The lack of certification by a committing officer might lead to payments that were not inaccurate, or invalid payments. | Неудостоверение соответствующей документации сотрудником, отвечающим за выделение средств, может привести к тому, что платежи будут иметь неточный или недействительный характер. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. | Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
The picture file format for this file is an unknown or invalid file type. Select a different picture file. Supported picture file types include.bmp, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif and.gif. | Неизвестный или недействительный формат файла рисунка. Выберите другой файл рисунка. Поддерживаются следующие файлы изображений: .Ьмр, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif и.gif. |
At the second round of balloting, with 123 ballots cast - 122 valid ballots, 1 invalid ballot and no abstentions - no candidate received the required majority of 82 votes; | во втором раунде голосования было подано 123 бюллетеня: 122 действительных, 1 недействительный, воздержавшихся не было; требуемого большинства в 82 голоса не получил ни один кандидат; |
An initial error message is displayed if there is an invalid response, but the respondent can continue with an invalid response if they wish. | Первоначальное сообщение об ошибке направляется в том случае, если дан недействительный ответ, однако респондент может перейти к следующему вопросу, если он того пожелает. |
The URI is invalid because it is missing a host. | Недопустимый URI, так как не указано имя узла. |
Unexpected condition: Trying to set invalid object for tree node! | Неожиданное условие: попытка задать недопустимый объект для узла дерева. |
The root activity type is invalid. A root activity must inherit from the CompositeActivity class and must not have a Parent. | Недопустимый тип корневой операции. Корневая операция должна быть унаследована из класса CompositeActivity и у нее не должно быть родителя. |
Invalid argument: unrecognized option' ' specified. | Недопустимый аргумент: указан неопознанный параметр. |
The Windows CardSpace service received an argument stream that is either corrupt, or invalid. | Служба Windows CardSpace получила поврежденный или недопустимый поток аргументов. |
No, no, let me get that, you sweet little invalid. | Нет, нет, давайте я помогу, вы же практически инвалид. |
But you must have observed that my wife is an invalid. | Возможно, Вы заметили, что моя жена - инвалид... |
I am not a child, or an invalid. | Я не ребёнок, не инвалид. |
And I'm not an invalid. | И еще я не инвалид. |
This note, it makes me sound like an invalid. | Согласно этому предписанию я фактически инвалид. |
Evidence obtained in violation of the law is therefore regarded as being legally invalid and cannot be used as a basis for prosecution or as proof in any other connection. | Таким образом, доказательства, полученные с нарушением закона, признаются не имеющими юридической силы и не могут быть положены в основу обвинения, а также использоваться при доказывании любого обстоятельства. |
The notice must be in writing, must be delivered to the employee and must state the reasons for notice, otherwise it is invalid. | Уведомление об увольнении в письменном виде должно быть вручено работнику и содержать причину увольнения, в противном случае оно не имеет силы. |
For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. | Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
The original Act had allowed "validation" of prior land dealings that might have been invalid under the Racial Discrimination Act. | Первоначальный Закон предусматривал "подтверждение юридической силы" предыдущих операций с землей, которые могли оказаться недействительными на основании Закона о расовой дискриминации. |
Subsequently, in the light of the Committee's majority decision that such a reservation was invalid, the Government had decided to denounce the Optional Protocol as a whole. | Впоследствии, учитывая, что Комитет большинством голосов постановил, что такая оговорка не имеет юридической силы, правительство решило денонсировать Факультативный протокол в целом. |
The SamlAuthorityBinding being read has an invalid AuthorityKind. The format of the AuthorityKind must be a QName. | В считываемой конструкции SamlAuthorityBinding указан неверный тип AuthorityKind. Формат AuthorityKind должен быть QName. |
Invalid URI' ' specified for MIME part Content-ID is not conformant cid URI. | Неверный URI, указанный для Content-ID MIME-части, не согласуется с ИД подтверждения URI. |
The access code you have entered is invalid... | КОМПЬЮТЕР: Код доступа неверный... |
Invalid Callback. Method' ' in type' ' has both' ' and ''. | Неверный обратный вызов. Метод в типе имеет и, и. |
The specified file is invalid | Неверный формат файла. Открыть другой? |
A marriage is declared invalid by the court. | Решение о недействительности брака принимает суд. |
(e) What is the effect of the view of an enforcement or monitoring body that a reservation is invalid on the reserving State's ratification and on other parties? | ё) Какое воздействие оказывает вынесенное исполнительным или наблюдательным органом заключение о недействительности той или иной оговорки на ратификацию соответствующего договора формулирующим оговорку государством и на другие стороны договора? |
As to the minimum contents of the security agreement, it was stated that they should be reduced since their absence could result in an agreement being invalid. | В отношении минимального содержания соглашения об обеспечении было указано, что число элементов его содержания должно быть сокращено, поскольку отсутствие предусматриваемых элементов может привести к недействительности такого соглашения. |
It was difficult to understand why the express acceptance of an impermissible reservation was itself impermissible, when the contracting States collectively might accept a reservation considered invalid. | Трудно понять, почему прямо выраженное принятие недействительности оговорки само по себе является недействительным в случае, когда договаривающиеся государства могут коллективно принять оговорку, считающуюся недействительной. |
