| In order to protect women's human rights Governments are expected to actively intervene even if the rights are violated by a private individual. | Предполагается, что в интересах обеспечения защиты прав человека женщин правительства должны активно вмешиваться даже в тех случаях, когда права нарушаются частным лицом. |
| Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. | Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств. |
| In the pre-trial stage, a non-sentencing judge conducted the preliminary investigation, and the defendant's attorney could view the case file but not intervene or influence the proceedings in any way. | На досудебной стадии проводится предварительное расследование судьей, не участвующим в вынесении приговора, и адвокат ответчика может ознакомиться с материалами по делу, но не может вмешиваться или каким-либо образом влиять на судопроизводство. |
| In 1995, the French Minister for Foreign Assistance Jacques Godfrain explained that Paris "will intervene each time an elected democratic power is overthrown by a coup d'état if a military cooperation agreement exists". | В 1995 году министр иностранных дел Франции Жак Годфрейн заявил, что Париж «будет вмешиваться каждый раз, когда законно избранная демократическая власть будет свергнута в результате государственного переворота и если существует соглашение о военном сотрудничестве». |
| It had also been suggested that, after a peace agreement was signed by the parties, the United Nations should not intervene for some months or years later, until it was certain that the parties were really committed to the peace process. | Высказывалась также мысль о том, что после подписания сторонами мирного соглашения Организации Объединенных Наций не следует вмешиваться в течение нескольких месяцев, а то и лет - до тех пор, пока не станет очевидным, что стороны действительно привержены мирному процессу. |
| The Committee and the international community should intervene urgently to put an end to the fraudulent diversion of humanitarian assistance and ensure that it reached those who needed it. | Комитет и международное сообщество должны срочно вмешаться и положить конец такому мошенническому обращению с гуманитарной помощью и убедиться в том, чтобы помощь поступала тем, кто в ней нуждается. |
| However, the President could not intervene where the rights of citizens were involved and some of those death penalty cases had involved the rights of other persons and had therefore gone ahead. | Однако Президент не мог вмешаться в дела, касающиеся прав граждан, и некоторые дела, по которым был вынесен смертный приговор, касались прав иных лиц и, следовательно, они были продолжены. |
| I therefore request that you intervene to ensure that the representatives and personnel of United Nations agencies and bodies do not cooperate with these spies and informers, in the interests of safeguarding the reputation of the United Nations and its personnel. | В этой связи я прошу Вас вмешаться и обеспечить, чтобы представители и персонал учреждений и органов Организации Объединенных Наций не сотрудничали с этими шпионами и информаторами, что отвечает интересам поддержания соответствующей репутации Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
| Although a person did have to exhaust all legal remedies, including the court of cassation, before applying for assistance, in cases where the complaint concerned legal procedure, the Commissioner could intervene at any stage. | Даже если перед обращением в Управление то или иное лицо не исчерпало всех средств правовой зашиты, включая рассмотрение его дела кассационным судом, в тех случаях, когда жалобы касаются правовых процедур, Уполномоченный по правам человека может вмешаться на любом этапе рассмотрения дела. |
| However, his/her family or guardian should be requested to keep him/her strictly under control and make arrangements for his/her medical treatment and, when necessary, the Government may intervene and subject him/her to medical treatment . | Однако члены их семей или опекуны обязаны усилить контроль за этими лицами и обеспечить их лечение; в случае необходимости может вмешаться правительство и заставить их пройти медицинское лечение . |
| To summarize, competition authorities frequently intervene to prevent abuses of dominance in sectors that support economic development. | Таким образом, органы по вопросам конкуренции часто принимают меры вмешательства для предотвращения злоупотреблений доминирующим положением в секторах, служащих опорой для экономического развития. |
| Provided that the parents do not infringe the physical integrity or the moral and material interests of the children, the State cannot intervene directly. | Если родители не нарушают физической неприкосновенности и не ущемляют духовных и материальных интересов своих детей, государство не осуществляет никакого "насильственного" вмешательства. |
| However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. | Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания. |
| A fundamentally political issue... is the extent to which the institutions of a democratic State should intervene to balance the unequal forces of markets... | [обсуждаются] политические в своей основе вопросы о том, какими должны быть масштабы вмешательства институтов демократического государства в интересах балансировки неравных рыночных сил... |
