Representatives who abstain from voting or who cast an invalid vote shall be considered as not voting. | Представители, которые воздерживаются от голосования или подают недействительный голос, рассматриваются как не участвующие в голосовании. |
They went through a legally invalid marriage ceremony at Bourgoin on August 29, 1768. | Юридически недействительный брак был заключён в Бургуэн-Жальё 29 августа 1768 года. |
For example, an automatic response can be built into the internet version when a field is left blank or an invalid response entered, but this is not possible with the paper questionnaire. | Например, в Интернет-версию можно включить автоматический ответ в тех случаях, когда поле для ответа остается незаполненным или вводится недействительный ответ, что невозможно тогда, когда речь идет о бумажном опросном листе. |
Invalid mime-version header encountered on read. | При чтении обнаружен недействительный заголовок MIME-Version. |
The respondent can however continue to the next question with an invalid answer or without completing a response; | Однако респондент может перейти к следующему вопросу, указав недействительный ответ или вообще не давая ответа; |
Compilation result for the service' ' is of invalid format. | Результат компиляции службы имеет недопустимый формат. |
The buffer size for the incoming request is invalid. | Недопустимый размер буфера входящего запроса. |
The Windows CardSpace service received an argument stream that is either corrupt, or invalid. | Служба Windows CardSpace получила поврежденный или недопустимый поток аргументов. |
The' ' protocol binding' ' specifies an invalid port number ''. | В привязке протокола указывается недопустимый номер порта. |
The OperationContractAttribute declared on method' ' in type' ' is invalid. OperationContractAttributes are only valid on methods that are declared in a type that has ServiceContractAttribute. Either add ServiceContractAttribute to type' ' or remove OperationContractAttribute from method ''. | Недопустимый атрибут OperationContractAttribute, объявленный в методе типа. Атрибуты OperationContractAttribute допустимы только в методах, которые объявлены в типах, имеющих атрибут ServiceContractAttribute. Добавьте атрибут ServiceContractAttribute к типу или удалите атрибут OperationContractAttribute из метода. |
I am not a child, or an invalid. | Я не ребёнок, не инвалид. |
Do I, the war invalid after three heart attacks, groan? | Я, инвалид войны, калека, после трех инфарктов! |
You're supposed to be the invalid here. | Ты же вроде инвалид. |
'Cause you're living like an invalid. | Потому что живешь как инвалид. |
I'm not going to let you drive me home like an invalid, okay? | И я сама доеду до дома, что я, инвалид какой-то? |
A similar question arose with respect to the Constitution, which stated that anything that contradicted it was invalid. | Аналогичный вопрос возникает и в отношении Конституции, которая гласит, что все, что противоречит ей, не имеет законной силы. |
Although the law affords a high level of protection to the alleged offender, so that any confession obtained under duress or without the presence of defence counsel is invalid, not all judicial precedents reflect that level of protection. | Хотя правовые нормы устанавливают высокий уровень защиты обвиняемого с целью объявления не имеющим силы любого признания, полученного под принуждением или в отсутствие адвоката, некоторые судебные критерии такого уровня защиты не предусматривают. |
3.3.2 Nullity of invalid reservations | 3.3.2 Отсутствие законной силы у недействительных оговорок |
In a letter addressed to the President of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission on 27 November 2007, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia stated that the "demarcation coordinates are invalid because they are not the product of a demarcation process recognized by international law". | В письме на имя Председателя Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией от 27 ноября 2007 года министр иностранных дел Эфиопии заявил, что «координаты демаркации не имеют силы потому, что они не являются результатом процесса демаркации, которая признается в соответствии с международным правом». |
The CCBE appreciates that this waiver be subject to the applicable law, being therefore invalid if the said law does not allow the parties to agree upon that. | ССВЕ принимает во внимание, что этот отказ оговаривается соблюдением применимых норм права и что в силу этого в случае, когда указанное право не допускает такого согласия сторон, этот отказ не будет иметь юридической силы. |
Invalid task duration - must be greater than zero. | Неверный период: продолжительность должна быть больше нуля. |
Invalid selection. You cannot rename the current or parent directory. | Неверный выбор Вы не можете переименовывать текущую или родительскую папку |
Invalid transport configuration type ''. | Неверный тип конфигурации транспорта. |
Invalid command line option: | Неверный параметр командной строки: |
Invalid issuer specified. Self or Anonymous issuer is not allowed when a Metadata Exchange URL is specified. | Указан неверный поставщик. Автономный или анонимный поставщик не разрешен, если указан URL-адрес обмена метаданными. |
In the event of intestacy or an invalid will, the estate is distributed in accordance with the lawful division of shares. | В случае отсутствия или недействительности завещания имущество распределяется согласно законному распределению долей. |
The legal inheritance system of the Hanafite school applies to the Druze only in the case of intestacy or an invalid will. | Законодательная система наследования ханафитской школы распространяется на друзов только в случае отсутствия завещания или недействительности завещания. |
Moreover, it is not clear what happens to depository receipts if the underlying securities are invalid, or if depository receipts are over-issued relative to the amount of the underlying securities. | Более того, неясно, что происходит с депозитными расписками в случае недействительности первоначальной ценной бумаги или при выпуске депозитных расписок на сумму, превышающую общую сумму первоначальных ценных бумаг. |
