Английский - русский
Перевод слова Intervene

Перевод intervene с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вмешиваться (примеров 126)
I mean, why intervene and then run off? Зачем вмешиваться, а потом сбегать?
In some States, once enforcement of a judgement claim has commenced, the secured creditor may not intervene to enforce its rights under the security agreement. В то же время в некоторых государствах предусмотрено, что обеспеченный кредитор не может вмешиваться с целью реализации своих прав согласно соглашению об обеспечении, если уже началась реализация на основании судебного решения.
And it was Gorbachev who proclaimed that Soviet forces would not intervene to support troubled communist regimes against the will of their people - a declaration aimed directly at East Germany. И именно Горбачев заявил, что советские войска не будут вмешиваться, чтобы поддерживать проблемные коммунистические режимы против воли их народов - декларация, непосредственно направленная на Восточную Германию.
The State would intervene only if there was no viable private alternative, and its intervention would in no way interfere with the mechanism of the market. Государство будет вмешиваться только при отсутствии жизнеспособной частной альтернативы, и его вмешательство никоим образом не будет препятствовать функционированию рыночного механизма.
Chief Justice Barak brings the example that the State should intervene to prevent discrimination by a restaurant owner against different customers but should not intervene where a person is letting a room in his or her private apartment. Например, государство должно принимать меры по предупреждению дискриминации со стороны владельца ресторана в отношении посетителей, однако оно не должно вмешиваться в том случае, когда кто-либо сдает в наем комнату в своей частной квартире.
Больше примеров...
Вмешаться (примеров 112)
Only if such interpretation or application is arbitrary may the Committee intervene. Комитет может вмешаться только в случае, если такая интерпретация или применение носит произвольный характер.
The community will only intervene against the violence of a partner if a woman is seriously injured. Представители общины могут вмешаться в проблему насилия в отношении женщины только в случае нанесения ей серьезной травмы.
Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene. Ну, отказ от ребёнка - серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться.
The Prosecutor-General's Department will intervene even in these cases, by instituting legal proceedings or by using other legal means to defend the rights and interests of the minors; Даже в таком случае Генеральная прокуратура может вмешаться, предприняв определенные процессуальные действия или использовав другие правовые средства для защиты прав и интересов ребенка;
Are we discussing how a coalition of African countries might intervene under the United Nations Charter in some European country, against the will of a far-right Government that, in a context of growing xenophobic feelings, is oppressing immigrants or its own minorities? Или, может быть, мы обсуждаем, как коалиция африканских стран могла бы согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций вмешаться в ситуацию в какой-либо европейской стране против воли крайне правого правительства, которое в условиях растущей ксенофобии угнетает иммигрантов и свои собственные меньшинства?
Больше примеров...
Вмешательства (примеров 27)
In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу.
ElBaradei, for example, "expects" the army to do its national duty and intervene if "things get out of hand" - hardly a compelling democratic stance, given the army's track record. Эль-Барадеи, например, «ожидает» от армии выполнения ее государственного долга и вмешательства, если «ситуация выйдет из-под контроля» - едва ли убедительная демократическая позиция, учитывая репутацию армии.
However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания.
Activities: UNCTAD will specifically intervene on regional solutions for commodity market analyses, fact-finding and advisory missions, seminars, and other training activities. Мероприятия: ЮНКТАД будет принимать конкретные меры вмешательства для применения региональных решений в области анализа рынков сырьевых товаров, проводить миссии по установлению фактов и консультативные миссии, семинары и другие учебные мероприятия.
Any request the Ministerial Intervention Unit refers to the Minister lists the history of decision-making and reasons why the different parties make their different claims as to why the Minister should or should not intervene. В каждом ходатайстве, которое представляется министру сотрудниками группы по вопросам вмешательства министра, содержится список предыдущих решений с изложением причин, в силу которых различные стороны считают, почему министру следует или не следует вмешаться.
Больше примеров...
Участвовать (примеров 11)
Governments must intervene to fund malaria control to correct market failures and inequities in provision of services. Правительствам следует участвовать в финансировании борьбы с малярией для корректировки рыночных перекосов и несбалансированности в сфере предоставления услуг.
