| The invalid character of this agreement has recently been emphasized by the fact that western European countries were vying in selling their sophisticated weapons and operational equipment into south Korea. | Недавно недействительный характер этого соглашения был подтвержден тем обстоятельством, что западноевропейские страны наперебой продавали Южной Корее свои самые совершенные вооружения и военную технику. |
| The lack of certification by a committing officer might lead to payments that were not inaccurate, or invalid payments. | Неудостоверение соответствующей документации сотрудником, отвечающим за выделение средств, может привести к тому, что платежи будут иметь неточный или недействительный характер. |
| They went through a legally invalid marriage ceremony at Bourgoin on August 29, 1768. | Юридически недействительный брак был заключён в Бургуэн-Жальё 29 августа 1768 года. |
| The picture file format for this file is an unknown or invalid file type. Select a different picture file. Supported picture file types include.bmp, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif and.gif. | Неизвестный или недействительный формат файла рисунка. Выберите другой файл рисунка. Поддерживаются следующие файлы изображений: .Ьмр, .jpg, .jpeg, .tiff, .tif и.gif. |
| The respondent can however continue to the next question with an invalid answer or without completing a response; | Однако респондент может перейти к следующему вопросу, указав недействительный ответ или вообще не давая ответа; |
| An acknowledgement range starting at and ending at was received. This is an invalid acknowledgement range. The reliable session was faulted. | Получен диапазон подтверждения, имеющий начало и конец. Это недопустимый диапазон подтверждения. Сбой надежного сеанса. |
| Invalid Type. Type must implement the interface. | Недопустимый тип. Тип должен реализовывать интерфейс. |
| Invalid execution type specified for replicator. | Для репликатора указан недопустимый тип выполнения. |
| Annotation' ' from namespace' ' has an invalid element' ' from namespace ''. Expecting text. | Пометка из пространства имен имеет недопустимый элемент из пространства имен. Ожидается текст. |
| Invalid type for value' ' in 'tag'' ='. The value should be either a boolean, an integer, a float or a double quoted string. | Недопустимый тип для значения в теге tag = . Значение должно быть логическим, целым, с плавающей точкой или строкой в двойных кавычках. |
| That's because you are an invalid. | Это потому что ты - инвалид. |
| Well, the fact is, I live like an invalid. | Дело в том, что я живу, как инвалид. |
| The Committee is also concerned at the terminology used in discussions about children with disabilities, such as "invalid", which may lead to prejudice, stigmatization and negative psychological effects. | Комитет также обеспокоен тем, что в ходе обсуждения проблем детей, страдающих различными отклонениями, употребляются такие термины, как "инвалид", которые могут нанести ущерб, оскорбить и привести к негативным психологическим последствиям. |
| Travis, I'm not an invalid. | Трэвис, я не инвалид. |
| You know, you're not the only invalid that I must make rounds to. | Вы, в конце-концов, у меня не единственный инвалид. |
| My Government expressed its appreciation of Mr. Steiner's prompt declaration of the resolution as legally invalid. | Мое правительство выразило свою признательность гну Штайнеру за его оперативное заявление о том, что эта резолюция не имеет законной силы. |
| But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. | Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы. |
| Consequently, the State party concludes that it will decline every communication registered before the Committee in violation of the provisions of the aforementioned treaties and that any decision adopted by the Committee in relation to such communications will be considered by the State party as legally invalid. | Соответственно, в заключение государство-участник указывает, что оно отклонит любое сообщение, зарегистрированное Комитетом в нарушение положений вышеупомянутых договоров, и что любое решение, принятое Комитетом, по таким сообщениям будет рассматриваться государством-участником как не имеющее юридической силы. |
| The terms "valid" or "invalid" should therefore not be used to qualify such reservations, since they seemed akin to the term "nullity" and would thus not have the desired effect of encouraging objections. | Поэтому термины «действительные» или «недействительные» для квалификации таких оговорок употреблять не следует: представляется, что они сродни термину «не имеющие силы» и поэтому не будут оказывать желаемого воздействия, т. е. поощрения возражений. |
| Because it was necessary to protect third parties, the article in question concerned only the question of attribution and did not prejudge the validity of the act under the rules of the organization, or the responsibility of the international organization for valid or invalid acts. | Из-за необходимости защитить третьи стороны данная статья касается только вопроса о присвоении и не предрешает юридической силы соответствующего действия согласно правилам организации или ответственности международной организации за действия, имеющие или не имеющие такую силу. |
| Invalid format of the ArrayValue. There should be at least one element in the array. | Неверный формат параметра ArrayValue. Массив должен содержать хотя бы один элемент. |
| The boot image has an invalid size. | Загрузочный образ имеет неверный размер. |
| Invalid email address entered. | Указан неверный адрес электронной почты. |
| Invalid '' and' ' in type' ' provide property setter. | Неверный IExtensibleDataObject. и в типе предоставляют свойство setter. |
| The recipient specified is invalid. It may malformed, or contain invalid identity information. | Указан неверный получатель. Возможно, он неправильно сформирован или содержит недействительные данные идентификации. |
| I think that's probably true, but you're still left with an invalid will. | Полагаю, это похоже на правду, но у нас по-прежнему вопрос в недействительности завещания. |
| to declare the act which led to his/her discrimination invalid. | признания недействительности акта, приведшего к его дискриминации. |
