In contrast, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was intellectually tempting, but rather artificial, hard to maintain, difficult to apply in practice and sometimes invalid. |
И наоборот, было высказано и мнение о том, что различие между первичными и вторичными нормами вызывает интерес с теоретической точки зрения, но представляется довольно искусственным, труднопроводимым, сложным для практического применения и подчас не имеющим силы. |
If any invalid, unenforceable or illegal provisions would be valid, enforceable or legal if some part of them or it were deleted, the provision shall apply with whatever modification is be necessary to give effect to the original intention of these terms of use. |
Если какие-либо не имеющие силы, неосуществимые или незаконные положения станут правомерными, осуществимыми или законными при удалении некоторой части одного или нескольких из них, то такое положение должно применяться, какие бы изменения ни пришлось бы внести, чтобы провести в жизнь первоначальный смысл этих условий использования. |
In its Memorial, Libya subsequently asked the International Court to rule that the resolutions of the Security Council were invalid and unlawful, or that they were "inopposable to Libya". |
З. В своем меморандуме Ливия впоследствии просила Международный Суд вынести постановление о том, что резолюции Совета Безопасности недействительны и незаконны, либо о том, что они "не имеют силы в отношении Ливии". |
The CCBE appreciates that this waiver be subject to the applicable law, being therefore invalid if the said law does not allow the parties to agree upon that. |
ССВЕ принимает во внимание, что этот отказ оговаривается соблюдением применимых норм права и что в силу этого в случае, когда указанное право не допускает такого согласия сторон, этот отказ не будет иметь юридической силы. |
Failure to enter a request in the record rendered the latter invalid and precluded its use in the proceedings, for the Penal Code provided that any document not drawn up according to the rules of procedure and law was void. |
Действительно, Уголовный кодекс предусматривает, что любой документ, который не был составлен в соответствии с процедурными и правовыми нормами, не имеет юридической силы. |
The Cape Supreme Court upheld the act, but reversed by the Appeal Court, finding the act invalid because a two-thirds majority in a joint sitting of both Houses of Parliament was needed to change the entrenched clauses of the Constitution. |
Верховный суд Капской провинции отказал им, но Апелляционный суд принял их протест и признал закон не имеющим силы, поскольку для изменения конституции требовались голоса двух третей депутатов обеих палат парламента. |
The court rejected the appeal filed by Chen Kegui's private lawyers on the basis that their submission was invalid because they were not his lawyers. |
Суд отклонил апелляцию, поданную частными адвокатами Чэнь Кэгуя, основываясь на том, что представленный ими документ не имеет законной силы, поскольку они не являются адвокатами Чэнь Кэгуя. |
Because the Constitution is the supreme law of Botswana, it is inviolate, and any other law which offends against it will be declared unconstitutional and struck down as invalid and of no force and effect. |
Поскольку Конституция является высшим законодательным актом Ботсваны, она не может нарушаться, и любой другой законодательный акт, который ей противоречит, будет объявлен неконституционным, недействительным и не имеющим никакой силы и никакого действия. |
If any provisions of these terms of use (or part of a paragraph or provision) is found by any court to be invalid, unenforceable or legal the other provisions shall remain in force. |
Если любой суд посчитает какие-либо положения данных условий использования (или часть статьи или положения) не имеющими силы, неосуществимыми или незаконными, то остальные положения останутся в силе. |
Because it was necessary to protect third parties, the article in question concerned only the question of attribution and did not prejudge the validity of the act under the rules of the organization, or the responsibility of the international organization for valid or invalid acts. |
Из-за необходимости защитить третьи стороны данная статья касается только вопроса о присвоении и не предрешает юридической силы соответствующего действия согласно правилам организации или ответственности международной организации за действия, имеющие или не имеющие такую силу. |
Also invalid was the argument that Armenians were merely a minority in Azerbaijan, as despite Soviet Azerbaijan's many minorities, some larger than the Armenian minority, only Nagorno Karabakh, with its 90-per-cent Armenian majority, had been entitled to autonomous status. |
Не имеет силы и утверждение, что армяне в Азербайджане являются всего лишь меньшинством, поскольку, хотя в советском Азербайджане было много меньшинств, причем некоторые из них превосходили армянское по численности, лишь Нагорному Карабаху, 90 процентов населения которого составляли армяне, был предоставлен автономный статус. |
A marriage shall be invalid if a person is coerced into marriage by force or intense fear that are extraneously imposed, albeit unintentionally, insofar as he or she is compelled to choose marriage in order to escape the force or fear. |
Брак является недействительным, если лицо принуждается к вступлению в брак силой или под воздействием сильного страха перед угрозой, исходящими извне и применяемыми, возможно, непреднамеренно, поскольку он или она вынужден выбрать брак, чтобы избежать применения такой силы или избавиться от страха. |
A marriage contract concluded under duress is invalid: Article 10 of the Law of Personal Status states explicitly that "a marriage contract to which either the woman or the man has consented under duress shall be deemed invalid." |
В статье 10 этого закона предусматривается, что "любой договор, основанный на принуждении любого из супругов, является недействительным и не имеет силы". |
The four main criticisms of the amended Act related to the validation of otherwise invalid past acts; the "confirmation of extinguishment"; the primary production upgrade; and restriction of the right to negotiate. |
Четыре основных критических замечания в отношении пересмотренного Закона касаются подтверждения юридической силы принятых ранее актов, которые в противном случае считались бы недействительными; "подтверждения аннулирования"; повышение статуса первичного производства; и ограничения права на ведение переговоров. |
In some jurisdictions, only the statement was held to be invalid but, in others, it was held to be valid and carriers could simply deliver without surrender without following any particular rules at all. |
В некоторых правовых системах считается не имеющим силы только само такое заявление, при том что в других системах оно считается имеющим силу и перевозчики могут просто сдать груз без передачи коносамента и без соблюдения каких бы то ни было особых правил. |
[it is proved that a decisive piece of evidence which was taken into account when passing the sentence does not possess the value which had been assigned to it because it is false, invalid, or it has been forged or falsified] |
[доказано, что решающее доказательство, принятое во внимание при вынесении приговора, не имеет доказательной силы из-за того, что оно было ложным, недействительным, сфабрикованным или фальсифицированным] |