| Training workshops have been held as part of institutional development and the prevention of violence against women and children, to prevent violence and intervene when it arises, through the municipal integral legal services and the Ombudsmen for Children and Youth. | В целях институционального развития и предотвращения насилия в отношении женщин и детей были организованы семинары по обучению методам эффективного вмешательства в случаях насилия и его предотвращения для работников МКЮС и служб защиты детей и подростков. |
| Governments must intervene to fund malaria control to correct market failures and inequities in provision of services. | Правительствам следует участвовать в финансировании борьбы с малярией для корректировки рыночных перекосов и несбалансированности в сфере предоставления услуг. |
| External relations will remain a responsibility of State, but French Polynesia will intervene more actively in international affairs and will also become more closely involved with its region, mainly through enhanced relations with the Pacific states. | Сфера внешних сношений останется в компетенции государства, однако Французская Полинезия сможет более активно участвовать в международной жизни и в большей степени интегрироваться в структуру своего региона, в частности посредством развития отношений с государствами Тихого океана. |
| Civil society can intervene more directly to combat poverty, unemployment and exclusion, provided that the rules governing economic life are made less exclusive. | гражданское общество может более непосредственно участвовать в борьбе с нищетой, безработицей и социальным отчуждением, если правила, регулирующие экономическую жизнь, будут иметь менее ограничительный характер. |
| At the request of the buyer, the official control service may also intervene. | По просьбе продавца в решении тех или иных вопросов может также участвовать официальная служба контроля. |
| Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. | Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
| The Directive provides indications for areas where the authorities should intervene and determine critical points or possible direct and indirect discrimination, using surveys, studies and monitoring activities. | Директива намечает направления деятельности, в рамках которых органы власти должны принимать меры, выявлять первоочередные проблемы или возможные случаи прямой и косвенной дискриминации, используя результаты обследований, научных исследований и мониторинга. |
| National Governments can intervene to ensure that developments in tourism have been of an appropriate scale and in a location to meet the social carrying capacity of a community. | Правительства могут принимать меры для обеспечения того, чтобы развитие туризма протекало в таких масштабах и в таких местах, которые соотносятся с "социальной грузоподъемностью" той или иной общины. |
| In consultation with UNOCI, intervene against belligerent actions, if the security conditions so require, outside UNOCI's areas of deployment, | в консультации с ОООНКИ принимать меры по пресечению враждебных действий, если того потребуют условия в плане безопасности, за пределами районов развертывания ОООНКИ; |
| The police would intervene. | Полиция должна была принимать меры. |
| He would also intervene, for example, in cases where extrajudicial executions were being carried out on a massive and regular basis; that would be one point of contact with other United Nations mechanisms. | Он также собирается принимать меры, например в случаях внесудебных казней, осуществляемых на широкой или регулярной основе. |
| The claimant State cannot intervene on behalf of foreign insurers even if the insured had been its national. | Государство, предъявляющее требование, не может выступать от имени иностранных страхователей, даже если застрахованное лицо было его гражданином. |
| At what point in the proceedings could legal counsel intervene? | На каком этапе судопроизводства может выступать адвокат? |
| The new Standing Orders have made it clear that the Speaker of the Senate could intervene without being called to do so by the Senate. | Новые правила устанавливают, что председатель Сената может выступать без приглашения Сената. |
| According to the provisions of resolution 5/1, NGOs may only attend and observe the proceedings of the Working Group but cannot intervene during this phase of the review. | В соответствии с положениями резолюции 5/1 НПО могут только присутствовать на заседаниях Рабочей группы и наблюдать за ее работой, но они не имеют права выступать на этой стадии обзора. |
| Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. | Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов. |
| It was an equally healthy sign that there were no demands that the international community should intervene to broker a deal. | Столь же благоприятным символом было отсутствие требований о вмешательстве международного сообщества в качестве посредника для заключения сделки. |
| Areas where the State must intervene included the maintenance of law and order, the provision of public services, the development of human resources, construction and repair of physical infrastructure and protection of the environment. | К сферам, нуждающимся в государственном вмешательстве, относятся, в частности, поддержание порядка, гражданская служба, развитие людских ресурсов, строительство и ремонт объектов общественного назначения и охрана окружающей среды. |
