| Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. | По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
| The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. | Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации. |
| (c) The State and the courts should intervene only where it will clearly make things better for the child; | с) государство и суды должны вмешиваться только в том случае, если это действительно приведет к улучшению жизни ребенка; |
| However, while recognizing that the Government cannot intervene once a trial has started, the Special Rapporteur wishes to point out that the Attorney-General himself has recognized that there are delays in actually bringing members of the security forces suspected of involvement in human rights violations to trial. | Однако, признавая, что правительство не может вмешиваться в дела после начала судебного разбирательства, Специальный докладчик все же хотел бы отметить, что Генеральный прокурор сам признал факт задержек в привлечении к суду сотрудников сил безопасности, подозреваемых в причастности к нарушениям прав человека. |
| In one State party, a recent amendment to the criminal procedure code had instituted a special judge delegated for victims of crime, who could intervene only at the request of victims to ensure consideration of victims' rights in the implementation and enforcement phases of a case. | В одном из государств-участников в соответствии с недавно внесенной поправкой в уголовно-процессуальный кодекс для потерпевших назначался специальный судья, который мог вмешиваться только по просьбе потерпевших в целях обеспечения учета прав потерпевших на этапах исполнения и приведения в исполнение решений в ходе разбирательства по делу. |
| Only if such interpretation or application is arbitrary may the Committee intervene. | Комитет может вмешаться только в случае, если такая интерпретация или применение носит произвольный характер. |
| Finally, if the deal goes wrong and the government must intervene with subsidies and other funding support to prevent the project collapsing, the public will complain that it has not been informed about how much the public is paying through taxation for a project. | И наконец, если в ходе осуществления сделки возникают проблемы и правительство должно вмешаться посредством предоставления субсидий и другой финансовой помощи с целью предотвращения полного срыва проекта, от общественности начинают поступать жалобы относительно отсутствия информации о размерах средств, выплачиваемых населением на проект через взимаемые налоги. |
| The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. | Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
| I therefore request that you intervene to ensure that the representatives and personnel of United Nations agencies and bodies do not cooperate with these spies and informers, in the interests of safeguarding the reputation of the United Nations and its personnel. | В этой связи я прошу Вас вмешаться и обеспечить, чтобы представители и персонал учреждений и органов Организации Объединенных Наций не сотрудничали с этими шпионами и информаторами, что отвечает интересам поддержания соответствующей репутации Организации Объединенных Наций и ее персонала. |
| The chairperson and/or individual members may, if necessary, intervene whenever the dialogue seems to be going off on a tangent, when responses seem to be taking an unduly long time or when answers lack the necessary focus and precision. | Председатель и/или отдельные члены могут, если в этом возникает необходимость, вмешаться в тех случаях, когда им представляется, что диалог уходит в сторону от обсуждаемого вопроса, что на ответы затрачивается слишком много времени или что ответам недостает необходимой сфокусированности и точности. |
| Upon receiving notification, UNIFIL immediately dispatched a patrol to the site to monitor the situation and intervene as required. | После получения уведомления ВСООНЛ немедленно направили туда патруль для контроля за ситуацией и вмешательства в случае необходимости. |
| If those governments failed to honour their commitments, civil society organizations could intervene. | Если правительства штатов не выполняют взятые ими обязательства, это является основанием для вмешательства организаций гражданского общества. |
| He would welcome additional information on paragraph 69 of the report, which indicated that the State could intervene "when individuals or religious associations abuse their religious rights and freedoms and act to the detriment of another citizen or religious association". | Наконец, он хотел бы получить уточнения в отношении пункта 69 доклада, где указывается возможность вмешательства государства, "если лица или организации, злоупотребляя своими правами и религиозными свободами, совершают действия, которые наносят ущерб другим лицам или религиозным организациям". |
| Examples from sector enquires conducted under the UNCTAD COMPAL project show that anti-competitive agreements are prevalent among associations, and competition authorities could not intervene. | Примеры отраслей, рассмотрение которых проводилось в рамках проекта ЮНКТАД КОМПАЛ, показывают, что антиконкурентные соглашения широко распространены среди ассоциаций, и органы по вопросам конкуренции не имеют права вмешательства. |
| Training workshops have been held as part of institutional development and the prevention of violence against women and children, to prevent violence and intervene when it arises, through the municipal integral legal services and the Ombudsmen for Children and Youth. | В целях институционального развития и предотвращения насилия в отношении женщин и детей были организованы семинары по обучению методам эффективного вмешательства в случаях насилия и его предотвращения для работников МКЮС и служб защиты детей и подростков. |
| It was said that, from the viewpoint of some national laws, the word "intervene" in the context of article 20 was unclear. | Было отмечено, что с точки зрения законодательства некоторых стран слово "участвовать" в контексте статьи 20 является неясным. |
