The rapid spread of Ebola from Guinea into Liberia and then Sierra Leone exemplifies the intimate interconnectedness of the subregion. |
Быстрое распространение вируса Эбола из Гвинеи в Либерию и затем в Сьерра-Леоне иллюстрирует тесную взаимосвязанность субрегиона. |
Through these Resolutions the Security Council has established the intimate link between the fight against terrorism and other priorities of the United Nations. |
Через посредство этих резолюций Совет Безопасности установил тесную связь между борьбой против терроризма и другими приоритетами Организации Объединенных Наций. |
Each one of them has an intimate connection with a genuinely groundbreaking, crime-solving, or crime... |
Каждый из них имеет тесную связь с подлинно новаторской раскрываемостью преступлений... |
Even as we deal with this front, we cannot neglect the intimate connection between conflicts and poverty and lack of development. |
Даже если мы имеем дело с этим фронтом, мы не можем игнорировать тесную связь между конфликтами и нищетой и недостаточным развитием. |
This view does not take into account the intimate and somewhat complex relationship between articles 19 and 21 and, for that matter, also article 18 of the Covenant. |
Этот подход не учитывает тесную и достаточно сложную связь, существующую между статьями 19 и 21, включая, в данном конкретном случае, также статью 18 Пакта. |
The Commission recognizes an intimate connection between human rights and the principle of human dignity reflected in draft article 7, reinforced by the close proximity of the two draft articles. |
Комиссия признает тесную взаимосвязь между правами человека и принципом уважения человеческого достоинства, отраженным в проекте статьи 7, что усиливается в результате близкого расположения данных двух проектов статей. |
Aware of the intimate linkage between biodiversity conservation and poverty reduction, the Government of Azerbaijan believed that conservation and sustainable use of biodiversity should be mainstreamed into the development strategies. |
Учитывая тесную связь между сохранением биологического разнообразия и сокращением масштабов нищеты, правительство Азербайджана считает, что вопросы сохранения и устойчивой эксплуатации биологического разнообразия должны стать неотъемлемой частью стратегий развития. |
Cassatt often created images of the social and private lives of women, with particular emphasis on the intimate bonds between mothers and children. |
Мотивом для её полотен послужили образы социальной и личной жизни женщин, с особым упором на тесную связь матерей и детей. |
The intimate relationship between social justice, material well-being and peace must also be taken into account if action is to be pursued far enough to prevent local conflicts from escalating and spilling over into the international arena. |
Необходимо также учитывать тесную взаимосвязь между социальной справедливостью, материальным благосостоянием и миром, если мы хотим принять достаточно далеко идущие меры, чтобы предотвратить эскалацию локальных конфликтов и их распространение на международную арену. |
The Asia Indigenous Caucus, for example, noted that indigenous peoples should not only be looked upon as "vulnerable people", but rather as ecosystem experts who had a sound knowledge of and intimate relationship with the environment. |
Например, Совет коренных народов Азии отметил, что коренные народы не должны только рассматриваться как "уязвимая группа населения", но и как специалисты экосистемы, обладающие твердыми знаниями об окружающей их среде и поддерживающие с ней тесную связь. |