Английский - русский
Перевод слова Invalidity
Вариант перевода Недействительность

Примеры в контексте "Invalidity - Недействительность"

Примеры: Invalidity - Недействительность
Speaking generally on article 7 dealing with invalidity of unilateral acts, one view felt that it was too closely modelled on the relevant provision of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. В целом по статье 7, в которой разбирается недействительность односторонних актов, было высказано одно мнение, согласно которому она слишком скопирована с соответствующего положения Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
Support was expressed in favour of the principle that the invalidity of an assignment should not jeopardize the discharge of the debtor who paid in accordance with the instructions contained in the notification. Была выражена поддержка принципу, состоящему в том, что недействительность какой-либо уступки не должна наносить ущерба исполнению обязательства должником, который осуществляет платеж в соответствии с инструкциями, содержащимися в уведомлении.
In the present context, invalidity logically refers to international legal acts, in other words, acts intended to produce legal effects at the international level in accordance with the author's intention. В интересующем нас контексте недействительность логически связана с международно-правовым актом, т.е. актом, предназначенным породить правовые последствия в соответствии с намерением автора на международном уровне.
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act. В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт.
The Special Rapporteur recalled that the regime governing invalidity in international law was certainly one of the most complex aspects of the study of international legal acts in general. Специальный докладчик напомнил, что режим, регулирующий недействительность в международном праве, безусловно является одним из наиболее сложных аспектов изучения международно-правовых актов в целом.
By referring to "State or States" the new version also catered for the possibility that a State might invoke invalidity in the case of a unilateral act that had a collective origin. Благодаря упоминанию "государства или государств" в новом варианте допускается также возможность того, что государство может ссылаться на недействительность одностороннего акта, имеющего коллективное происхождение.
It was stated that invalidity should be regarded as invoked by any State, not only when a unilateral act was contrary to a peremptory norm, but also in the case of threat or use of force. Отмечалось, что недействительность следует рассматривать в качестве понятия, на которое любое государство может ссылаться не только тогда, когда односторонний акт противоречит императивной норме, но и в случае угрозы силой или ее применения.
Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства.
However, the view was expressed that the reference to the invalidity of a subsequent assignment and the absence of similar language in draft article 18 might raise problems of interpretation. Вместе с тем было высказано мнение, что ссылка на недействительность последующей уступки и отсутствие аналогичной формулировки в проекте статьи 18 может вызвать проблемы при толковании.
Guideline 4.5.3, which considered that the absence of a reaction by the other contracting States to an invalid reservation did not affect its invalidity, was also fully acceptable to her delegation. Руководящее положение 4.5.3, которое предполагает, что отсутствие реакции других договаривающихся государств на недействительную оговорку не влияет на ее недействительность, также полностью приемлемо для делегации Греции.
At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность».
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки.
It had been included, together with its slightly modified commentary, in the Commission's report for 2006 only because the Commission had decided to replace the words "permissibility" and "non-permissibility" with "validity" and "invalidity" or "non-validity". Наряду с несколько измененным комментарием оно было включено в доклад Комиссии 2006 года только потому, что Комиссия решила заменить слова "допустимость" и "недопустимость" словами "действительность" и "недействительность".
It should also be made clear whether it was the State which formulated the act, or the State which experienced its legal effects, which could invoke its invalidity. Также следует четко указать, кто может ссылаться на недействительность: государство, сформулировавшее акт, или же государство, которое испытывает на себе его правовые последствия.
According to some members of the Commission, this procedure should be followed only if the "invalidity" invoked by the depositary is based on subparagraphs (a) and (b) of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. По мнению одних членов Комиссии, такая процедура может применяться, только если недействительность, на которую указывает депозитарий, устанавливается на основании положений пунктов а) и b) статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
In the case of a renunciation, for example, the author State can invoke the invalidity of the act if it considers that the conditions required for the declaration or act to be considered valid have not all been met. В случае отказа, например, государство-автор может ссылаться на недействительность акта, если считается, что нет всех условий, чтобы декларация или сформулированный акт рассматривались как действительные.
While the author State can hardly invoke the invalidity of the act, it might be possible for the State to which the act is directed to do so. Вряд ли государство-автор может ссылаться на недействительность акта, в то время как это представлялось бы более реальным применительно к государству, для которого этот акт предназначается.
A State that formulates an act containing a promise and acts expressly or behaves in such a manner as to suggest that it accepts that the act is valid cannot later on invoke the invalidity of the declaration. Государство, которое формулирует акт, содержащий обещание, и прямо действует или ведет себя определенным образом, означающим согласие с тем, что такой акт является действительным, не может ссылаться в будущем на недействительность заявления.
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права.
Reference was also made to absolute invalidity, where the act could not be confirmed or validated, and to relative validity, where it could. Была также упомянута абсолютная недействительность, когда акт не может быть подтвержден или ратифицирован, и относительная недействительность, когда это может быть сделано.
On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки.
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора.
A State that formulate a unilateral act may invoke the absolute invalidity of the act if, at the time of its formulation, the unilateral act conflicts with a peremptory norm of international law. Государство может ссылаться на абсолютную недействительность одностороннего акта, сформулированного одним или несколькими государствами, если упомянутый односторонний акт в момент его формулирования противоречит императивной норме международного права.
However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения.
When a procedural act is declared null and void, it will invalidate only the subsequent acts that depend upon it, provided that such invalidity is essential to repair the harm to the applicant. Недействительность действия в случае ее признания распространяется только на последующие действия, зависящие от него, при условии, что такая недействительность необходима для возмещения вреда заявившему его участнику процесса.