A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. | Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
After 60, the basic invalid pension was stopped and older persons with disabilities were given only old-age pension. | После 60 лет базовую пенсию по инвалидности прекращают выплачивать, и престарелые инвалиды получают только пенсию по старости. |
(e) Granting social invalid pensions to children who at the age of 16 have congenital physical defects or have acquired a disability. | ё) выплата социальных пособий по инвалидности детям, которые на момент достижения ими 16-летнего возраста имели врожденные физические недостатки или стали инвалидами. |
The social security system, which expanded rapidly during the prosperous 1950s and 1960s, includes a medical system, unemployment insurance coverage, child allowances, invalid benefits, and other benefits and pensions. | Особая система социального устройства, которая быстро распространилась в течение 1950-х и 1960-х годов процветания, имела множество программ, включая медицинскую систему, страховое обеспечение безработных, пособия многодетным семьям, пособия по инвалидности и другие льготы и пенсии. |
For the exercising of the right related to the pension and disability insurance, as well as determined needs and interests in the area of that insurance, two entity funds for pension and invalid insurance have been established. | Для реализации права на пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности, а также для удовлетворения определенных нужд и потребностей в области этого страхования, были учреждены два фонда - пенсионный фонд и фонд инвалидности. |
The invalidity pension is paid when the contributing employee is left a total or partial invalid as a result of an accident or sickness resulting from his work, up to the age of 65. | Пенсия по инвалидности в результате профессиональных рисков, т.е. в случае наступления инвалидности, повлекшей полную или частичную утрату трудоспособности, вследствие несчастного случая или профессионального заболевания, предоставляется застрахованному до достижения 65 лет. |
Let it also read that I consider it invalid. | Также запишите, что я считаю его незаконным. |
They declare my new marriage invalid, and any children produced from it, illegitimate. | Они объявили мой новый брак незаконным, а детей, рожденных в нем, внебрачными. |
Any law, including customary law that is inconsistent with the Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of the Constitution is invalid. | Любое право, в том числе обычное право, не соответствующее Конституции, недействительно в той степени, в какой оно не соответствует Конституции, а любое действие или бездействие в нарушение Конституции является незаконным. |
Under this Act, public servants affected by dismissal, may petition for the decisions by which they had been dismissed to be declared invalid and may request reinstatement in their former positions. | Согласно этому закону, уволенные государственные служащие могут подать ходатайство о признании решения об их увольнении незаконным и просить о своем восстановлении на прежней должности. |
Since questions of marriage and divorce are determined by religious law alone, the secular legislature cannot decree bigamous marriages invalid when such marriages are recognized by the relevant religious laws, but can only operate against them through criminal law. | Поскольку вопросы брака и развода определяются только религиозным правом, то светское законодательство не может объявить двубрачие незаконным, если подобные браки признаны соответствующими религиозными законами, а может лишь выступать против них посредством уголовного законодательства. |
The High Commissioner for Human Rights had even likened the public support for it to that garnered by slavery, an invalid comparison given that enslaved persons had not committed any crimes. | Верховный комиссар по правам человека даже сравнил ее публичную поддержку с поддержкой рабства, что является необоснованным с учетом того, что обращенные в рабов люди не совершали никаких преступлений. |
A view was expressed that the provision on replacement of arbitrators should clearly distinguish the revocation of an arbitrator who failed to act from the resignation of an arbitrator for invalid reasons. | Была высказана точка зрения о том, что в положении о замене арбитров следует четко проводить разницу между отзывом арбитра, который не выполняет своих функций, и отставкой арбитра по необоснованным причинам. |
It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
Pertinent questions include whether modafinil may be modified or manufactured to avoid the granularities specified in the new Cephalon patent, and whether patenting particle size is invalid because particles of appropriate sizes are likely to be obvious to practitioners skilled in the art. | Существенные вопросы включают: может ли модафинил быть модифицирован или быть изготовлен так, чтобы избежать грануляризации, описанной в новом патенте Cephalon, и не является ли патентование размеров частиц необоснованным, потому что частицы соответствующего размера должны быть очевидны для любого, занимающегося данной индустрией. |
As to the situation where an arbitrator had to be replaced due to resignation or failure or refusal to act for invalid reasons, concerns were expressed regarding the reference to "invalid reasons". | Что касается ситуации, когда арбитр должен быть заменен по причине отставки или отказа либо неспособности выполнять функции по необоснованным причинам, то само использование слов "необоснованные причины" уже вызвало обеспокоенность. |
He'd been living alone with his invalid mother | Он жил в нём вдвоём со своей больной матерью. |
May I ask if it is in this house... that your invalid friend Mr. Bunbury resides? | Могу я спросить, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
An invalid gentleman advertised for a man to push his chair. | Здесь живет больной, который ищет человека возить его в коляске? |
He should be playing in the sun with other children, not cooped up here, like some invalid! | Он должен играть на солнце с другими детьми, А не сидеть здесь взаперти, как какой то больной! |
I'm a hopeless invalid. | Я несчастный больной человек. |