It was said that, from the viewpoint of some national laws, the word "intervene" in the context of article 20 was unclear. Было отмечено, что с точки зрения законодательства некоторых стран слово "участвовать" в контексте статьи 20 является неясным.
Civil society can intervene more directly to combat poverty, unemployment and exclusion, provided that the rules governing economic life are made less exclusive. гражданское общество может более непосредственно участвовать в борьбе с нищетой, безработицей и социальным отчуждением, если правила, регулирующие экономическую жизнь, будут иметь менее ограничительный характер.
Individuals and associations, other than the ones challenging the decision, can also intervene throughout the jurisdictional proceedings. В судебном разбирательстве могут также участвовать лица и ассоциации, не являющиеся стороной, оспорившей решение.
Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот.
Больше примеров...
Принимать меры (примеров 20)
He was not pleased, however, that the host country would intervene only in the event of interference with the operation of such accounts. Вместе с тем его не радует то, что страна пребывания будет принимать меры только в случае какой-либо попытки помешать функционированию таких счетов.
National Governments can intervene to ensure that developments in tourism have been of an appropriate scale and in a location to meet the social carrying capacity of a community. Правительства могут принимать меры для обеспечения того, чтобы развитие туризма протекало в таких масштабах и в таких местах, которые соотносятся с "социальной грузоподъемностью" той или иной общины.
In consultation with UNOCI, intervene against belligerent actions, if the security conditions so require, outside UNOCI's areas of deployment, в консультации с ОООНКИ принимать меры по пресечению враждебных действий, если того потребуют условия в плане безопасности, за пределами районов развертывания ОООНКИ;
He would also intervene, for example, in cases where extrajudicial executions were being carried out on a massive and regular basis; that would be one point of contact with other United Nations mechanisms. Он также собирается принимать меры, например в случаях внесудебных казней, осуществляемых на широкой или регулярной основе.
States should review the operation and regulation of the housing and tenancy markets and, when necessary, intervene to ensure that market forces do not increase the vulnerability of low-income and other marginalized groups to forced eviction. Государствам следует анализировать функционирование и регулирование рынков жилья и сдаваемой в аренду недвижимости и при необходимости принимать меры к тому, чтобы малоимущие и другие маргинальные группы населения не становились более уязвимыми перед угрозой принудительного выселения под воздействием рыночных сил.
Больше примеров...
Выступать (примеров 10)
Members of the Committee may intervene after hearing the replies of the State party's representative in order to request further explanations or clarifications. Члены Комитета могут выступать после заслушания ответов представителя государства-участника для обращения с просьбами относительно дальнейших пояснений или уточнений.
At what point in the proceedings could legal counsel intervene? На каком этапе судопроизводства может выступать адвокат?
In this connection, as long as activities are conducted peacefully and in defence of human rights, national institutions should intervene on behalf of defenders. Поэтому, пока такие мероприятия проводятся мирно и направлены на защиту прав человека, национальным учреждениям в таких ситуациях следует выступать на стороне правозащитников.
According to the provisions of resolution 5/1, NGOs may only attend and observe the proceedings of the Working Group but cannot intervene during this phase of the review. В соответствии с положениями резолюции 5/1 НПО могут только присутствовать на заседаниях Рабочей группы и наблюдать за ее работой, но они не имеют права выступать на этой стадии обзора.
Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов.
Больше примеров...
Вмешательстве (примеров 4)
It was an equally healthy sign that there were no demands that the international community should intervene to broker a deal. Столь же благоприятным символом было отсутствие требований о вмешательстве международного сообщества в качестве посредника для заключения сделки.
Areas where the State must intervene included the maintenance of law and order, the provision of public services, the development of human resources, construction and repair of physical infrastructure and protection of the environment. К сферам, нуждающимся в государственном вмешательстве, относятся, в частности, поддержание порядка, гражданская служба, развитие людских ресурсов, строительство и ремонт объектов общественного назначения и охрана окружающей среды.
