The experience of the telecommunications regulatory agency in Singapore showed that the regulator might need to distinguish between those areas where it must intervene, and those where market mechanisms may be sufficient. |
Опыт учреждения по регулированию телекоммуникационного сектора в Сингапуре показал, что регулятору, возможно, нужно проводить различие между теми областями, где он должен вмешиваться, и теми областями, где могут быть достаточными рыночные механизмы. |
Regarding the role of the Prime Minister in the work of the State Security Court, he explained that the Prime Minister could intervene only in cases concerning State security from a purely economic standpoint, which to date had happened only once. |
Что касается роли премьер-министра в работе Суда по делам государственной безопасности, то он уточняет, что премьер-министр может вмешиваться лишь в те дела, которые затрагивают безопасность государства сугубо с экономической точки зрения, и на сегодняшний день был отмечен лишь один подобный случай. |
In one State party, a recent amendment to the criminal procedure code had instituted a special judge delegated for victims of crime, who could intervene only at the request of victims to ensure consideration of victims' rights in the implementation and enforcement phases of a case. |
В одном из государств-участников в соответствии с недавно внесенной поправкой в уголовно-процессуальный кодекс для потерпевших назначался специальный судья, который мог вмешиваться только по просьбе потерпевших в целях обеспечения учета прав потерпевших на этапах исполнения и приведения в исполнение решений в ходе разбирательства по делу. |
A delegation expressed the view that the Department should not exceed its mandate in regard to document length, and in particular should not intervene before the documents were written, as that would inevitably affect document quality. |
Одна делегация выразила мнение о том, что Департаменту не следует выходить за рамки возложенного на него мандата в том, что касается объема документации, и, в частности, не следует вмешиваться до окончательной подготовки документации, поскольку такое вмешательство неизбежно отразится на качестве документов. |
On the other hand, if the individual's human rights were violated abroad by a foreign State the individual's national State might intervene to protect him or to claim reparation for the injuries that he had suffered. |
Вместе с тем если права человека этого физического лица были нарушены за рубежом иностранным государством, то государство гражданства физического лица могло вмешиваться для его защиты или требовать возместить ущерб, который был нанесен его гражданину. |
I can't intervene. |
Я не могу вмешиваться в это. |
You know I cannot directly intervene. |
Я не могу вмешиваться. |
But they could not intervene. |
Но они не могли вмешиваться. |
Should we intervene, major? |
Должны ли мы вмешиваться, майор? |
You promised that you wouldn't intervene. |
Ты обещал не вмешиваться. |
We shouldn't intervene. |
Мы не должны вмешиваться. |
They won't intervene. |
Они не будут вмешиваться. |
I can't intervene unless you invite me in. |
Мне нельзя вмешиваться без приглашения. |
Most offences against children are considered private crimes and authorities cannot intervene without a complaint having been filed by the child or the parents. |
Большинство преступлений против детей рассматривается как частные преступления, и власти не могут вмешиваться до тех пор, пока не будет подан иск ребенком или родителями. |
The head of the judicial system discharged his duties in complete independence, including with regard to the head of State, who could not intervene to change a decision. |
Глава судебной системы пользуется полной независимостью, в том числе по отношению к главе государства, который неправомочен вмешиваться с целью изменения решения. |
We cannot directly intervene. |
Мы не имеем права вмешиваться в дела людей. |
You will not intervene. |
Ты не будешь вмешиваться. |
You don't intervene? |
Вы не будете вмешиваться? |
The UNHCR should intervene to help internally displaced persons only in very exceptional situations, on a case-by-case basis. |
УВКБ следует вмешиваться и принимать меры по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, лишь в самих исключительных ситуациях, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
In the 1980s we had the Reagan revolution, which lead to today, after the global economic crisis, there was a whole new set of rules about how the state should intervene. |
А сегодня, в условиях глобального экономического кризиса, появилась целая серия идей о том, как государству все же следует вмешиваться в экономику. |
In 1995, the French Minister for Foreign Assistance Jacques Godfrain explained that Paris "will intervene each time an elected democratic power is overthrown by a coup d'état if a military cooperation agreement exists". |
В 1995 году министр иностранных дел Франции Жак Годфрейн заявил, что Париж «будет вмешиваться каждый раз, когда законно избранная демократическая власть будет свергнута в результате государственного переворота и если существует соглашение о военном сотрудничестве». |
Moreno suggests that students' peers, such as residential advisors, could monitor the site and intervene to help a student who posts one too many boozy status updates. |
Морено предполагает, что сверстники студентов, например, их наставники по общежитию, могли бы мониторить сайт и вмешиваться, чтобы помочь студенту, который слишком часто обновляет пьяные статусы. |
U, N,'s jurisdiction, 64, We cannot intervene, |
Зона ответственности ООН, Супер 64 У нас нет права вмешиваться |
It had also been suggested that, after a peace agreement was signed by the parties, the United Nations should not intervene for some months or years later, until it was certain that the parties were really committed to the peace process. |
Высказывалась также мысль о том, что после подписания сторонами мирного соглашения Организации Объединенных Наций не следует вмешиваться в течение нескольких месяцев, а то и лет - до тех пор, пока не станет очевидным, что стороны действительно привержены мирному процессу. |
Publicly condemn the payment of incomes incompatible with human dignity in the context of the production chains of transnational companies and, as far as possible, intervene to regulate the situation, possibly on the basis of cooperation with the International Labour Organization |
публично осудить оплату труда поставщиками транснациональных корпораций на уровне, несовместимом с человеческим достоинством, и по возможности вмешиваться для урегулирования ситуации, в том числе совместно с Международной организацией труда; |