| Civil society can intervene more directly to combat poverty, unemployment and exclusion, provided that the rules governing economic life are made less exclusive. | гражданское общество может более непосредственно участвовать в борьбе с нищетой, безработицей и социальным отчуждением, если правила, регулирующие экономическую жизнь, будут иметь менее ограничительный характер. |
| During the dialogue between the State party delegation and the Committee, NGOs cannot intervene, but it is useful for them to remain in the conference room to observe the dialogue. | При проведении диалога между делегацией государства-участника и Комитетом НПО не могут участвовать в нем, однако могут оставаться в зале заседания и наблюдать за данным диалогом. |
| At the request of the buyer, the official control service may also intervene. | По просьбе продавца в решении тех или иных вопросов может также участвовать официальная служба контроля. |
| Lack of specialist staff, specifically psychologists and social workers, who can intervene, inter alia, in relation to detainees' applications for legal entitlements. | Нехватка специалистов, особенно психологов и социальных работников, которые могли бы, в частности, участвовать в работе с заявлениями заключенных о предоставлении им законных льгот. |
| He was not pleased, however, that the host country would intervene only in the event of interference with the operation of such accounts. | Вместе с тем его не радует то, что страна пребывания будет принимать меры только в случае какой-либо попытки помешать функционированию таких счетов. |
| National Governments can intervene to ensure that developments in tourism have been of an appropriate scale and in a location to meet the social carrying capacity of a community. | Правительства могут принимать меры для обеспечения того, чтобы развитие туризма протекало в таких масштабах и в таких местах, которые соотносятся с "социальной грузоподъемностью" той или иной общины. |
| The police would intervene. | Полиция должна была принимать меры. |
| Although the Minister could not intervene personally, all complaints received by him were referred to the appropriate body, e.g. the Commissioner, who had the power to overrule or reverse any previously made decision. | Хотя министр не может лично принимать меры, все полученные им жалобы направляются в компетентный органы, т.е. Комиссару, который наделен полномочиями изменять или отменять любое ранее принятое решение. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it ensure that all memorandums of understanding at the country level are signed in a timely manner and that it intervene on disagreements between agencies that resulted in memorandums of understanding not being signed. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует принимать меры к тому, чтобы все меморандумы о взаимопонимании на страновом уровне подписывались своевременно, и урегулировать разногласия между учреждениями, вследствие которых меморандумы о взаимопонимании не подписываются. |
| At what point in the proceedings could legal counsel intervene? | На каком этапе судопроизводства может выступать адвокат? |
| Those same channels may even intervene to provide mediation in an effort to resolve recognized cases of discrimination; | Эти же структуры могут выступать в качестве посредников для принятия мер в целях искоренения практики дискриминации при наличии доказательств; |
| Finally, I would like to say that Uruguay fully supports the statement made by the representative of Peru on behalf of the Rio Group, and that during this structured debate my country will intervene on behalf of MERCOSUR at appropriate times. | Наконец, хотел бы сказать, что Уругвай полностью поддерживает заявление, с которым от имени Группы Рио выступил представитель Перу, и что в ходе этих разбитых на несколько этапов прений моя страна будет в нужные моменты выступать от имени МЕРКОСУР. |
| In this connection, as long as activities are conducted peacefully and in defence of human rights, national institutions should intervene on behalf of defenders. | Поэтому, пока такие мероприятия проводятся мирно и направлены на защиту прав человека, национальным учреждениям в таких ситуациях следует выступать на стороне правозащитников. |
| According to the provisions of resolution 5/1, NGOs may only attend and observe the proceedings of the Working Group but cannot intervene during this phase of the review. | В соответствии с положениями резолюции 5/1 НПО могут только присутствовать на заседаниях Рабочей группы и наблюдать за ее работой, но они не имеют права выступать на этой стадии обзора. |
| It was an equally healthy sign that there were no demands that the international community should intervene to broker a deal. | Столь же благоприятным символом было отсутствие требований о вмешательстве международного сообщества в качестве посредника для заключения сделки. |
| Areas where the State must intervene included the maintenance of law and order, the provision of public services, the development of human resources, construction and repair of physical infrastructure and protection of the environment. | К сферам, нуждающимся в государственном вмешательстве, относятся, в частности, поддержание порядка, гражданская служба, развитие людских ресурсов, строительство и ремонт объектов общественного назначения и охрана окружающей среды. |
| So this is really interesting because it raises fundamental questions about what happens when we intervene at different ages in a child's life. | Этот эксперимент интересен, так как затрагивает фундаментальные вопросы о вмешательстве в развитие ребёнка на разных этапах. |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| In your position, you could intervene on his behalf, get him the proper treatment. | С вашим положением вы могли бы выступить в его защиту, добиться для него нужного обращения. |
