| Your struggle is necessary and commendable and although we can't officially intervene you should know that many of us support you | Ваша борьба необходима и достойна похвалы, и хотя мы не можем официально вмешиваться, вам следует знать, что многие среди нас поддерживают вас. |
| There is a growing trend towards "self-regulation", whereby corporations agree to establish their own measures and targets for improving environmental quality, subject to some understanding that, if they fail, Governments may intervene and regulate. | Отмечается крепнущая тенденция к "саморегулированию", в соответствии с которой корпорации соглашаются принимать свои собственные меры и устанавливать свои цели в области улучшения состояния окружающей среды при том понимании, что если они не принесут успеха, правительства могут вмешиваться и осуществлять регулирование. |
| Under the principle of complementarity, national courts could be assured that the Court would only intervene if and when States were unwilling or unable to prosecute and punish those responsible for crimes under the Statute. | Национальные суды можно заверить, что в рамках принципа взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в том случае, если государства проявляют нежелание или не могут преследовать в судебном порядке и наказывать тех, кто несет ответственность за преступления по Статуту. |
| What could not be done was to guarantee that the State of nationality would not intervene to ensure respect for its right to see international law respected in the person of its national. | То, что невозможно сделать, так это гарантировать, что государство гражданства не будет вмешиваться в целях обеспечения своего права требовать соблюдения международного права применительно к своему гражданину. |
| We cannot directly intervene. | Мы не имеем права вмешиваться в дела людей. |
| When national authorities are clearly not guaranteeing the protection of their populations, the international community must intervene. | Когда становится очевидным, что национальные власти не гарантируют защиту своего населения, то международное сообщество обязано вмешаться. |
| From that point of view, there is a paradox in hearing certain States invoke non-interference when the Council could intervene before a crisis leads to violence, and thus before the situation calls for a more robust intervention on the part of the Council. | С этой точки зрения, налицо парадокс: ряд государств говорят о невмешательстве, когда Совет мог бы вмешаться до того, как кризис приведет к насилию, и, следовательно, до того, как ситуация потребует более энергичного вмешательства со стороны Совета. |
| The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. | Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
| According to information received, a State prosecutor came to the place where the youngsters were being tortured, but did not intervene. | Согласно полученной информации, прокурор штата присутствовал при пытках, однако не сделал попытки вмешаться. |
| You're suggesting that federal agents intervene. | Вы предлагаете вмешаться федеральным агентам. |
| In fact, the market economy can function only if the state does intervene. | На самом деле, рыночная экономика способна функционировать только при условии вмешательства государства. |
| Government authorities may in no way intervene to restrict this right or to hamper its exercise (art. 285). | Государственные власти должны воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства, направленного на ограничение этого права или создание помех его осуществлению (статья 285). |
| He would welcome additional information on paragraph 69 of the report, which indicated that the State could intervene "when individuals or religious associations abuse their religious rights and freedoms and act to the detriment of another citizen or religious association". | Наконец, он хотел бы получить уточнения в отношении пункта 69 доклада, где указывается возможность вмешательства государства, "если лица или организации, злоупотребляя своими правами и религиозными свободами, совершают действия, которые наносят ущерб другим лицам или религиозным организациям". |
| In that regard, the countries of origin, the countries of transit and the receiving countries must intervene to seek humane solutions that take into account the underlying causes of that phenomenon. | Подобная ситуация требует вмешательства со стороны стран происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы найти гуманное решение, которое учитывало бы глубинные причины этого явления. |
| To summarize, competition authorities frequently intervene to prevent abuses of dominance in sectors that support economic development. | Таким образом, органы по вопросам конкуренции часто принимают меры вмешательства для предотвращения злоупотреблений доминирующим положением в секторах, служащих опорой для экономического развития. |
| It was said that, from the viewpoint of some national laws, the word "intervene" in the context of article 20 was unclear. | Было отмечено, что с точки зрения законодательства некоторых стран слово "участвовать" в контексте статьи 20 является неясным. |
| CISA pointed to some of the limitations of the Forum, suggesting that it could not intervene to resolve problems between States and indigenous peoples. | Индейский совет Южной Америки указал на определенные ограничения Форума, свидетельствующие о том, что он не может участвовать в решении проблем, существующих между государствами и коренными народами. |
| Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. | Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов. |
| During the dialogue between the State party delegation and the Committee, NGOs cannot intervene, but it is useful for them to remain in the conference room to observe the dialogue. | При проведении диалога между делегацией государства-участника и Комитетом НПО не могут участвовать в нем, однако могут оставаться в зале заседания и наблюдать за данным диалогом. |
| Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. | Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
| The Directive provides indications for areas where the authorities should intervene and determine critical points or possible direct and indirect discrimination, using surveys, studies and monitoring activities. | Директива намечает направления деятельности, в рамках которых органы власти должны принимать меры, выявлять первоочередные проблемы или возможные случаи прямой и косвенной дискриминации, используя результаты обследований, научных исследований и мониторинга. |
| CARICOM recommended that investments be made in human capital for education and health, and that Government should intervene to ensure that public resources were used to subsidize those most in need. | КАРИКОМ рекомендует вкладывать средства в человеческий капитал в области образования и здравоохранения, а также считает, что правительства должны принимать меры к тому, чтобы государственные средства использовались на выделения субсидий самым нуждающимся категориям населения. |
| States should review the operation and regulation of the housing and tenancy markets and, when necessary, intervene to ensure that market forces do not increase the vulnerability of low-income and other marginalized groups to forced eviction. | Государствам следует анализировать функционирование и регулирование рынков жилья и сдаваемой в аренду недвижимости и при необходимости принимать меры к тому, чтобы малоимущие и другие маргинальные группы населения не становились более уязвимыми перед угрозой принудительного выселения под воздействием рыночных сил. |
| While the bank does not have collateral control over the grain, it can quickly identify discrepancies and intervene to safeguard its interests as needed. | И хотя банк не имеет контроля над зерном как обеспечением, он может быстро выявлять расхождения и при необходимости принимать меры по защите своих интересов. |
| That was also the reason why the working group had defined a number of indicators in its 2007 guidelines, on the basis of which the Committee could intervene to follow up indigenous demands, and not only in cases of genocide. | Именно по этой причине Рабочая группа в своих руководящих принципах 2007 года определила целый ряд показателей, на основании которых Комитет может принимать меры по просьбе коренных народов, и не только в случаях геноцида. |
| The claimant State cannot intervene on behalf of foreign insurers even if the insured had been its national. | Государство, предъявляющее требование, не может выступать от имени иностранных страхователей, даже если застрахованное лицо было его гражданином. |
| Those same channels may even intervene to provide mediation in an effort to resolve recognized cases of discrimination; | Эти же структуры могут выступать в качестве посредников для принятия мер в целях искоренения практики дискриминации при наличии доказательств; |
| Finally, I would like to say that Uruguay fully supports the statement made by the representative of Peru on behalf of the Rio Group, and that during this structured debate my country will intervene on behalf of MERCOSUR at appropriate times. | Наконец, хотел бы сказать, что Уругвай полностью поддерживает заявление, с которым от имени Группы Рио выступил представитель Перу, и что в ходе этих разбитых на несколько этапов прений моя страна будет в нужные моменты выступать от имени МЕРКОСУР. |
| In this connection, as long as activities are conducted peacefully and in defence of human rights, national institutions should intervene on behalf of defenders. | Поэтому, пока такие мероприятия проводятся мирно и направлены на защиту прав человека, национальным учреждениям в таких ситуациях следует выступать на стороне правозащитников. |
| Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. | Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов. |
| It was an equally healthy sign that there were no demands that the international community should intervene to broker a deal. | Столь же благоприятным символом было отсутствие требований о вмешательстве международного сообщества в качестве посредника для заключения сделки. |
| Areas where the State must intervene included the maintenance of law and order, the provision of public services, the development of human resources, construction and repair of physical infrastructure and protection of the environment. | К сферам, нуждающимся в государственном вмешательстве, относятся, в частности, поддержание порядка, гражданская служба, развитие людских ресурсов, строительство и ремонт объектов общественного назначения и охрана окружающей среды. |