| The treaty bodies made use of their authority to play an active role in respect of reservations they considered invalid. | Он рассказал о двух способах, используемых договорными органами в случае недействительности. |
| In the case of knowledge of the invalidity on the part of the debtor, it was stated, it would be against any acceptable standards of good faith to allow the debtor to be discharged by payment to the person the assignment to whom was invalid. | В случае, если должнику известно о недействительности, освобождение должника от ответственности в результате платежа тому лицу, которому произведена недействительная уступка, противоречило бы любым приемлемым стандартам добросовестности. |
| A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. | Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
| In accordance with the law, the resources of the pension and invalid insurance are provided by the insured parties, employers, and the state. | В соответствии с нормами законодательства, средства пенсионного обеспечения и выплаты по инвалидности обеспечиваются застрахованными сторонами, работодателями и государством. |
| Neither is she eligible for an invalid or carer's pension, on the basis of his inability to work. | Она также не имеет права на получение пенсии по инвалидности и уходу в связи с его неспособностью работать. |
| The number of beneficiaries of the basic invalid's pension increased by 10.3 per cent, from 25,646 in June 2005 to 28,280 in December 2010. | Количество получателей базовой пенсии по инвалидности выросло на 10,3 процента, с 25646 человек в июне 2005 года до 28280 в декабре 2010 года. |
| To receive an invalid pension, a 12-month grace period is required, unless the invalidity is the result of any kind of injury or of an employment ailment. | Для получения пенсии по инвалидности требуется 12-месячный льготный период, за исключением случаев, когда инвалидность наступила в результате производственной травмы или профессионального заболевания. |
| JS indicated that an allowance of US$ 105, known as Basic Invalid Pension, was given to persons with disabilities between the age of 15 - 60 years. | СП указывает, что инвалидам в возрасте 15-60 лет выплачивается пособие в размере 105 долл. США, известное как базовая пенсия по инвалидности. |
| And since such a clause exists, the whole trust is invalid. | А поскольку эта оговорка нарушена, то весь траст является незаконным. |
| Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
| Under this Act, public servants affected by dismissal, may petition for the decisions by which they had been dismissed to be declared invalid and may request reinstatement in their former positions. | Согласно этому закону, уволенные государственные служащие могут подать ходатайство о признании решения об их увольнении незаконным и просить о своем восстановлении на прежней должности. |
| It follows that any "agreements" with this illegal entity are also legally invalid ab initio. | Из этого следует, что любые «соглашения» с этим незаконным образованием также являются юридически недействительными с самого начала. |
| Since questions of marriage and divorce are determined by religious law alone, the secular legislature cannot decree bigamous marriages invalid when such marriages are recognized by the relevant religious laws, but can only operate against them through criminal law. | Поскольку вопросы брака и развода определяются только религиозным правом, то светское законодательство не может объявить двубрачие незаконным, если подобные браки признаны соответствующими религиозными законами, а может лишь выступать против них посредством уголовного законодательства. |
| The specific situations of resignation for invalid reasons or successful challenge are dealt with under paragraphs (2) and (3). | Конкретные ситуации ухода в отставку по необоснованным причинам или удовлетворение просьбы об отводе рассматриваются в пунктах 2 и 3. |
| Concern was expressed with the wording "a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions". | Формулировка "сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции" вызвала обеспокоенность. |
| A view was expressed that the provision on replacement of arbitrators should clearly distinguish the revocation of an arbitrator who failed to act from the resignation of an arbitrator for invalid reasons. | Была высказана точка зрения о том, что в положении о замене арбитров следует четко проводить разницу между отзывом арбитра, который не выполняет своих функций, и отставкой арбитра по необоснованным причинам. |
| One major purpose of requiring that all arrested persons be informed of the reasons for the arrest is to enable them to seek release if they believe that the reasons given are invalid or unfounded. | Важная цель требования о необходимости информировать арестованного о причинах ареста состоит в том, чтобы дать ему возможность добиваться освобождения, если он считает, что по сообщенные ему причины являются неправомерными или необоснованным. |
| As to the situation where an arbitrator had to be replaced due to resignation or failure or refusal to act for invalid reasons, concerns were expressed regarding the reference to "invalid reasons". | Что касается ситуации, когда арбитр должен быть заменен по причине отставки или отказа либо неспособности выполнять функции по необоснованным причинам, то само использование слов "необоснованные причины" уже вызвало обеспокоенность. |
| Yes, poor Bunbury is a dreadful invalid. | Да, бедный мистер Бенбери ужасно больной. |
| You've been treating me as though I were a child or an invalid. | Ты обращаешься со мной, как с больной или с ребенком. |
| May I ask if it is in this house... that your invalid friend Mr. Bunbury resides? | Могу я спросить, не в этом ли доме обитает твой больной друг мистер Бенбери? |
| He should be playing in the sun with other children, not cooped up here, like some invalid! | Он должен играть на солнце с другими детьми, А не сидеть здесь взаперти, как какой то больной! |
| Her 47-year-old invalid son, Vagif Gutais ogly Nukhiev, died while a hostage from the injuries he received. | Ее 47-летний больной сын Вагиф Гутаис оглы Нухиев от полученных травм скончался, находясь в заложниках. |