| Representatives who abstain from voting or who cast an invalid vote shall be considered as not voting. | Представители, которые воздерживаются от голосования или подают недействительный голос, рассматриваются как не участвующие в голосовании. |
| "non-existent or invalid" - "null and void" [defects of a contract] | "несуществующий или недействительный" - "ничтожный" [пороки договора] |
| The picture file format for this file is an unknown or invalid file type. Select a different picture file. Supported picture file types include.bmp, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif and.gif. | Неизвестный или недействительный формат файла рисунка. Выберите другой файл рисунка. Поддерживаются следующие файлы изображений: .Ьмр, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif и.gif. |
| If a question is not answered or an invalid or illogical response is entered then the user is informed of the error and, if appropriate, what steps they need to take to enter a valid response; | Если на какой-либо вопрос не дано ответа или если вводится недействительный или нелогичный ответ, то пользователь информируется об ошибке и, в случае необходимости, о том, какие меры он должен принять, чтобы ввести действительный ответ; |
| An initial error message is displayed if there is an invalid response, but the respondent can continue with an invalid response if they wish. | Первоначальное сообщение об ошибке направляется в том случае, если дан недействительный ответ, однако респондент может перейти к следующему вопросу, если он того пожелает. |
| Incoming binary negotiation has invalid ValueType. | Входящее двоичное согласование имеет недопустимый тип ValueType. |
| If you select "Stop" as the action, invalid entries are not accepted, and the previous cell contents are retained. | При выборе действия "Стоп" недопустимый ввод не принимается, вместо этого возвращается предыдущее содержимое ячейки. |
| It is an invalid dictionary type since element' ' references a type from a different namespace ''. Either fix the schema or remove the IsDictionary annotation. | Это недопустимый тип словаря, так как элемент ссылается на тип из другого пространства имен. Исправьте схему или удалите пометку IsDictionary. |
| Invalid argument: option missing. | Недопустимый аргумент: пропущен параметр. |
| Invalid library path ''. | Недопустимый путь к библиотеке:. |
| My husband is an officer, a war invalid. | Мой муж - офицер, инвалид войны. |
| Johannes is an invalid - but he receives no financial support nor pension until 1930. | оханнес - инвалид, но не получит никакой финансовой поддержки, ни пенсии до 1930 г. |
| I'm not an invalid, Lewicki. | Я не инвалид, Левики. |
| 'Cause you're living like an invalid. | Потому что живешь как инвалид. |
| She's housebound, she's an invalid. | Она не может выйти из дома, она инвалид. |
| Yet, the second report indicated that the ordinary courts could not declare any action of the legislature invalid because of incompatibility with Constitution or international conventions. | А во втором докладе говорится, что обычные суды не могут объявлять акт законодательной власти не имеющим силы на основании его несовместимости с Конституцией или международными конвенциями. |
| In the same letter (responding to the author's letter of 2 August 2007) it was also stated that as the will upon which the land in question was allegedly devolved, was invalid, the author had never become the legal owner of the property. | В том же письме (в ответ на письмо автора от 2 августа 2007 года) было также указано, что, поскольку завещание, по которому якобы было передано право на упомянутое земельное владение, не имеет силы, автор никогда не был законным владельцем этой собственности. |
| It also notes that the State party contests the author's claim that he was the lawful beneficiary of his aunt and uncle's estate, as the will upon which he relies was considered invalid. | Комитет также отмечает, что государство-участник опровергает утверждение автора о том, что он является законным наследником владения его дяди и тети, поскольку завещание, на которое он ссылается, было признано не имеющим силы. |
| For these and other reasons, we request that the complete results of the elections in the Republika Srpska be declared null and void and legally invalid. | Исходя из этих и других оснований, мы просим объявить окончательные результаты выборов в Республике Сербской недействительными и не имеющими юридической силы. |
| This proclamation was rejected unequivocally as illegal and invalid by the Security Council. | Совет Безопасности заявил о категорическом непризнании этого акта, объявив его не имеющим юридической силы и недействительным. |
| The username is in an invalid format. The username format must be in the form of username' or 'domain\username'. | Неверный формат имени пользователя. Формат имени пользователя должен иметь вид имя пользователя или домен\имя пользователя. |
| The SamlAuthorityBinding being read has an invalid AuthorityKind. The format of the AuthorityKind must be a QName. | В считываемой конструкции SamlAuthorityBinding указан неверный тип AuthorityKind. Формат AuthorityKind должен быть QName. |
| Specified socket path is invalid | Указан неверный путь к сокету |
| The application sent an invalid request. | Отправлен неверный запрос от приложения. |
| The configuration file for MSDTC was invalid: | Неверный файл конфигурации для MSDTC: |
| Only very rarely had the committees taken a formal position to declare a reservation invalid. | К тому же комитеты лишь крайне редко принимают официальное решение по поводу недействительности оговорки. |
| The treaty bodies made use of their authority to play an active role in respect of reservations they considered invalid. | Он рассказал о двух способах, используемых договорными органами в случае недействительности. |
| A unilateral act whereby a State undertakes to assume a particular conduct in the future may be invalid if the author State invokes a cause of invalidity. | Односторонний акт, посредством которого государство берет обязательство вести себя определенным образом в будущем, может быть недействительным, если государство-автор ссылается на некоторую причину недействительности. |
| A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. | Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
