the offence, took place. В то же время признания считаются недействительными лишь в том случае, если в деянии, которое вменяется в вину подследственному, нет состава преступления.
Больше примеров...
По нетрудоспособности (примеров 13)
It noted, in particular, that the number of persons without employment and receiving invalidity benefit or who have taken early retirement, appears to represent, in terms equivalent to full-time employment, more than 10 per cent of the potential active population. Он отметил, в частности, что число лиц, не имеющих работы и получающих пособие по нетрудоспособности или досрочно вышедших на пенсию, как представляется, составляет в пересчете на эквивалент занятости полный рабочий день более 10% потенциально активного населения.
Supplementary benefits are granted by the cantons to persons receiving AVS allowances or persons receiving AI disability pensions or invalidity allowances (except in the case of quarter pensions), by virtue of special provisions in conformity with the LPC requirements. Эти дополнительные выплаты предоставляются кантонами лицам, получающим пенсии по ССПК или пенсии и пособия по нетрудоспособности в рамках СИ (за исключением случаев, когда речь идет о четвертях пенсий), согласно особым положениям, соответствующим требованиям ЗДВ.
Pursuant to this Law, the level of working capacity instead of the invalidity group is assigned for the disabled persons of the working age; accordingly, working incapacity pensions are awarded and payable to these persons. Согласно этому Закону критерий уровня трудоспособности вместо группы инвалидности применяется к инвалидам трудоспособного возраста; следовательно, пенсии по нетрудоспособности назначаются и выплачиваются этой категории лиц.
It covers numerous branches of social security: medical care, sickness benefit, maternity benefit, invalidity benefit, old-age benefit, survivors' benefit, employment injury benefit, unemployment benefit and family benefit. Она касается многих аспектов социального обеспечения, а именно: медицинской помощи, больничных пособий, пособий по уходу за ребенком, инвалидности, старости, потере кормильца, по нетрудоспособности в связи с несчастным случаем на работе или профессиональным заболеванием, по безработице, а также семейных пособий.
Long-term Incapacity Benefit replaced Invalidity Benefit on 13 April 1995. С 13 апреля 1995 года вместо пособия по инвалидности стали выплачивать долгосрочное пособие по нетрудоспособности.
Больше примеров...
Утраты трудоспособности (примеров 5)
"Every woman has the right to any available social security benefits, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave." "Каждая женщина имеет право на любые предоставляемые пособия по социальному обеспечению, особенно в случае выхода на пенсию, безработицы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также других причин, не позволяющих трудиться, равно как и право на оплачиваемый отпуск".
The Law on Compulsory Medical Insurance of 27 February 1998 guarantees medical attention to wage earners in the case of disablement or invalidity resulting from work-related accidents. Закон об обязательном медицинском страховании от 27 февраля 1998 года гарантирует медицинское обслуживание работников в случае утраты трудоспособности или инвалидности вследствие производственной травмы.
The Constitution stipulates that citizens of the Kyrgyz Republic are guaranteed social benefits in old age, in the event of illness or occupational invalidity or loss of breadwinner, and in cases provided for by law. Согласно Конституции гражданам Кыргызской Республики гарантируется социальное обеспечение в старости, в случае болезни и утраты трудоспособности, потери кормильца в порядке и случаях, предусмотренных законом.
(a) Incapacity is divided into temporary, partial and total invalidity. The type of incapacity is established on the basis of the percentage loss of work capacity, subject to certification by the Venezuelan Social Security Institute. а) утрата трудоспособности подразделяется на временную нетрудоспособность, частичную нетрудоспособность и полную инвалидность; каждый вид нетрудоспособности устанавливается в соответствии с процентом утраты трудоспособности по результатам медицинского освидетельствования, осуществляемого по линии Венесуэльского института социального страхования (ВИСС);
Invalidity benefits 150. The Cyprus Social Insurance Laws provide for invalidity benefit in case of incapacity for work by reason of some specific disease or bodily or mental disablement, which is permanent or likely to be permanent. Кипрские законы о социальном страховании предусматривают выплату пособий по инвалидности в случае утраты трудоспособности вследствие какого-либо конкретного заболевания или физического или психического расстройства, которое является или может являться постоянным.
Больше примеров...
Необоснованности (примеров 2)
The fact that the United States openly declares that it intends to employ the same unfounded accusations for similar actions in the future, despite the proof of invalidity of its recent accusations, is a further cause for international concern. Тот факт, что, несмотря на доказанность необоснованности недавно выдвинутых ими обвинений, Соединенные Штаты открыто объявляют, что они намереваются использовать те же самые необоснованные обвинения для аналогичных действий в будущем, является еще одной причиной для международной озабоченности.
If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности.
Больше примеров...