| So this is really interesting because it raises fundamental questions about what happens when we intervene at different ages in a child's life. | Этот эксперимент интересен, так как затрагивает фундаментальные вопросы о вмешательстве в развитие ребёнка на разных этапах. |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| In your position, you could intervene on his behalf, get him the proper treatment. | С вашим положением вы могли бы выступить в его защиту, добиться для него нужного обращения. |
| Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. | Любой гражданин может выступить в защиту их конституционности или оспорить ее. |
| The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. | В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса. |
| The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. | Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
| The Special Representative believes the Government must take the lead in curbing such activities and that it could show its commitment to do so by more actively condemning them and secondly tasking government security forces to actively intervene to prevent such incidents. | Специальный представитель считает, что правительство должно первым выступить против подобных действий и что оно может доказать свою твердую готовность сделать это, более активно осудив их и поручив государственным силам безопасности принимать активные меры по предотвращению подобных инцидентов. |
| The instructions to the French troops are quite clear: intervene as quickly as possible to end the abuse. | Французские военнослужащие, задействованные в операции, получили очень четкие указания: действовать оперативно и пресекать бесчинства. |
| Number of protection staff who have access to refugees and can intervene with local authorities on protection issues; | Число сотрудников, занимающихся оказанием помощи, которые имеют доступ к беженцам и могут действовать в сотрудничестве с местными органами власти в области защиты. |
| Could the central authorities not intervene when local authorities took no action? | Могут ли центральные власти действовать, если местные власти ничего не предпринимают? |
| Mr. Rivarola (Paraguay) said that the armed forces could not intervene alongside the police unless the latter required reinforcements to address an uncontrollable situation or in the event of external aggression. | Г-н Риварола (Парагвай) отмечает, что вооруженные силы могут действовать совместно с полицией только тогда, когда ей требуется подкрепление, чтобы справиться с неконтролируемой ситуацией, или в случае внешней агрессии. |
| If the Government were to act in an inappropriate manner, the legislative system would intervene to hold it to account. | Если правительство будет действовать ненадлежащим образом, законодательная система вмешается в ситуацию, чтобы привлечь его к ответственности. |
| The report urges an accelerated effort to prevent and intervene to lower pre-term birth rates. | Авторы доклада настоятельно призывают предпринять срочные усилия с тем, чтобы предотвратить преждевременные роды и принять меры для снижения их показателей. |
| If the participants of the assembly do not obey a formal request for dissolution, the Police of the CR may intervene against them. | Если участники собрания отказываются подчиниться официальному требованию разойтись, Полиция ЧР может принять меры против них. |
| I again call upon you to raise your voice so that UNESCO may intervene to stop this senseless aggression by NATO, threatening with its barbaric nature the holiest values of European culture and historical heritage. | Я вновь призываю Вас принять меры к тому, чтобы ЮНЕСКО выступила за прекращение этой бессмысленной агрессии НАТО, варварский характер которой угрожает самым священным объектам культурного и исторического наследия Европы. |
| Seeing that soldiers did not intervene, he turned to them and asked that they prevent the settlers from continuing to throw stones. | Увидев, что военнослужащие не вмешиваются, он обратился к ним с просьбой принять меры против этого бесчинства. |
| In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. | В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал. |
| These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. | Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций. |
| In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. | Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу. |
| The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. | Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость. |
| She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. | Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета. |
| The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. | Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска. |
| The goal was to create a regime to guarantee that States will assume their responsibilities in the prosecution of perpetrators of the most serious crimes and which provides a mechanism that will intervene when States are unable or unwilling to fulfil those responsibilities. | Цель состояла в создании режима, который будет гарантировать принятие государствами обязательств по судебному преследованию лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений, и обеспечит механизм, который будет вступать в силу, когда государства не могут или не хотят выполнять свои обязанности. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| It could intervene only after the Ivorian armed forces and the UNOCI forces. | Этот контингент применялся в качестве сил быстрого реагирования третьего эшелона и имел право вступать в действие только после Вооруженных сил Кот-д'Ивуара и подразделений ОООНКИ. |