| So this is really interesting because it raises fundamental questions about what happens when we intervene at different ages in a child's life. | Этот эксперимент интересен, так как затрагивает фундаментальные вопросы о вмешательстве в развитие ребёнка на разных этапах. |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| In your position, you could intervene on his behalf, get him the proper treatment. | С вашим положением вы могли бы выступить в его защиту, добиться для него нужного обращения. |
| The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. | В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса. |
| The Secretary-General, the General Assembly and the Security Council should urgently intervene to protect civilians, as well as the men and women who had been jailed for defending the human rights and independence of the Saharans, and should ensure the fundamental freedoms of all Saharans. | Генеральному секретарю, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует срочно выступить в защиту гражданских лиц, а также мужчин и женщин, находящихся в заключении за защиту прав человека и независимости народа Западной Сахары, и обеспечить основополагающие свободы всем жителям этой территории. |
| The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. | Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
| The Special Representative believes the Government must take the lead in curbing such activities and that it could show its commitment to do so by more actively condemning them and secondly tasking government security forces to actively intervene to prevent such incidents. | Специальный представитель считает, что правительство должно первым выступить против подобных действий и что оно может доказать свою твердую готовность сделать это, более активно осудив их и поручив государственным силам безопасности принимать активные меры по предотвращению подобных инцидентов. |
| The Court has shown that it can intervene when so required by its complementary role. | Суд показал, что может действовать, когда того требует его дополняющая роль. |
| Mr. Hadjiargyrou said that, in view of the dangers of intolerance, particularly ethnic and religious, the international community should intervene with determination. | Г-н Хаджиаргиру говорит, что международное сообщество должно действовать решительно перед лицом опасностей, которые несет в себе нетерпимость, особенно этническая и религиозная. |
| (b) Is the obligation of the drivers/crew to take actions and/or intervene clearly expressed in 5.4.3.1 to 5.4.3.3? | Ь) Ясно ли выражена в пунктах 5.4.3.1 - 5.4.3.3 обязанность водителей/ экипажа принимать соответствующие меры и/или действовать в соответствующих ситуациях? |
| Government has developed a scheme called Court and Prison Duty Solicitor Scheme which enables the Legal Aid Council of Nigeria to immediately intervene on behalf of indigent Nigerians who are arraigned in court but do not have legal representation. | Правительство разработало программу дежурных солиситоров по судебным и тюремным вопросам, которые дают возможность Совету по правовой помощи Нигерии незамедлительно начинать действовать в интересах неимущих нигерийцев, привлеченных к суду, но не имеющих юридического представительства. |
| When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. | Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
| The report urges an accelerated effort to prevent and intervene to lower pre-term birth rates. | Авторы доклада настоятельно призывают предпринять срочные усилия с тем, чтобы предотвратить преждевременные роды и принять меры для снижения их показателей. |
| If the participants of the assembly do not obey a formal request for dissolution, the Police of the CR may intervene against them. | Если участники собрания отказываются подчиниться официальному требованию разойтись, Полиция ЧР может принять меры против них. |
| The international community must intervene urgently to prevent genocidal injustice in Puerto Rico and hasten its decolonization. | Международное сообщество должно незамедлительно принять меры для предотвращения несправедливого положения, которое ведет к геноциду в Пуэрто-Рико, и ускорить деколонизацию этой страны. |
| Seeing that soldiers did not intervene, he turned to them and asked that they prevent the settlers from continuing to throw stones. | Увидев, что военнослужащие не вмешиваются, он обратился к ним с просьбой принять меры против этого бесчинства. |
| In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. | В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал. |
| These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. | Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций. |
| In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. | Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу. |
| The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. | Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость. |
| She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. | Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета. |
| The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. | Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска. |
