Article 12 further stipulates that void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. |
Статья 12 далее постановляет, что признанный недействительным или расторгнутый брак не имеет силы начиная с момента его заключения. |
This approach renders this report invalid and diminishes public confidence. |
Такой подход лишает доклад силы и снижает общественное доверие. |
Legislation which conflicts with the Constitution is invalid to the extent of such inconsistency. |
Противоречащее Конституции законодательство не имеет силы в пределах такой несовместимости. |
English Page occupied part of Cyprus as legally invalid. |
согласно которой создание режима в оккупированной части Кипра не имеет юридической силы. |
Presumably, no rule would be available since under local law, the assignment would simply be invalid. |
Предположительно в соответствии с местным правом такая норма не сможет быть применена, а уступка просто не будет иметь силы. |
My Government expressed its appreciation of Mr. Steiner's prompt declaration of the resolution as legally invalid. |
Мое правительство выразило свою признательность гну Штайнеру за его оперативное заявление о том, что эта резолюция не имеет законной силы. |
Any statement whereby a worker might relinquish the right to annual leave is invalid. |
Любое заявление, которое могло бы быть истолковано как отказ работника от его права на ежегодный отпуск, не имеет силы. |
Fundamentally, because they contravene the Community Rights Law, they appear to be legally invalid and therefore may have been illegally issued. |
По большому счету, поскольку они противоречат Закону об общинных правах, они не имеют юридической силы и, следовательно, могли быть выданы незаконно. |
Anything less would undermine the foundations of the Treaty and risks rendering the Treaty invalid, plunging the region into the abyss of mass destruction possibilities. |
Любые менее значительные меры привели бы к ослаблению фундамента Договора и возникновению опасности утраты Договором своей силы, что ввергло бы этот регион в пучину последствий, чреватых массовым уничтожением. |
The court also reaffirmed the principle of separability enshrined at Article 16(1) of the Model Law while rejecting the respondent's argument that a finding of fraud with respect to the underlying contract also rendered the arbitration clause invalid. |
Суд также подтвердил принцип автономности арбитражной оговорки, закрепленный в пункте 1 статьи 16 Типового закона, и отклонил довод ответчика о том, что признание мошеннического характера договора лишает силы и арбитражную оговорку. |
Pursuant to the Civil Code, in case a contract becomes invalid, the original state that existed prior to the conclusion of the contract must be restored ("in integrum restitution"). |
Согласно положениям Гражданского кодекса в случае утраты контрактом юридической силы должно быть восстановлено первоначальное состояние, которое существовало до заключения контракта ("полная реституция"). |
According to the Dismissal Permission Act, dismissal by the employer without the required permission by the Minister of Labor, Technological Development and Environment, is invalid. |
Согласно указу о разрешении увольнений, увольнение без получения работодателем необходимого для этого разрешения Министерства труда, технического развития и охраны окружающей среды не имеет силы. |
Therefore, claims of "Armenia's denial of the Kars Treaty" are legally invalid, since the Republic of Armenia has never denounced it. |
В этой связи заявление о том, что «Армения отрицает Карсский договор», не имеет юридической силы, поскольку Республика Армения никогда его не денонсировала. |
It was a commonplace of international law that a treaty which, like the Treaty of Utrecht, was inconsistent with the Charter was void, invalid and ineffective. |
Согласно обычной практике международного права, договор, который, подобно Утрехтскому договору, противоречит Уставу, не имеет силы и недействителен. |
If the Court finds that they violate human rights and freedoms, it has the right to declare them to have been legally invalid in whole or in part from the time of their adoption (Constitution of the Republic of Belarus, arts. 127 and 128). |
В случае выявления нарушений ими прав и свобод человека Конституционный суд наделен правом признать их не имеющими юридической силы в целом или в определенной их части с момента принятия соответствующего акта (статьи 127-128 Конституции Республики Беларусь). |
Thus, for example, the recognition of a State established in violation of international law, e.g. by an illegal annexation, would as we have already noted, be invalid and produce no legal effects. |
Например, признание государства, созданного в нарушение международного права посредством, например, незаконной аннексии, как мы уже указывали выше, не имеет силы и не вызывает правовых последствий. |
Evidence obtained in violation of the law is therefore regarded as being legally invalid and cannot be used as a basis for prosecution or as proof in any other connection. |
Таким образом, доказательства, полученные с нарушением закона, признаются не имеющими юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения, а также использоваться при доказывании любого обстоятельства. |
Based on the above considerations, any legal norm which violates the principle of equality in matters relating to races or groups is legally invalid. |
Из вышесказанного вытекает, что любая правовая норма, направленная против принципа равенства по признаку расовой принадлежности или принадлежности к какой-либо группе, не имеет юридической силы. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. |
3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
The notice must be in writing, must be delivered to the employee and must state the reasons for notice, otherwise it is invalid. |
Уведомление об увольнении в письменном виде должно быть вручено работнику и содержать причину увольнения, в противном случае оно не имеет силы. |
For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. |
Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
The High Court rejected the respondent's contention that the arbitration clause was invalid in light of section 10 of the new 1996 Arbitration and Conciliation Act (adapted from article 10 MAL). |
Верховный суд признал несостоятельным утверждение ответчика о том, что арбитражная оговорка не имеет силы с учетом раздела 10 нового Закона об арбитраже и процедуре согласия 1996 года (разработанного с учетом статьи 10 ТЗА). |
Following the Committee's decision in case No. 845/1999 of 2 November 1999, declaring the reservation invalid, Trinidad and Tobago again denounced the Optional Protocol on 27 March 2000, with effect from 27 June 2000. |
После принятия Комитетом 2 ноября 1999 года решения по делу Nº 845/1999, в котором эта оговорка была объявлена не имеющей силы Тринидад и Тобаго 27 марта 2000 года вновь денонсировал Факультативный протокол начиная с 27 июня 2000 года. |
Provisions which contradict a norm of higher rank are invalid. |
Законной силы не имеют те положения, которые противоречат какой-либо превосходящей их норме. |
For this reason, the legislation which established the enforcement regime was invalid. |
По этой причине законодательный акт, которым был введен этот правоприменительный режим, не имел юридической силы. |