So this is really interesting because it raises fundamental questions about what happens when we intervene at different ages in a child's life. Этот эксперимент интересен, так как затрагивает фундаментальные вопросы о вмешательстве в развитие ребёнка на разных этапах.
If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство?
Больше примеров...
Выступить (примеров 7)
In your position, you could intervene on his behalf, get him the proper treatment. С вашим положением вы могли бы выступить в его защиту, добиться для него нужного обращения.
The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса.
The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов.
The majority of recent conflicts in which the United Nations have been asked to mediate or intervene are based on ethnic, tribal or religious grounds. Большинство недавних конфликтов, в отношении которых Организации Объединенных Наций было предложено либо выступить в качестве посредника, либо вмешаться, были вызваны причинами этнического, племенного или религиозного характера.
The Special Representative believes the Government must take the lead in curbing such activities and that it could show its commitment to do so by more actively condemning them and secondly tasking government security forces to actively intervene to prevent such incidents. Специальный представитель считает, что правительство должно первым выступить против подобных действий и что оно может доказать свою твердую готовность сделать это, более активно осудив их и поручив государственным силам безопасности принимать активные меры по предотвращению подобных инцидентов.
Больше примеров...
Действовать (примеров 16)
Furthermore, NGOs and donors alike must intervene within the overall development frameworks established by the Government. Кроме того, НПО и доноры должны действовать в рамках общих стратегий в области развития, утвержденных правительством.
Mr. Hadjiargyrou said that, in view of the dangers of intolerance, particularly ethnic and religious, the international community should intervene with determination. Г-н Хаджиаргиру говорит, что международное сообщество должно действовать решительно перед лицом опасностей, которые несет в себе нетерпимость, особенно этническая и религиозная.
Number of protection staff who have access to refugees and can intervene with local authorities on protection issues; Число сотрудников, занимающихся оказанием помощи, которые имеют доступ к беженцам и могут действовать в сотрудничестве с местными органами власти в области защиты.
Furthermore, NGOs and donors alike must intervene within the overall development frameworks established by the Government. Необходимо также включить НПО в состав государственных структур, занимающихся оказанием услуг. Кроме того, НПО и доноры должны действовать в рамках общих стратегий в области развития, утвержденных правительством.
Government has developed a scheme called Court and Prison Duty Solicitor Scheme which enables the Legal Aid Council of Nigeria to immediately intervene on behalf of indigent Nigerians who are arraigned in court but do not have legal representation. Правительство разработало программу дежурных солиситоров по судебным и тюремным вопросам, которые дают возможность Совету по правовой помощи Нигерии незамедлительно начинать действовать в интересах неимущих нигерийцев, привлеченных к суду, но не имеющих юридического представительства.
Больше примеров...
Принять меры (примеров 7)
The report urges an accelerated effort to prevent and intervene to lower pre-term birth rates. Авторы доклада настоятельно призывают предпринять срочные усилия с тем, чтобы предотвратить преждевременные роды и принять меры для снижения их показателей.
The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения.
The international community must intervene urgently to prevent genocidal injustice in Puerto Rico and hasten its decolonization. Международное сообщество должно незамедлительно принять меры для предотвращения несправедливого положения, которое ведет к геноциду в Пуэрто-Рико, и ускорить деколонизацию этой страны.
I again call upon you to raise your voice so that UNESCO may intervene to stop this senseless aggression by NATO, threatening with its barbaric nature the holiest values of European culture and historical heritage. Я вновь призываю Вас принять меры к тому, чтобы ЮНЕСКО выступила за прекращение этой бессмысленной агрессии НАТО, варварский характер которой угрожает самым священным объектам культурного и исторического наследия Европы.
Seeing that soldiers did not intervene, he turned to them and asked that they prevent the settlers from continuing to throw stones. Увидев, что военнослужащие не вмешиваются, он обратился к ним с просьбой принять меры против этого бесчинства.
Больше примеров...
Вмешательству (примеров 3)
These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций.
In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу.
The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость.
Больше примеров...
Вступать (примеров 6)
She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета.
The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска.
The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной.