| The principle was clearly enunciated that the court should intervene only in the absence of a national judicial system or in cases where a national judicial system was clearly ineffective. | Данный принцип изложен подобающим образом, поэтому Суд обязан вступать в дело при отсутствии национальной судебной системы или когда она является явно недейственной. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| It could intervene only after the Ivorian armed forces and the UNOCI forces. | Этот контингент применялся в качестве сил быстрого реагирования третьего эшелона и имел право вступать в действие только после Вооруженных сил Кот-д'Ивуара и подразделений ОООНКИ. |
| This, Chomsky says, has prompted the United States to repeatedly intervene to quell "independent development, regardless of ideology" in regions of the world where it has little economic or safety interests. | Это, по утверждению Хомского, неоднократно побуждало США к интервенции для подавления «независимого развития, невзирая на идеологию» даже в регионах мира, где у США нет значительных экономических, или связанных с национальной безопасностью, интересов. |
| Uganda does not, therefore, intervene or provide support whatsoever to so-called "allies or proxy forces" in the Democratic Republic of the Congo and the report does not contain any evidence to the contrary. | Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное. |
| The central bank need not be totally passive and could intervene to smooth short-term fluctuations in demand and supply and thus in short-term exchange-rate changes (this is called a "dirty float"). | В этом случае центральный банк не обязательно является сторонним наблюдателем и может проводить интервенции для сглаживания краткосрочных колебаний спроса и предложения и тем самым краткосрочных колебаний валютного курса (этот метод именуется "режимом регулируемого плавающего курса"). |
| Should the Soviet Union intervene, MacArthur was to immediately retreat to the 38th parallel; but in the case of Chinese intervention, he was to keep fighting "as long as action by UN military forces offers a reasonable chance of successful resistance." | В случае вмешательства СССР Макартур должен был немедленно отойти к 38-й параллели, но в случае интервенции Китая, Макартур должен был сражаться «до тех пор, пока действия вооруженных сил ООН дают разумные шансы на успешное сопротивление». |
| Any other friendly arbitrators, whether from the trade union side or representatives of the Civil Service Office or the Government Procurator's Office, may also intervene; and | Кроме того, в этом процессе могут принимать участие любые другие дружественные стороны: профсоюзные деятели или представители Управления по делам гражданской службы или государственной прокуратуры; |
| To empower organizations fighting violence against women and girls so they can intervene as civil plaintiffs by 2015 | укрепить потенциал организаций, борющихся с насилием в отношении женщин и девочек, чтобы к 2015 году они имели возможность принимать участие в уголовном судебном процессе в качестве гражданских лиц; |
| Nonetheless, it is worth pointing out that the Ombudsman has unrestricted access to social rehabilitation centres and may observe judicial or administrative proceedings, publicly condemn violations of human rights and intervene as a party in environmental litigation. | В частности, следует отметить, что Уполномоченный по правам человека имеет право без органичений посещать центры социальной реабилитации, осуществлять мониторинг за судебными и административными разбирательствами, выражать общественное порицание в отношении нарушителей прав и принимать участие в решении экологических вопросов. |
| We must, for example, be able to ensure that the United Nations can intervene quickly when rapidly deteriorating conditions threaten entire nations. | Мы должны, к примеру, обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно предпринимать меры на местах, когда быстро усугубляющиеся условия угрожают целым нациям. |
| But we believe that it would be wise to take timely action to address the causes of those conflicts, rather than intervene at a later date to deal with the often devastating consequences. | Однако мы считаем, что было бы более мудро предпринимать своевременные действия в устранении причин конфликтов, вместо того, чтобы осуществлять вмешательство на более позднем этапе, что зачастую чревато разрушительными последствиями. |
| However, lawyers can intervene only after the case has been registered at the court office, and this excludes them de facto for the first 24 hours of custody. | Однако адвокаты могут предпринимать действия лишь после регистрации дела в канцелярии суда, что фактически исключает возможность их вмешательства в первые сутки после задержания. |
| It will intervene only when much of the work has already been done, and the frustration caused may discourage numerous experts in their voluntary efforts to contribute to the establishment of standards. | Такая группа будет предпринимать соответствующие шаги только в тех случаях, когда уже проделан значительный объем работы, и это может вызвать разочарование, которое будет препятствовать добровольным усилиям многочисленных экспертов, участвующих в разработке стандартов. |
| However, failure to actively intervene to restore stability to that country is already threatening the effectiveness of the international community in addition to costing vast amounts in resources. | Однако неспособность предпринимать активные действия с целью восстановления стабильности в этой стране уже сейчас угрожает подорвать эффективность усилий международного сообщества; кроме того, это влечет за собой огромные затраты. |