| This, Chomsky says, has prompted the United States to repeatedly intervene to quell "independent development, regardless of ideology" in regions of the world where it has little economic or safety interests. | Это, по утверждению Хомского, неоднократно побуждало США к интервенции для подавления «независимого развития, невзирая на идеологию» даже в регионах мира, где у США нет значительных экономических, или связанных с национальной безопасностью, интересов. |
| Uganda does not, therefore, intervene or provide support whatsoever to so-called "allies or proxy forces" in the Democratic Republic of the Congo and the report does not contain any evidence to the contrary. | Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное. |
| The central bank need not be totally passive and could intervene to smooth short-term fluctuations in demand and supply and thus in short-term exchange-rate changes (this is called a "dirty float"). | В этом случае центральный банк не обязательно является сторонним наблюдателем и может проводить интервенции для сглаживания краткосрочных колебаний спроса и предложения и тем самым краткосрочных колебаний валютного курса (этот метод именуется "режимом регулируемого плавающего курса"). |
| Should the Soviet Union intervene, MacArthur was to immediately retreat to the 38th parallel; but in the case of Chinese intervention, he was to keep fighting "as long as action by UN military forces offers a reasonable chance of successful resistance." | В случае вмешательства СССР Макартур должен был немедленно отойти к 38-й параллели, но в случае интервенции Китая, Макартур должен был сражаться «до тех пор, пока действия вооруженных сил ООН дают разумные шансы на успешное сопротивление». |
| Any other friendly arbitrators, whether from the trade union side or representatives of the Civil Service Office or the Government Procurator's Office, may also intervene; and | Кроме того, в этом процессе могут принимать участие любые другие дружественные стороны: профсоюзные деятели или представители Управления по делам гражданской службы или государственной прокуратуры; |
| To empower organizations fighting violence against women and girls so they can intervene as civil plaintiffs by 2015 | укрепить потенциал организаций, борющихся с насилием в отношении женщин и девочек, чтобы к 2015 году они имели возможность принимать участие в уголовном судебном процессе в качестве гражданских лиц; |
| Nonetheless, it is worth pointing out that the Ombudsman has unrestricted access to social rehabilitation centres and may observe judicial or administrative proceedings, publicly condemn violations of human rights and intervene as a party in environmental litigation. | В частности, следует отметить, что Уполномоченный по правам человека имеет право без органичений посещать центры социальной реабилитации, осуществлять мониторинг за судебными и административными разбирательствами, выражать общественное порицание в отношении нарушителей прав и принимать участие в решении экологических вопросов. |
| We must, for example, be able to ensure that the United Nations can intervene quickly when rapidly deteriorating conditions threaten entire nations. | Мы должны, к примеру, обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно предпринимать меры на местах, когда быстро усугубляющиеся условия угрожают целым нациям. |
| However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. | Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания. |
| It will intervene only when much of the work has already been done, and the frustration caused may discourage numerous experts in their voluntary efforts to contribute to the establishment of standards. | Такая группа будет предпринимать соответствующие шаги только в тех случаях, когда уже проделан значительный объем работы, и это может вызвать разочарование, которое будет препятствовать добровольным усилиям многочисленных экспертов, участвующих в разработке стандартов. |
| UNMIK will also continue to monitor, attentively observe and, when necessary, intervene, to ensure the compliance of the Provisional Institutions and municipalities with resolution 1244, the Constitutional Framework and the other laws in force in Kosovo. | МООНК будет также продолжать осуществлять контроль, внимательно наблюдать и, в случае необходимости, предпринимать соответствующие действия в целях обеспечения соблюдения временными институтами и муниципалитетами положений резолюции 1244, Конституционных рамок и других действующих в Косово законов. |
| However, failure to actively intervene to restore stability to that country is already threatening the effectiveness of the international community in addition to costing vast amounts in resources. | Однако неспособность предпринимать активные действия с целью восстановления стабильности в этой стране уже сейчас угрожает подорвать эффективность усилий международного сообщества; кроме того, это влечет за собой огромные затраты. |