| Yet the question is different where a State or international organization objects to a reservation because it considers it invalid. | Вместе с тем эта функция может быть выполнена только путем формулирования возражений, мотивация которых будет основываться на соображениях относительно недействительности оговорки. |
| Neither is she eligible for an invalid or carer's pension, on the basis of his inability to work. | Она также не имеет права на получение пенсии по инвалидности и уходу в связи с его неспособностью работать. |
| Considering that, with age, there were additional requirements for all persons, and that disability-specific needs did not go away but would sometimes increase, JS considered it unfair for the Government to revoke the basic invalid pension when the person with a disability became old. | Учитывая, что с возрастом у всех людей возникают дополнительные требования и что особые потребности инвалидов не исчезают, а иногда возрастают, в СП высказывается мнение, что правительство поступает нечестно, прекращая выплачивать пенсию по инвалидности, когда инвалид становится старым. |
| According to Government figures, 11,437 pensions are being paid in the region (of this figure, about 12 per cent are invalid pensions) and 143 individuals have received unemployment benefits since 5 December 1997. | Согласно данным правительства, в районе выплачиваются пенсии 11437 гражданам (из этого количества 12 процентов составляют пенсии по инвалидности), а 143 человека с 5 декабря 1997 года получают пособия по безработице. |
| Those who have been contributing to the social security system receive an invalid pension; in the case of non-contributors, the social welfare benefit is granted to disabled persons, provided that they confirm that they have insufficient income. | Лица, ранее вносившие свой страховой взнос, получают пенсию по инвалидности; тем же, кто взносов не вносил, социальное пособие выплачивается в связи с потерей трудоспособности при условии представления доказательств своего низкого дохода. |
| A natural person is entitled to an invalidity pension even if he or she becomes an invalid while she/he is a dependent child and has permanent residence in the Slovak Republic. | Физическое лицо имеет право на пенсию по инвалидности даже при условии, что такое лицо получило инвалидность в детстве, находясь на иждивении, и при этом постоянно проживает на территории Словацкой Республики. |
| And since such a clause exists, the whole trust is invalid. | А поскольку эта оговорка нарушена, то весь траст является незаконным. |
| Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
| A case in which the court ruled that the provision of the proviso of Article 900, subparagraph 4 of the Civil Code is not in violation of the Constitution and that there are no other grounds to deem the said provision invalid. | Дело, по которому суд постановил, что положение, содержащееся в оговорке подпункта 4 статьи 900 Гражданского кодекса, не является нарушением Конституции и что не существует каких-либо иных оснований считать указанное положение незаконным. |
| A constitutional committee created to formulate a new Constitution and composed exclusively of the President's political allies was ruled invalid because it contravened democratic standards. | Конституционный комитет, учрежденный с целью разработки новой Конституции и сформированный исключительно из политических союзников Президента, был объявлен незаконным, поскольку противоречил демократическим нормам. |
| Since questions of marriage and divorce are determined by religious law alone, the secular legislature cannot decree bigamous marriages invalid when such marriages are recognized by the relevant religious laws, but can only operate against them through criminal law. | Поскольку вопросы брака и развода определяются только религиозным правом, то светское законодательство не может объявить двубрачие незаконным, если подобные браки признаны соответствующими религиозными законами, а может лишь выступать против них посредством уголовного законодательства. |
| The specific situations of resignation for invalid reasons or successful challenge are dealt with under paragraphs (2) and (3). | Конкретные ситуации ухода в отставку по необоснованным причинам или удовлетворение просьбы об отводе рассматриваются в пунктах 2 и 3. |
| It was reported that during his detention the authorities have managed to bypass the Court's rulings declaring the reason for his detention as invalid, and issued a total of eight new detention orders. | Сообщается, что в течение всего этого времени власти уклоняются от выполнения судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным, принимая новые постановления о его заключении под стражу (в общей сложности было принято восемь таких постановлений). |
| (c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. | с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным. |
| Paragraphs (2) and (3) addressed the procedure applicable to the replacement of an arbitrator in case the arbitrator to be replaced resigned for invalid reasons, refused or failed to act or was successfully challenged. | В пунктах 2 и 3 рассматривается применимая процедура замены арбитра в том случае, когда арбитр, подлежащий замене, подал в отставку по необоснованным причинам, отказывается либо не способен выполнять свои функции или когда заявление о его отводе было удовлетворено. |
| The Government maintains that this conclusion is unfounded and supported by "baseless allegations", and that the sources of those allegations are invalid. | Правительство упорно заявляет, что такой вывод является необоснованным и опирается на «пустые обвинения» и что источники этих обвинений являются недостоверными. |
| Yes, poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери ужасно больной. |
| He'd been living alone with his invalid mother | Он жил в нём вдвоём со своей больной матерью. |
| May I ask if it is in this house... that your invalid friend Mr. Bunbury resides? | Могу я спросить, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
| An invalid gentleman advertised for a man to push his chair. | Здесь живет больной, который ищет человека возить его в коляске? |
| Her 47-year-old invalid son, Vagif Gutais ogly Nukhiev, died while a hostage from the injuries he received. | Ее 47-летний больной сын Вагиф Гутаис оглы Нухиев от полученных травм скончался, находясь в заложниках. |