| The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. | В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса. |
| The Secretary-General, the General Assembly and the Security Council should urgently intervene to protect civilians, as well as the men and women who had been jailed for defending the human rights and independence of the Saharans, and should ensure the fundamental freedoms of all Saharans. | Генеральному секретарю, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует срочно выступить в защиту гражданских лиц, а также мужчин и женщин, находящихся в заключении за защиту прав человека и независимости народа Западной Сахары, и обеспечить основополагающие свободы всем жителям этой территории. |
| The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. | Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
| The majority of recent conflicts in which the United Nations have been asked to mediate or intervene are based on ethnic, tribal or religious grounds. | Большинство недавних конфликтов, в отношении которых Организации Объединенных Наций было предложено либо выступить в качестве посредника, либо вмешаться, были вызваны причинами этнического, племенного или религиозного характера. |
| Even militarily, the US should rarely intervene alone. | Даже с военной точки зрения США должны действовать в одиночку только в исключительных случаях. |
| Mr. Hadjiargyrou said that, in view of the dangers of intolerance, particularly ethnic and religious, the international community should intervene with determination. | Г-н Хаджиаргиру говорит, что международное сообщество должно действовать решительно перед лицом опасностей, которые несет в себе нетерпимость, особенно этническая и религиозная. |
| Could the central authorities not intervene when local authorities took no action? | Могут ли центральные власти действовать, если местные власти ничего не предпринимают? |
| Mr. Rivarola (Paraguay) said that the armed forces could not intervene alongside the police unless the latter required reinforcements to address an uncontrollable situation or in the event of external aggression. | Г-н Риварола (Парагвай) отмечает, что вооруженные силы могут действовать совместно с полицией только тогда, когда ей требуется подкрепление, чтобы справиться с неконтролируемой ситуацией, или в случае внешней агрессии. |
| Government has developed a scheme called Court and Prison Duty Solicitor Scheme which enables the Legal Aid Council of Nigeria to immediately intervene on behalf of indigent Nigerians who are arraigned in court but do not have legal representation. | Правительство разработало программу дежурных солиситоров по судебным и тюремным вопросам, которые дают возможность Совету по правовой помощи Нигерии незамедлительно начинать действовать в интересах неимущих нигерийцев, привлеченных к суду, но не имеющих юридического представительства. |
| The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. | Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения. |
| The international community must intervene urgently to prevent genocidal injustice in Puerto Rico and hasten its decolonization. | Международное сообщество должно незамедлительно принять меры для предотвращения несправедливого положения, которое ведет к геноциду в Пуэрто-Рико, и ускорить деколонизацию этой страны. |
| I again call upon you to raise your voice so that UNESCO may intervene to stop this senseless aggression by NATO, threatening with its barbaric nature the holiest values of European culture and historical heritage. | Я вновь призываю Вас принять меры к тому, чтобы ЮНЕСКО выступила за прекращение этой бессмысленной агрессии НАТО, варварский характер которой угрожает самым священным объектам культурного и исторического наследия Европы. |
| Seeing that soldiers did not intervene, he turned to them and asked that they prevent the settlers from continuing to throw stones. | Увидев, что военнослужащие не вмешиваются, он обратился к ним с просьбой принять меры против этого бесчинства. |
| In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. | В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал. |
| These people only avoid having their water supply cut off because the regional delegations intervene financially, often at the request of social workers. | Этим людям удается избежать отключения подачи воды лишь благодаря финансовому вмешательству, часто по просьбе сотрудников социальной службы, этих региональных делегаций. |
| In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. | Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу. |
| The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. | Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость. |
| She also stressed that despite the importance attached to protecting the right to freedom of expression, national criminal law can and should intervene when society disapproves of certain Internet public content. | Она также подчеркнула, что, несмотря на важное значение, придаваемое защите права на свободу выражения мнений, национальное уголовное право может и должно вступать в действие в случаях, когда общество не одобряет содержание некоторых открытых материалов Интернета. |
| The person bearing civil liability may also intervene, on his own initiative, during the criminal proceedings at the trial or examination stage, even if no civil action has been brought. | Лицо, несущее гражданскую ответственность, может также вступать в уголовный процесс по своей собственной инициативе на стадии судебного разбирательства или расследования даже при отсутствии гражданского иска. |
| The goal was to create a regime to guarantee that States will assume their responsibilities in the prosecution of perpetrators of the most serious crimes and which provides a mechanism that will intervene when States are unable or unwilling to fulfil those responsibilities. | Цель состояла в создании режима, который будет гарантировать принятие государствами обязательств по судебному преследованию лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений, и обеспечит механизм, который будет вступать в силу, когда государства не могут или не хотят выполнять свои обязанности. |
