Английский - русский
Перевод слова Intervene
Вариант перевода Вмешиваться

Примеры в контексте "Intervene - Вмешиваться"

Примеры: Intervene - Вмешиваться
As we have observed, the United Kingdom agrees that the State of nationality of a shareholder may intervene on behalf of the shareholder where the corporation is defunct. Как мы уже отмечали, Соединенное Королевство согласно с тем, что государство гражданства или национальности акционера может вмешиваться от имени этого акционера в тех случаях, когда корпорация прекратила существование.
In 1904, US President Theodore Roosevelt argued that, "there are occasional crimes committed on so vast a scale and of such peculiar horror" that we should intervene by force of arms. В 1904 году президент США Теодор Рузвельт утверждал, что «существуют такие редкие преступления, совершенные в столь огромных масштабах и с такой особой жестокостью, что мы должны вмешиваться силой оружия».
Your struggle is necessary and commendable and although we can't officially intervene you should know that many of us support you Ваша борьба необходима и достойна похвалы, и хотя мы не можем официально вмешиваться, вам следует знать, что многие среди нас поддерживают вас.
Should it intervene whenever it is desirable or only when it is strictly necessary and feasible? Должна ли она вмешиваться, когда это желательно или когда это будет крайне необходимо и осуществимо?
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
Similarly, it must be recognized that in some situations the United Nations should not intervene at all because of a lack of real capacity to change the situation. В этом контексте также следует признать, что в некоторых ситуациях Организация Объединенных Наций вообще не должна вмешиваться из-за отсутствия реальной способности изменить положение.
In relation to the Prosecutor's investigation, the Pre-Trial Chamber should only intervene for the purpose of checking on the lawfulness of the Prosecutor's conduct. Что касается расследования, проводимого Прокурором, то Палата предварительного производства должна вмешиваться лишь в целях контроля за правомерностью действий Прокурора.
The State would intervene only if there was no viable private alternative, and its intervention would in no way interfere with the mechanism of the market. Государство будет вмешиваться только при отсутствии жизнеспособной частной альтернативы, и его вмешательство никоим образом не будет препятствовать функционированию рыночного механизма.
There is a growing trend towards "self-regulation", whereby corporations agree to establish their own measures and targets for improving environmental quality, subject to some understanding that, if they fail, Governments may intervene and regulate. Отмечается крепнущая тенденция к "саморегулированию", в соответствии с которой корпорации соглашаются принимать свои собственные меры и устанавливать свои цели в области улучшения состояния окружающей среды при том понимании, что если они не принесут успеха, правительства могут вмешиваться и осуществлять регулирование.
In order to protect women's human rights Governments are expected to actively intervene even if the rights are violated by a private individual. Предполагается, что в интересах обеспечения защиты прав человека женщин правительства должны активно вмешиваться даже в тех случаях, когда права нарушаются частным лицом.
As the Timorese police begin that new phase of its development, United Nations police will remain fully in place to support, advise and intervene as necessary as a guarantor of security. Сейчас, когда тиморская полиция вступает в этот новый этап своей эволюции, полиция Организации Объединенных Наций будет полностью сохранять свое присутствие и будет оказывать ей поддержку, предоставлять консультативные услуги и вмешиваться, по мере необходимости, в качестве гаранта безопасности.
If it was a given that the State did not want to, could not or should not intervene, it would be up to the market to sort things out. Если установлено, что государство не хочет, не может или не должно вмешиваться, то этот вопрос будет регулироваться рынком.
Under the principle of complementarity, national courts could be assured that the Court would only intervene if and when States were unwilling or unable to prosecute and punish those responsible for crimes under the Statute. Национальные суды можно заверить, что в рамках принципа взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в том случае, если государства проявляют нежелание или не могут преследовать в судебном порядке и наказывать тех, кто несет ответственность за преступления по Статуту.
When problems exist that a family cannot address by itself, the State and the social sectors must intervene, but they should focus their efforts on strengthening the family's own independence and minimizing its dependency on external services. В том случае, когда с возникающими проблемами семья не может справиться самостоятельно, должны вмешиваться государство и социальные службы, однако при этом им необходимо направлять свои усилия прежде всего на укрепление независимости семьи и сведение к минимуму степени ее зависимости от помощи внешних служб.
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации.
We fully subscribe to the view expressed by the Secretary-General that the provisions of article 16 mean that the Security Council can intervene to request the ICC prosecutor to defer the process of investigation and prosecution on a case-by-case basis. Мы полностью согласны с высказанным Генеральным секретарем мнением о том, что положения статьи 16 означают лишь то, что Совет Безопасности может вмешиваться, чтобы на индивидуальной основе просить обвинителя МУС отложить тот или иной процесс расследования и преследования.
UNMIK will continue to monitor closely and intervene as necessary to ensure compliance of the Provisional Institutions with resolution 1244 (1999) at both the central and municipal levels. МООНК будет и далее внимательно следить за развитием событий и при необходимости вмешиваться, для того чтобы обеспечить соблюдение временными институтами - как на уровне центра, так и на уровне муниципалитетов - резолюции 1244 (1999).
The Ministry of Justice constantly pleads before the Federal Court that this H&C type of decision is discretionary and that the Court should not intervene. Министерство юстиции постоянно заявляет в Федеральном суде о том, что подобные решения об учете ГС носят дискреционный характер и что суд не должен в это вмешиваться.
Don't tell me you won't intervene, because you already have. Не говори, что ты не будешь вмешиваться, ...потому что ты уже вмешался.
However, the State should not intervene to protect its nationals if they had not made any attempt to seek redress through the laws of the State in which they claimed to have been injured. Однако государству не следует вмешиваться в целях защиты своих граждан, если они не предприняли никаких попыток добиваться компенсации с использованием законов государства, в котором, по их утверждению, им был нанесен вред.
Every State had the primary duty to protect its own population from grave and sustained violations of human rights and the consequences of humanitarian crises; if a State was unable to do so, the international community must intervene pursuant to the Charter and other international instruments. Каждое государство несет главную ответственность за защиту своего населения от серьезных и длительных нарушений прав человека и последствий гуманитарных кризисов; если государство оказывается не в состоянии делать это, международное сообщество должно вмешиваться в эту ситуацию в соответствии с Уставом и другими международными документами.
Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств.
The establishment of diplomatic relations and the drawing of the border between two countries are two matters within the jurisdiction of the Member States involved, and United Nations bodies should not intervene - not even the Security Council or the Secretariat. Установление дипломатических отношений и проведение границы между двумя странами - это два вопроса, находящихся в юрисдикции тех государств-членов, которых это касается, и органам Организации Объединенных Наций не следует вмешиваться в них - даже Совету Безопасности или Секретариату.
However, the police decided that they could not intervene as it was a "domestic situation". Однако полиция решила, что она не имеет права вмешиваться, поскольку это - "семейное дело".
If there's a child, the officers can't intervene at the scene. Если в деле присутствует ребёнок, криминальная полиция не имеет права вмешиваться.