In the view of some members, such act would be invalid and such a ground of invalidity should be included in article 7. | По мнению некоторых членов Комиссии, такой акт будет недействительным и обоснование такой недействительности следует включить в статью 7. |
It was difficult to understand why the express acceptance of an impermissible reservation was itself impermissible, when the contracting States collectively might accept a reservation considered invalid. | Трудно понять, почему прямо выраженное принятие недействительности оговорки само по себе является недействительным в случае, когда договаривающиеся государства могут коллективно принять оговорку, считающуюся недействительной. |
Neither is she eligible for an invalid or carer's pension, on the basis of his inability to work. | Она также не имеет права на получение пенсии по инвалидности и уходу в связи с его неспособностью работать. |
The number of beneficiaries of the basic invalid's pension increased by 10.3 per cent, from 25,646 in June 2005 to 28,280 in December 2010. | Количество получателей базовой пенсии по инвалидности выросло на 10,3 процента, с 25646 человек в июне 2005 года до 28280 в декабре 2010 года. |
To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
Considering that, with age, there were additional requirements for all persons, and that disability-specific needs did not go away but would sometimes increase, JS considered it unfair for the Government to revoke the basic invalid pension when the person with a disability became old. | Учитывая, что с возрастом у всех людей возникают дополнительные требования и что особые потребности инвалидов не исчезают, а иногда возрастают, в СП высказывается мнение, что правительство поступает нечестно, прекращая выплачивать пенсию по инвалидности, когда инвалид становится старым. |
Invalid Care Allowance helps to maintain the income of those who give up the opportunity of full-time paid employment because they are needed at home for at least 35 hours each week to care for a severely disabled person who receives certain qualifying benefits. | Пособие по уходу за инвалидами служит вспомоществованием для лиц, отказавшихся от возможности работать на полной ставке из-за необходимости находиться дома по крайней мере 35 часов в неделю для ухода за лицами, имеющими тяжелую степень инвалидности, которые получают определенные пособия. |
Let it also read that I consider it invalid. | Также запишите, что я считаю его незаконным. |
Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
A case in which the court ruled that the provision of the proviso of Article 900, subparagraph 4 of the Civil Code is not in violation of the Constitution and that there are no other grounds to deem the said provision invalid. | Дело, по которому суд постановил, что положение, содержащееся в оговорке подпункта 4 статьи 900 Гражданского кодекса, не является нарушением Конституции и что не существует каких-либо иных оснований считать указанное положение незаконным. |
It follows that any "agreements" with this illegal entity are also legally invalid ab initio. | Из этого следует, что любые «соглашения» с этим незаконным образованием также являются юридически недействительными с самого начала. |
Since questions of marriage and divorce are determined by religious law alone, the secular legislature cannot decree bigamous marriages invalid when such marriages are recognized by the relevant religious laws, but can only operate against them through criminal law. | Поскольку вопросы брака и развода определяются только религиозным правом, то светское законодательство не может объявить двубрачие незаконным, если подобные браки признаны соответствующими религиозными законами, а может лишь выступать против них посредством уголовного законодательства. |
The specific situations of resignation for invalid reasons or successful challenge are dealt with under paragraphs (2) and (3). | Конкретные ситуации ухода в отставку по необоснованным причинам или удовлетворение просьбы об отводе рассматриваются в пунктах 2 и 3. |
It had become clear since the establishment of the Universal Periodic Review Working Group that the argument that some States were unable to produce reports was invalid. | С момента создания Рабочей группы по универсальному периодическому обзору стало ясно, что тот аргумент, что некоторые государства не могут готовить доклады, является необоснованным. |
The English zoologist William Alexander Forbes, believing that mascarinus was invalid as a specific name, since it was identical to the genus name, coined the new name Mascarinus duboisi in 1879, in honour of Dubois. | В 1879 году Английский зоолог Уильям Александр Форбес, считавший использование видового эпитета mascarinus необоснованным из-за его идентичности с названием рода, дал птице новое имя - Mascarinus duboisi в честь Дюбуа. |
A view was expressed that the provision on replacement of arbitrators should clearly distinguish the revocation of an arbitrator who failed to act from the resignation of an arbitrator for invalid reasons. | Была высказана точка зрения о том, что в положении о замене арбитров следует четко проводить разницу между отзывом арбитра, который не выполняет своих функций, и отставкой арбитра по необоснованным причинам. |
One major purpose of requiring that all arrested persons be informed of the reasons for the arrest is to enable them to seek release if they believe that the reasons given are invalid or unfounded. | Важная цель требования о необходимости информировать арестованного о причинах ареста состоит в том, чтобы дать ему возможность добиваться освобождения, если он считает, что по сообщенные ему причины являются неправомерными или необоснованным. |
Yes, poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери ужасно больной. |
He'd been living alone with his invalid mother | Он жил в нём вдвоём со своей больной матерью. |
An invalid gentleman advertised for a man to push his chair. | Здесь живет больной, который ищет человека возить его в коляске? |
He should be playing in the sun with other children, not cooped up here, like some invalid! | Он должен играть на солнце с другими детьми, А не сидеть здесь взаперти, как какой то больной! |
I'm a hopeless invalid. | Я несчастный больной человек. |