The goal was to create a regime to guarantee that States will assume their responsibilities in the prosecution of perpetrators of the most serious crimes and which provides a mechanism that will intervene when States are unable or unwilling to fulfil those responsibilities. Цель состояла в создании режима, который будет гарантировать принятие государствами обязательств по судебному преследованию лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений, и обеспечит механизм, который будет вступать в силу, когда государства не могут или не хотят выполнять свои обязанности.
Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию.
Больше примеров...
Интервенции (примеров 4)
This, Chomsky says, has prompted the United States to repeatedly intervene to quell "independent development, regardless of ideology" in regions of the world where it has little economic or safety interests. Это, по утверждению Хомского, неоднократно побуждало США к интервенции для подавления «независимого развития, невзирая на идеологию» даже в регионах мира, где у США нет значительных экономических, или связанных с национальной безопасностью, интересов.
Uganda does not, therefore, intervene or provide support whatsoever to so-called "allies or proxy forces" in the Democratic Republic of the Congo and the report does not contain any evidence to the contrary. Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное.
The central bank need not be totally passive and could intervene to smooth short-term fluctuations in demand and supply and thus in short-term exchange-rate changes (this is called a "dirty float"). В этом случае центральный банк не обязательно является сторонним наблюдателем и может проводить интервенции для сглаживания краткосрочных колебаний спроса и предложения и тем самым краткосрочных колебаний валютного курса (этот метод именуется "режимом регулируемого плавающего курса").
Should the Soviet Union intervene, MacArthur was to immediately retreat to the 38th parallel; but in the case of Chinese intervention, he was to keep fighting "as long as action by UN military forces offers a reasonable chance of successful resistance." В случае вмешательства СССР Макартур должен был немедленно отойти к 38-й параллели, но в случае интервенции Китая, Макартур должен был сражаться «до тех пор, пока действия вооруженных сил ООН дают разумные шансы на успешное сопротивление».
Больше примеров...
Принимать участие (примеров 3)
Any other friendly arbitrators, whether from the trade union side or representatives of the Civil Service Office or the Government Procurator's Office, may also intervene; and Кроме того, в этом процессе могут принимать участие любые другие дружественные стороны: профсоюзные деятели или представители Управления по делам гражданской службы или государственной прокуратуры;
To empower organizations fighting violence against women and girls so they can intervene as civil plaintiffs by 2015 укрепить потенциал организаций, борющихся с насилием в отношении женщин и девочек, чтобы к 2015 году они имели возможность принимать участие в уголовном судебном процессе в качестве гражданских лиц;
Nonetheless, it is worth pointing out that the Ombudsman has unrestricted access to social rehabilitation centres and may observe judicial or administrative proceedings, publicly condemn violations of human rights and intervene as a party in environmental litigation. В частности, следует отметить, что Уполномоченный по правам человека имеет право без органичений посещать центры социальной реабилитации, осуществлять мониторинг за судебными и административными разбирательствами, выражать общественное порицание в отношении нарушителей прав и принимать участие в решении экологических вопросов.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 10)
Where there has already been substantial erosion of the ability of communities to meet this objective, Governments should intervene to ensure that basic needs for protection are met. Правительствам следует предпринимать усилия к тому, чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей в социальной защите.
We must, for example, be able to ensure that the United Nations can intervene quickly when rapidly deteriorating conditions threaten entire nations. Мы должны, к примеру, обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно предпринимать меры на местах, когда быстро усугубляющиеся условия угрожают целым нациям.
However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания.
However, failure to actively intervene to restore stability to that country is already threatening the effectiveness of the international community in addition to costing vast amounts in resources. Однако неспособность предпринимать активные действия с целью восстановления стабильности в этой стране уже сейчас угрожает подорвать эффективность усилий международного сообщества; кроме того, это влечет за собой огромные затраты.
In order to avoid any panic reactions or unjustified accusations, the message makes it clear that the general public must not intervene, but must simply contact the police. Во избежание любой паники и любых необоснованных подозрений в сообщении уточняется, что жители должны не предпринимать никаких самостоятельных действий, а лишь обратиться в полицию.
Больше примеров...