| Consistent with that policy, the shipper would only intervene as a substitute for the controlling party if that party could not be located or was unable to provide the requested information. | Согласно этому подходу грузоотправитель по договору будет вступать в отношения с перевозчиком в качестве лица, заменяющего распоряжающуюся сторону, только если установить местонахождение этой стороны невозможно или если она не способна представить запрашиваемую информацию. |
| It could intervene only after the Ivorian armed forces and the UNOCI forces. | Этот контингент применялся в качестве сил быстрого реагирования третьего эшелона и имел право вступать в действие только после Вооруженных сил Кот-д'Ивуара и подразделений ОООНКИ. |
| This, Chomsky says, has prompted the United States to repeatedly intervene to quell "independent development, regardless of ideology" in regions of the world where it has little economic or safety interests. | Это, по утверждению Хомского, неоднократно побуждало США к интервенции для подавления «независимого развития, невзирая на идеологию» даже в регионах мира, где у США нет значительных экономических, или связанных с национальной безопасностью, интересов. |
| Uganda does not, therefore, intervene or provide support whatsoever to so-called "allies or proxy forces" in the Democratic Republic of the Congo and the report does not contain any evidence to the contrary. | Поэтому Уганда не совершает интервенции и не оказывает никакой поддержки так называемым «союзникам или марионеточным силам» в Демократической Республике Конго, и в докладе не содержится каких-либо свидетельств, доказывающих обратное. |
| The central bank need not be totally passive and could intervene to smooth short-term fluctuations in demand and supply and thus in short-term exchange-rate changes (this is called a "dirty float"). | В этом случае центральный банк не обязательно является сторонним наблюдателем и может проводить интервенции для сглаживания краткосрочных колебаний спроса и предложения и тем самым краткосрочных колебаний валютного курса (этот метод именуется "режимом регулируемого плавающего курса"). |
| Should the Soviet Union intervene, MacArthur was to immediately retreat to the 38th parallel; but in the case of Chinese intervention, he was to keep fighting "as long as action by UN military forces offers a reasonable chance of successful resistance." | В случае вмешательства СССР Макартур должен был немедленно отойти к 38-й параллели, но в случае интервенции Китая, Макартур должен был сражаться «до тех пор, пока действия вооруженных сил ООН дают разумные шансы на успешное сопротивление». |
| Any other friendly arbitrators, whether from the trade union side or representatives of the Civil Service Office or the Government Procurator's Office, may also intervene; and | Кроме того, в этом процессе могут принимать участие любые другие дружественные стороны: профсоюзные деятели или представители Управления по делам гражданской службы или государственной прокуратуры; |
| To empower organizations fighting violence against women and girls so they can intervene as civil plaintiffs by 2015 | укрепить потенциал организаций, борющихся с насилием в отношении женщин и девочек, чтобы к 2015 году они имели возможность принимать участие в уголовном судебном процессе в качестве гражданских лиц; |
| Nonetheless, it is worth pointing out that the Ombudsman has unrestricted access to social rehabilitation centres and may observe judicial or administrative proceedings, publicly condemn violations of human rights and intervene as a party in environmental litigation. | В частности, следует отметить, что Уполномоченный по правам человека имеет право без органичений посещать центры социальной реабилитации, осуществлять мониторинг за судебными и административными разбирательствами, выражать общественное порицание в отношении нарушителей прав и принимать участие в решении экологических вопросов. |
| Where there has already been substantial erosion of the ability of communities to meet this objective, Governments should intervene to ensure that basic needs for protection are met. | Правительствам следует предпринимать усилия к тому, чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей в социальной защите. |
| We must, for example, be able to ensure that the United Nations can intervene quickly when rapidly deteriorating conditions threaten entire nations. | Мы должны, к примеру, обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно предпринимать меры на местах, когда быстро усугубляющиеся условия угрожают целым нациям. |
| But we believe that it would be wise to take timely action to address the causes of those conflicts, rather than intervene at a later date to deal with the often devastating consequences. | Однако мы считаем, что было бы более мудро предпринимать своевременные действия в устранении причин конфликтов, вместо того, чтобы осуществлять вмешательство на более позднем этапе, что зачастую чревато разрушительными последствиями. |
| In order to avoid any panic reactions or unjustified accusations, the message makes it clear that the general public must not intervene, but must simply contact the police. | Во избежание любой паники и любых необоснованных подозрений в сообщении уточняется, что жители должны не предпринимать никаких самостоятельных действий, а лишь обратиться в полицию. |
| (a) Suggested that a study be carried out on the conditions under which the High Commissioner for Human Rights could intervene with a given country to facilitate the follow-up of recommendations by the holders of human rights mandates; | а) предложили провести изучение условий, при которых Верховный комиссар по правам человека может предпринимать шаги в отношении какой-либо страны, с тем чтобы облегчить процедуру наблюдения за осуществлением рекомендаций лицам, облеченным мандатом в области прав человека; |