In particular, the Czech authorities should intervene more actively in situations where implementation of housing projects for Roma is hampered by local authorities. |
В частности, чешским властям следует более активно вмешиваться в ситуации, когда в процессе реализация жилищных проектов в интересах рома создаются препятствия со стороны местных органов власти. |
Shouldn't you intervene or something? |
Не должен ли ты вмешиваться или что нибудь еще? |
The national legislative authority can intervene to regulate these rights only in the light of the standards to which the societies of democratic States are uniformly committed. |
Национальная законодательная власть может вмешиваться и регулировать эти права только в свете международных норм, которым привержены все без исключения общества демократических государств. |
In such cases the federal and provincial governments must be notified of any constitutional questions and may intervene to submit a brief and attend oral argument at the Court. |
В этих случаях федеральное и провинциальные правительства должны быть осведомлены по всем конституционным вопросам и могут вмешиваться для предоставления дела и присутствия на судебных прениях. |
If a debt crisis results from government profligacy and mismanagement, rather than from a market failure, it is true that the central bank should not intervene. |
Если долговой кризис является результатом государственной расточительности и бесхозяйственности, а не провалов рынка, то центральный банк, несомненно, не должен вмешиваться. |
I mean, why intervene and then run off? |
Зачем вмешиваться, а потом сбегать? |
Should it intervene directly or through regional organizations and multinational forces? |
Должна ли она вмешиваться непосредственно или через региональные организации или многонациональные силы? |
Moreover, in accordance with the principle of complementarity, the court would intervene only when the national criminal justice system was shown to be ineffectual. |
Более того, в соответствии с принципом взаимодополняемости суд будет вмешиваться лишь в случае недееспособности национальной системы уголовного правосудия. |
The Court should be an autonomous and independent body, and the Security Council should therefore intervene only in respect of the crime of aggression. |
Суд должен быть автономным и независимым органом, и Совет Безопасности должен таким образом вмешиваться только в случае преступлений агрессии. |
In addition, some judges may be needlessly sensitive to the potential for criticism if they intervene actively to exercise greater control over the proceedings. |
Кроме того, некоторые судьи, пожалуй, излишне чувствительно относятся к возможности критики, если они будут активно вмешиваться для осуществления большего контроля над разбирательством. |
In general, the cantons were empowered to deal with cases of undocumented aliens, but the Federal Government could intervene on a case-by-case basis for humanitarian reasons. |
В общем, кантоны имеют полномочия рассматривать судебные дела иностранцев, но федеральное правительство может вмешиваться в это рассмотрение на индивидуальной основе по гуманитарным причинам. |
What was important in the paragraph was that the State must intervene and that acquiescence or inaction on the part of the authorities must give rise to compensation. |
Существенным элементом этого пункта является то, что государство должно вмешиваться и что согласие или бездействие властей должно дать основание для выплаты компенсации. |
Through the exercise of parliamentary scrutiny, the House of Representatives is able to effectively control the executive branch, intervene and protect individuals from arbitrary measures and administrative deficiencies. |
Посредством проведения парламентских проверок Палата представителей способна осуществлять эффективный контроль за деятельностью исполнительной власти, вмешиваться и защищать отдельных лиц от произвола и недоработок административной системы. |
In some States, once enforcement of a judgement claim has commenced, the secured creditor may not intervene to enforce its rights under the security agreement. |
В то же время в некоторых государствах предусмотрено, что обеспеченный кредитор не может вмешиваться с целью реализации своих прав согласно соглашению об обеспечении, если уже началась реализация на основании судебного решения. |
And it was Gorbachev who proclaimed that Soviet forces would not intervene to support troubled communist regimes against the will of their people - a declaration aimed directly at East Germany. |
И именно Горбачев заявил, что советские войска не будут вмешиваться, чтобы поддерживать проблемные коммунистические режимы против воли их народов - декларация, непосредственно направленная на Восточную Германию. |
As long as a State had the capacity to undertake an investigation and open proceedings itself, the Court should not intervene. |
До тех пор, пока само государство в состоянии предпринять расследование или провести открытое судебное разбирательство, Суд не должен вмешиваться. |
There was mercenary activity when companies of that type took advantage of the weaknesses of States affected by armed conflicts to offer their services and intervene directly in such conflicts. |
О наемничестве можно говорить, когда предприятия подобного типа пользуются слабостью государства, затронутого вооруженным конфликтом, чтобы предлагать свои услуги и непосредственно вмешиваться в эти конфликты. |
Hence, the court should not intervene, even in the case of very serious international crimes, where national judicial systems fulfilled their functions effectively. |
Таким образом, Суд не должен вмешиваться даже в рассмотрение международных преступлений особой тяжести, когда национальные судебные системы эффективно исполняют свои функции. |
The freedom of political parties is so important that the government can only intervene if the party constitutes a concrete risk to the democratic legal order. |
Свобода политических партий имеет столь большое значение, что правительство может вмешиваться только в том случае, если та или иная партия создает непосредственную угрозу правовому демократическому порядку. |
Mr. Sargsyan (Armenia) said that, while the primary responsibility for assisting refugees and internally displaced persons lay with national Governments, the international community must intervene when Governments were unwilling or unable to provide the necessary aid. |
Г-н Саргсян (Армения) говорит, что, хотя основная ответственность за оказание помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам лежит на национальных правительствах, международное сообщество обязано вмешиваться в тех случаях, когда правительства не хотят или не могут предоставить необходимую помощь. |
Mr. Laassel (Morocco) said that he was puzzled that Algeria claimed it was not a party to the dispute, and yet believed that it could intervene. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что он был удивлен заявлением Алжира о том, что эта страна не является стороной спора, хотя при этом считает, что может вмешиваться. |
The reference to the national strategy for persons with disabilities and the Government's comment that it cannot intervene with any judicial body due to Swedish constitutional law leaves H.M. without support for the implementation of the Committee's decision. |
В силу ссылки на национальную стратегию в интересах инвалидов и замечания правительства о том, что оно не может вмешиваться в работу какого-либо судебного органа ввиду конституционного права Швеции, не предусматривается оказание Х.М поддержки в целях осуществления решения Комитета. |
The programme has been made available to schools, NGOs and political parties, and the United Nations Association of Guyana would ultimately like to establish community peace councils in various localities, that would intervene promptly in cases of potential conflict. |
К участию в этой программе были привлечены школы, НПО и политические партии, и Гайанская ассоциация содействия Организации Объединенных Наций намеревается впоследствии создать в различных местностях общинные советы мира, которые могли бы оперативно вмешиваться в случае угрозы возникновения конфликтов. |
He says that the fact that the international community cannot intervene everywhere to protect human rights or to lead to peace and security need not be an argument against helping where we can. |
Он сказал, что тот факт, что международное сообщество не может вмешиваться повсюду для защиты прав человека или обеспечения мира и безопасности, не должен быть аргументом против оказания помощи там, где мы можем это сделать. |
The provisional institutions of self-government will have full responsibility over the areas under their authority, and my Special Representative will intervene only to uphold the provisions of resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework. |
На временные институты самоуправления будет возложена полная ответственность за положение дел в областях их компетенции, и мой Специальный представитель будет вмешиваться лишь в целях обеспечения соблюдения положений резолюции 1244 (1999) и Конституционных рамок. |