Несостоятельность (примеров 3)
Let us leave aside for the moment the obvious legal and political abuse involved in this never-ending tenth emergency session, the procedural invalidity of which is clear. Давайте забудем на время о явных правовых и политических нарушениях в связи с этой продолжающейся вечно десятой чрезвычайной сессией, процедурная несостоятельность которой абсолютно ясна.
To prove the invalidity of that allegation, I would only recall the intense deliberations of the Security Council on 10 June during the review of the sanctions imposed on Libya. Для того чтобы доказать несостоятельность этого утверждения, я напомню лишь об интенсивных прениях в Совете Безопасности, имевших место 10 июня, когда рассматривался вопрос о санкциях в отношении Ливии.
The tribunals confirmed the invalidity of these defences in response to claims raised by defendants. Трибуналы подтвердили юридическую несостоятельность этих ссылок в ответ на правопритязания, выдвинутые подсудимыми.
Больше примеров...
Утраты здоровья (примеров 1)
Больше примеров...
Брака недействительным (примеров 4)
If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего.
The breakdown of a marriage or the declaration of its invalidity does not entail any change in the names of any children. Прерывание брака или признание брака недействительным не влечет за собой изменения фамилии ребенка.
The declaration of the invalidity of a marriage has no effect on the rights of the children born of the marriage. Признание брака недействительным не влияет на права детей, рожденных в таком браке.
Invalidity of consent is also a ground for voidable marriage. Недействительность согласия также является основанием для признания брака недействительным.
Больше примеров...
Потерей трудоспособности (примеров 14)
Entitlement to benefit under the Invalidity Insurance (Self-employed Persons) Act ended on 1 August 2004. Право на получение пособия, предусмотренное Законом о страховании в связи с потерей трудоспособности (самостоятельно занятых лиц), было отменено 1 августа 2004 года.
In addition, please indicate whether a gender impact assessment has been carried out on changes in such laws as the Unemployment Act, Invalidity Insurance Act and the Work and Welfare Act. Кроме того, просьба сообщить, проводилась ли оценка воздействия гендерных факторов на внесение изменений в такие законы, как Закон о безработице, Закон о страховании в связи с потерей трудоспособности и Закон о труде и социальном обеспечении.
The current government has abolished the compulsory invalidity insurance for the self-employed along with the associated benefits fund and the entitlement to the aforementioned benefits for the self-employed. Нынешнее правительство отменило обязательную систему страхования самозанятых лиц в связи с потерей трудоспособности, соответственно, вместе с фондом для выплаты пособий, лишив тем самым самозанятых права на получение указанных пособий.
Discrimination founded on state of health, where such discrimination consists of acts aimed at preventing or ensuring coverage of a risk of death, risk of bodily harm or risk of unfitness for work or invalidity; дискриминация, основанная на состоянии здоровья, когда она заключается в действиях, направленных на предотвращение или страхование риска гибели, рисков посягательства на физическую неприкосновенность лица или рисков, связанных с потерей трудоспособности или с инвалидностью;
In addition, in the same report, the State party refers to the fact that in 2001, under a new Invalidity Insurance Act (WAO) for self-employed persons, 55 per cent of the applicants were women (ibid., p. 61). Кроме того, в том же докладе государство-участник указывает на то, что в 2001 году после принятия нового Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности среди самостоятельно занятых лиц 55 процентов являются женщины (стр. 71).
Больше примеров...
Потери трудоспособности (примеров 10)
In 2007 the Government had made a special effort to ensure that all legal migrants enjoyed the same rights as Italian nationals in access to social security services, including those relating to accidents, illness, invalidity and unemployment. В 2007 году правительство обращало особое внимание на то, чтобы все легальные иммигранты пользовались теми же правами, что и итальянские граждане, в плане доступа к пособиям социального обеспечения, выплачиваемым при несчастных случаях, по причине болезни, потери трудоспособности или безработицы.
Numbers of cases of invalidity and death accepted by insurers Число случаев потери трудоспособности и смертных
Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции.
The employee has to be insured for temporary disability due to sickness, pregnancy, old age or invalidity, loss of a family carer, workplace accidents, work-related diseases and unemployment. Работник по найму должен быть застрахован на случай временной потери трудоспособности, вызванной болезнью, беременностью, преклонным возрастом или инвалидностью, потери кормильца семьи, несчастных случаев на работе, профессиональных заболеваний или безработицы.
It must also provide health insurance and social services, and invalidity, unemployment and retirement benefits to all citizens, in accordance with the law. Оно должно также обеспечивать медицинское страхование и социальное обслуживание и выплату пособий в случае потери трудоспособности, безработицы и по старости всем гражданам в соответствии с законом.
Больше примеров...